摘 要:高中英語新課程改革更加注重培養學生核心素養,更加強調提高學生綜合運用知識解決實際問題的能力,具有工具性和人文性融合統一的特點。而作為思想交流與人際溝通的工具——翻譯,在英語學習中發揮著重要的作用。本文將探討翻譯在英語教學中的必要性,以及翻譯如何促進高中英語教學。
關鍵詞:翻譯;英語教學;核心素養
一、 引言
2017年教育部頒布的《普通高中英語課程標準》強調對學生語言能力、文化意識、思維品質和學習能力的綜合培養,提出普通高中英語課程應在義務教育的基礎上,幫助學生進一步學習和運用英語基礎知識和基本技能,發展跨文化交流能力,為他們學習其他學科知識、汲取世界文化精華、傳播中華文化創造良好的條件,也為他們未來繼續學習英語或選擇就業提供更多機會。因此,作為思想交流與人際溝通的工具,翻譯是學生聽、說、讀、寫幾項技能的綜合運用,能促進學生雙語水平的提高,加深學生對中外兩種文化的認識(穆雷,1999:112),是需要重點培養的能力之一。而當下隨著功能教學法、交際教學法、任務教學法等的興起以及課堂教學提倡全英文的授課方式,翻譯在高中英語教學中面臨著尷尬的處境。但我們不能否認的是在高中英語教學中適當加入翻譯的教學,不僅不會影響學生的聽說能力,反而有利于提升學生的雙語能力,逐步提升跨文化溝通能力。
二、 翻譯在英語教學中的必要性與可行性
翻譯的歷史與人類語言一樣古老,從語言交流開始的那一刻起,翻譯就肩負起了思想交流和人際溝通的使命(鐘書能,2012)。許國璋先生曾經說過,語法的文本存在于本民族(或語言團體)成員的思維之中,它在語言行動中起作用。這就意味著國人在學習英語的過程中,不可避免地會受到本國語言的影響。比如我們說“Good morning.”時,腦海里浮現的是“早上好。”;我們在口語交際時,會先想漢語是怎么表達的,然后再切換成英語;有時甚至會用漢語給英語標音。不難發現,大部分人學習英語的過程都不可避免地碰上“翻譯”這道坎,高中英語的學習也一樣。
此外,作為簡單學了幾年基礎英語的學生來說,中式英語的思維根深蒂固。例如必修一第二單元學生用書上有一道翻譯題是這樣的“這座城市在初夏季節常下雨”,大部分同學都根據中式思維將這句話譯成“The city rains a lot in early summer.”如果學生知道在英語中,自然現象、時間或者習語中無從理清的主語,一般都用it作主語,便可將此句話譯成“It rains a lot in this city in early summer.”或者用被動語態“Rains are frequent in this city in early summer.”,使翻譯更為地道。
再者,很多學生在學習英語的過程中都會有這樣的困擾,即單個單詞的意思都知道,但是放在句子里尤其是長難句里,便不知所云,尤其是高考閱讀理解中的C篇和D篇,很多學生不知如何分析文章中的長難句,看不懂文章,影響做題的速度和準確率。若在教學過程中,將翻譯貫穿始終,引導學生學會分析長難句,學會理解一些翻譯的技巧,提高理解的準確性,那么教學效果應該會有比較大的提升。
三、 高中英語教學中翻譯的運用
(一)在教學中適當增加英漢兩種語言的對比
教師在批改學生作文的時候,經常會發現學生寫的句子帶有中文的影子,即Chinglish中式英語。例如必修一第二單元學生用書上有一道翻譯題是這樣的“這座城市在初夏季節常下雨”,大部分同學都翻譯成了“The city rains a lot in early summer.”作為母語非英語的學生來說,帶有漢語的特征是不可避免的。不過,如果學生能夠對英漢兩種語言有更深入的了解,就可以減少這些經常犯的中式英語錯誤,讓所學英語更為地道。
由于漢英民族思維上存在差異,這些差異也體現在語言中。具體表現在漢語注重意合,而英語重形合。在句子的外在表現上,漢語句子以動詞為中心,形成“流水型”句式結構,而英語句子以主語和謂語為核心,由主到次,形成“樹杈形”的句子結構。在語態上,漢語是動態語言,主動語態使用頻繁,而英語是靜態語言,被動語態使用較為頻繁(鐘書能:2012)。因此,教師可以在教學中適當增加英漢兩種語言的對比,使學生對英漢兩種語言有更加深入的認識和了解。
例如人教版英語必修一第一單元學生用書有一道翻譯是“博物館要求參觀的游客不得在館內拍照。”,高一的學生往往直接照搬中文語序,譯成“The museum requires visitors not to take photos inside it.”,而學生若是對英漢兩種語言的差異性有了解,便會使用被動語態,用更加地道的表達“Visitors are requested not to take photos in the museum.”。
(二)在教學中適當增加翻譯技巧的傳授
在高中階段,因學生知識水平和教師自身素質有限,教授翻譯理論是沒有必要的,但適當教授一些翻譯技巧對于學生的實際應用能力有很大幫助。當然,本文所講的翻譯技巧是比較簡單易懂、與高中學習相適應的技巧,并不需要像專業的英語翻譯學生那樣,細致到各種翻譯技巧。學生主要要掌握的是注意英漢兩種語言的差異,盡量減少中式英語,讓輸出的英語語言更為地道,同時掌握一些長難句的翻譯方法,加強聽說讀寫的能力。教師可在詞匯教學時,引入漢英翻譯中的轉換技巧,如詞類轉化技巧,提高學生單詞的運用能力。例如:“日益崛起的超市產業已經成為城鄉居民生活的好幫手。”在這句話中“好幫手”是名詞,但在翻譯成英語時,我們可以譯成“The rising supermarkets have conveniently served both the urban and rural residents in their daily life”,漢語的名詞活用成英語中的動詞。
讓學生掌握長難句的理解和翻譯技巧也尤為重要。前文已提到高中階段的學生比較容易出現“單個單詞的意思都知道,湊一起變成句子就看不懂了”的情況,因此有必要在平時的教學中教授長難句的理解和翻譯技巧。筆者在授課過程中,安排學生在每節課的課前三分鐘準備一兩句長難句,分析其句子成分,并進行翻譯,老師適當點評。經過長此以往的重復練習,學生對句子成分有較為清晰的認識,對于長難句的分析也更加游刃有余。在此基礎上,引入翻譯中句子的翻譯技巧,引導學生對長難句進行拆譯,把學生最容易弄混的謂語找出來,然后確定主語,再分析其他句子成分。翻譯時采用拆譯的方法,先翻譯主干,然后把從句等其他成分添進去,整合成句就可以了。此方法也適用于漢英翻譯的教學,引導學生寫出水平較高的句子。
(三)在教學中適當增加漢英翻譯練習
翻譯是英語語言能力的綜合運用,因此,在教學中可適當利用翻譯練習,引導學生理解閱讀材料,掌握單詞的詞形變化以及句型的豐富使用。例如,學生在平常學習中,往往只記憶單詞的漢語釋義,無法很好地掌握單詞的各種變化,記憶零散且效率不高。基于此,教師在詞匯教學時可以采用翻譯句子的形式,讓學生靈活掌握單詞的詞形變化。例如人教版英語必修五第三單元有兩個重點單詞“adjustment”和“efficient”,筆者在引導學生學習本單元詞匯時,要求學生給出句子“請對你的計劃做出調整,以便提高工作效率”的兩種翻譯方式,考查學生對單詞詞形變化的掌握。然后給出兩種翻譯方式供學生參考,即“Make adjustments to your plan to work efficiently.”“Adjust your plan to improve your work efficiency.”,并鼓勵學生盡可能地使用豐富的詞形變化翻譯句子。
閱讀課教學中也可適當增加翻譯練習,例如讓學生根據上下文語境、構詞法等等猜測單詞的意思,更好地理解文本,同時提高學生閱讀理解中詞義猜測題的做題準確度。還可以布置課文復述的練習,一方面適應新高考題型,另一方面通過翻譯讓學生在復述中掌握重要的短語和句型。例如筆者在引導學生學習人教版必修五第一單元John Snow defeats “King Cholera”時,采用《中學教材全解》中的翻譯練習進行改編,讓學生用課文中的重點單詞和句型進行翻譯練習。之后,再讓學生加入適當的銜接詞,將句子整合成段落,讓他們在翻譯的過程中注意篇章的銜接,培養語篇意識。
除了上述兩種方式,教師還可以采用口頭翻譯等形式,將翻譯與運用結合起來,提升學生的綜合語言能力。
四、 總結
綜上,本文分析了翻譯在英語教學中的可行性與必要性,并探討了翻譯在高中英語教學中的應用策略及其對提升學生綜合語言運用能力、促進學生雙語水平的提高以及加深學生對中外兩種文化的了解方面的作用。因此,將翻譯貫穿高中階段的英語教學是很有必要的。
參考文獻:
[1]陳莎.談談翻譯在高中英語教學中的作用[J].讀與寫,2015(12):116.
[2]陶榮秀.教材:高中英語翻譯作文訓練的活水源頭[J].教育觀察,2014(3):57-58.
[3]尹秀梅.淺談翻譯在高中英語教學中的作用[J].基礎教育外語教學研究,2006(4):45-46.
[4]鄭錦懷.翻譯在高中英語寫作教學中的作用[J].太原教育學院學報,2005(2):68-70.
[5]鄭從軍.高中英語翻譯教學研究[J].中學教學參考,2016(4):58.
[6]鐘書能.英漢翻譯技巧[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2012.
[7]鐘書能.漢英翻譯技巧[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2012.
[8]教育部.普通高中英語課程標準2017版[S].北京:人民教育出版社,2017.
作者簡介:
吳麗珍,廣東省梅州市,廣東梅縣東山中學。