999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視閾下的文化信息傳譯探究

2020-07-14 19:27:38鄧馳
青年時(shí)代 2020年10期
關(guān)鍵詞:跨文化交際

鄧馳

摘 要:翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更重要的是通過語言轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)跨民族的文化交流。因此,在翻譯時(shí),不僅要考慮字面意思,還需要準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵。本文根據(jù)文化信息的交際價(jià)值,將文學(xué)作品中詞匯層面的文化信息進(jìn)行分類,并以契訶夫經(jīng)典短篇小說的漢譯本為例,對比分析不同譯者在傳譯文化信息時(shí)所采取的方法,提出應(yīng)以發(fā)展的眼光看待民族間的文化交流,動(dòng)態(tài)地把握文化信息傳譯過程中的主次輕重,以期讓目的語讀者產(chǎn)生文化認(rèn)同或至少是理解和不排斥。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化信息;契訶夫;傳譯方法

一、引言

翻譯是語言間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流。語言既是文化的載體,又是文化的一部分。因此語言反映著文化,是文化的傳承者。正如美國翻譯家奈達(dá)(Nida,1993)所言:“對于真正成功的翻譯來說,熟悉兩種不同的文化比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語僅在特定的文化背景下才發(fā)揮效力。”

從廣義上來說,任何翻譯都是跨文化的翻譯,其中也包括文學(xué)翻譯。文學(xué)具有思想性,揭示其思想性必然會(huì)涉及深層文化,表達(dá)其觀點(diǎn)也免不了要運(yùn)用一些語言手段。而語言本身反映民族事物、現(xiàn)象、風(fēng)俗、道德、心理等方面的內(nèi)容,所以,文化因素的處理在翻譯過程中是必不可少的(楊仕章,2003)。

本文以契訶夫短篇小說漢譯本為研究對象出于以下兩個(gè)原因:其一,契訶夫的作品在我國擁有大量的讀者和極深遠(yuǎn)的影響力。在中國譯介的俄羅斯作家中,按作品譯介數(shù)量、出版發(fā)行量來看,契訶夫的作品都是首屈一指。我們對契訶夫作品做更多的譯介研究,有助于準(zhǔn)確解讀并傳達(dá)作家的深刻思想,進(jìn)一步還原其作品的真實(shí)性,從而促進(jìn)兩國民間的文化交流。其二,契訶夫小說的語言中包含了大量且豐富的文化元素,為我們研究翻譯中的文化因素提供了寶貴素材,同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵有助于中國讀者增進(jìn)對俄國文化的了解。

在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,如何解析并準(zhǔn)確翻譯文學(xué)作品中的文化信息,是翻譯理論中需要系統(tǒng)解決的課題之一。有學(xué)者認(rèn)為,在傳譯原作中的文化因素時(shí),需要注意輕重緩急,根據(jù)各種信息在跨文化交際中的交際價(jià)值來確定是否傳譯、如何傳譯等(楊仕章,2003)。本文中筆者根據(jù)文化信息在文學(xué)翻譯中的交際價(jià)值,對其進(jìn)行分類,并選取契訶夫的短篇小說《萬卡》《小公務(wù)員之死》和《變色龍》中的文化因素進(jìn)行分析,探究文學(xué)翻譯中文化因素的傳譯問題。

二、文化信息的分類

文學(xué)是文化的重要表現(xiàn)形式,它歸屬于文化。譯者在從事翻譯這一文字轉(zhuǎn)換活動(dòng)的同時(shí),也肩負(fù)著將字里行間的文化信息傳譯出來的任務(wù),使之為本國讀者了解和吸收,達(dá)到兩個(gè)民族文化交流的目的。由于譯者在理解文化信息時(shí)存在局限性,并且文學(xué)作品中包含了大量復(fù)雜的文化信息,譯者不能也沒有必要將它們?nèi)孔g出。所以在跨文化翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)自己的意圖或目標(biāo)語讀者的期待理清文化信息在作品中的重要程度,對其分布順序作出相應(yīng)調(diào)整,如次重、先后,可增減信息,但務(wù)必保持意義的整體性(肖唐金,2018)。

科學(xué)的劃分有助于加深人們對事物的認(rèn)識(shí)。對于文化信息的分類,目前分法多種多樣,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在此我們不過多探討和評價(jià)。本文中筆者所作的劃分是以翻譯為目的的劃分,這樣劃分有利于譯者更好地掌握他們所遇到的文化信息,能對其有一個(gè)透徹的認(rèn)識(shí),從而合理地傳譯出來。基于這一目的,我們根據(jù)文化信息在交際過程中的作用和價(jià)值對其進(jìn)行分類,將其分為三種信息,即文化主信息、文化次信息和文化零信息。

眾所周知,文化交流從來不是一次性完成的,它需要經(jīng)歷一個(gè)過程。通常對于理解原作起關(guān)鍵作用的文化信息是主要信息,其交際價(jià)值最大,而起次要作用且具有文化特色的信息屬文化次信息,它能輔助讀者全面理解原作。而文化零信息則是指那些幾乎沒有交際價(jià)值的,對于譯者和讀者而言不具有文化特色的信息。需要注意的是,文化零信息僅僅指該信息在跨文化交際中不具有價(jià)值,并不意味著在整個(gè)文本中沒有價(jià)值。

文化零信息在俄漢互譯中表現(xiàn)為兩國文化的共同部分。但在跨文化交際中,文化零信息只是相對的概念,文化的民族性通常大于共性(嚴(yán)明,2009)。某一文化信息對于甲文化來說屬于零信息,而對于乙文化來說可能就不是零信息了,如中國文化中的除夕、對聯(lián)、湯圓等在漢語文化中是文化零信息,而在西方文化中則不然。

根據(jù)文本中文化信息的承載量和重要性將其分為文化主、次、零三類信息,這種分類法對于翻譯研究具有重要意義。

三、文化因素的傳譯分析

文化存在于所有人類活動(dòng)的時(shí)間和空間范圍內(nèi)。中俄兩國文化中存在的共性與個(gè)性、沖突與交流對翻譯活動(dòng)有著重要的影響。因此,在俄譯漢過程中源語文化因素和中俄文化差異亟需譯者重視并積極處理。

翻譯作為一個(gè)跨文化交際過程,其信息源是原作。文化信息在原作中可體現(xiàn)在文本的各個(gè)層面,如篇章、句子和詞匯等。其中,詞匯對文化的反映最為直觀。因此,本文將契訶夫小說原作中詞匯層面的文化信息,根據(jù)其交際價(jià)值劃分為文化主信息、文化次信息和文化零信息,分析各類信息在現(xiàn)有譯本中的翻譯效果,大致歸納出音譯、直譯、替代、注釋、意譯、略譯等傳譯方法,以期幫助中文讀者了解到原作傳遞的真實(shí)信息,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

(一)文化零信息的傳譯方法

菲德羅斯曾說:“由于人類共同的天性和從此發(fā)生的基本生活需要的共同性,最低限度的共同價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)是存在的。”相應(yīng)的,在描繪同一事物、同一特征時(shí),俄漢兩種語言賦予了其相同或相似的文化內(nèi)涵。文化與語言存在的共性使源語言和目的語有時(shí)在內(nèi)容和形式上能夠達(dá)到高度統(tǒng)一,這些異曲同工之處在翻譯中就表現(xiàn)為文化零信息。所以,在這種情況下采取直譯的方法將字面意思翻譯準(zhǔn)確,國外受眾理解起來就基本不會(huì)有障礙。例如:

Нафанаил немного подумал и снял шапку.(Чехов, Толстый и тонкий)

譯文:納法奈爾想了一會(huì)兒,脫下帽子。(汝龍,2015)

中俄兩個(gè)民族的很多身勢語都有相同的含義。在短篇小說《胖子和瘦子》中,作者使用大量身勢語對于反映人物的社會(huì)地位,揭示人物性格特點(diǎn)及心理活動(dòng)起到了舉足輕重的作用。在國際交往中,脫帽行禮是人們在正式場合或者一些社交場合上,向自己的交往對象表示敬意的一種方式。我國自古就有脫帽致敬的傳統(tǒng)禮儀,如唐代劉知幾在《史通·敘事》中寫道:“王劭《齊志》述洛干感恩,脫帽而謝。”因此在原文語境中,該文化信息的含義同樣也能被漢語讀者所理解,所以它屬于文化零信息,譯者無須過多解釋,讀者也能理解。

文化間的共性使俄漢語中某些言語表達(dá)在字面意義、形象意義和隱含意義上相同或近似,所以采用直譯的方法,對中國讀者而言沒有理解障礙。

(二)文化次信息的傳譯方法

由于文化間的差異,源語中一些文化因素對譯語讀者來說是陌生的,有的雖不陌生,但其意義與它在譯語文化中的意義有所區(qū)別。在這種情況下,如果采用直譯,必然會(huì)給讀者帶來理解上的困難,不能被讀者所接受。如果這些文化因素在作品中不起重要作用,即屬于文化次信息時(shí),可以采取替代、意譯或略譯的方法。例如:

Служил, знаешь, в департаменте, а теперь сюда переведен столоначальником потому же ведомству.(Чехов, Толстый и тонкий)

譯文a:你知道,我原來在衙門里做科員,如今調(diào)到這兒同一類機(jī)關(guān)里做科長。(汝龍,2015)

譯文b:你知道原來我在一個(gè)廳里做科員,現(xiàn)在把我調(diào)到這里任科長,還是原來那個(gè)部門。(馮加,2011)

原語中“столоначальник”的含義對中國讀者來說是陌生的。在這種情況下,如果勉強(qiáng)直譯,讀者理解起來會(huì)有困難,如果加注解釋又顯得過于累贅。因此,在原文語境下,我們不妨利用漢語中含義、情感色彩相當(dāng)?shù)男蜗蟆翱崎L”進(jìn)行替換,同樣也能傳達(dá)出主人公“升官,仕途如意”的信息。

替代法是在保證原文交際目的,并且不破壞原文整體藝術(shù)效果的前提下,利用譯語文化中的某個(gè)含義和情感色彩相當(dāng)?shù)某烧Z、諺語或文化形象來傳譯原文的意思。這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是能夠不落言筌地填補(bǔ)文化差異,保持譯文的通暢性,方便讀者理解。因此,替代法應(yīng)當(dāng)在一些不需要做到保留源語形象的場合中使用(黃曼,2004)。

– Что-с?

– спросил шепотом Червяков, млея от ужаса.(Чехов,? Смерть чиновника)

譯文a:“怎么啦,大人?”契爾維亞科夫嚇得愣住了,輕聲地說。(沈念駒,2004)

譯文b:“什么?”切爾維亞科夫低聲問道,嚇得愣住了。(汝龍,2015)

語氣詞-с是俄語中一種舊的用法,來源于сударь(先生)或者сударыня(太太)兩個(gè)詞的第一個(gè)字母,它接在詞的后面,表示禮貌或恭維。由于它在作品中不屬于關(guān)鍵信息,因此沒有必要解釋這樣的用法,意譯或略譯的方法都是可取的。汝龍老師在翻譯此句時(shí)仍盡力保留了外國風(fēng)格,翻譯成“大人”一詞提醒讀者故事發(fā)生的年代,傳達(dá)出了作品的時(shí)代氣息。意譯法注重原文語言風(fēng)格的體現(xiàn),將原文語境意義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,是筆者所贊成的翻譯方法。

– Порфирий!–воскликнул толстый, увидев тонкого.

– Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!

– Батюшки! – изумился тонкий.

– Миша! Друг детства! Откуда ты взялся? (Чехов, Толстый и тонкий)

譯文a:“波爾費(fèi)林!”看見瘦子后,胖子喊道:“是你嗎?我的小鴿子!多少年不見了啊!”。“老兄!”瘦子驚奇地說:“米沙!童年的朋友!你從哪里來?”(劉心語,1998)

譯文b:“波爾菲里!”胖子看見瘦子,叫起來,“真是你嗎?我的朋友!有多少個(gè)冬天,多少個(gè)夏天沒見面了!”“哎呀!”瘦子驚奇地叫道:“米沙!小時(shí)候的朋友!你這是從哪兒來?”(汝龍,2015)

這里的“Голубчик”是對對方的愛稱,若譯為“小鴿子”,不符合中國人的文化觀,讓中國讀者不知所云。這是由中俄文化差異所致,俄羅斯人在口語表達(dá)上,比中國更為自由。俄語中在表示雙方間的親密關(guān)系時(shí),說話者經(jīng)常會(huì)用動(dòng)物的名稱來稱呼對方。因此此句直譯有失作家本意,不如意譯為通俗易懂的“我的朋友!”可見,譯者對兩國文化的了解是翻譯準(zhǔn)確的前提。

此外,文學(xué)作品中還有一些文化信息可以略去不譯,例如:

……, а из ящиков развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и звонкими колокольцами.(Чехов, Ванька)

譯文a:三套馬的驛車從郵箱取了信,由醉醺醺的車夫趕著,晃蕩著響亮的鈴鐺,分發(fā)到各地。(沈念駒,2004)

譯文b:……就由醉醺醺的車夫駕著郵車,把信從郵筒里收走,響起鈴鐺,分送到世界各地去。(汝龍,2015)

“тройка”指的是俄羅斯的三套馬車,即用三匹馬同時(shí)套在一輛車或雪橇上。其套法特殊,且速度快。但該文化信息屬于文化次信息,對其采取略譯并不會(huì)影響對文本的理解,所以汝譯本的略譯法是可行的。

一般而言,翻譯中很少會(huì)出現(xiàn)需要省略某些文化因素不去翻譯的情況。但是,如果在翻譯時(shí),用解釋性的詞語補(bǔ)充說明那些對于理解作品起次要作用的文化信息,譯文將會(huì)變得過于“臃腫”。因此,譯者要靈活且慎重地運(yùn)用換譯、意譯和略譯法,不要因?yàn)槭÷远鴣G失信息。

(三)文化主信息的傳譯方法

如上文所述,為了再現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典的藝術(shù)魅力,同時(shí)也為了讓目的語讀者了解不同民族的文化和風(fēng)土人情,進(jìn)而消除跨文化交際障礙和矛盾,在形式和內(nèi)容都允許的情況下,譯者應(yīng)該盡可能地保留原文中的文化信息,特別是對理解文本思想內(nèi)涵起關(guān)鍵作用的文化主信息。

運(yùn)用“會(huì)說話”的名字來刻畫人物的性格特征是契訶夫的創(chuàng)作特色之一,譯者在閱讀和翻譯時(shí)需要引起注意。其作品中一些有寓意的名稱是根據(jù)俄語的某個(gè)詞變化而來的,在這種情況下,往往采用音譯的方法。例如:

Ванька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три месяца тому назад в ученье к сапожнику Аляхину, в ночь под Рождество не ложился спать.(Чехов, Ванька)

譯文a:九歲的男孩萬卡·茹科夫三個(gè)月前被送到鞋匠阿利亞興的鋪?zhàn)永飦碜鰧W(xué)徒。在圣誕節(jié)的前夜,他沒有上床睡覺。(汝龍,2015)

譯文b:萬卡·茹科夫,一個(gè)九歲的男孩,三個(gè)月前被送到鞋匠阿里亞欣那兒學(xué)手藝,在圣誕節(jié)前夜沒有睡覺。(沈念駒,2004)

Ванька是俄語名Иван(伊萬)的小名,Жуков是Ванька的姓,此人物姓名的搭配運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法。在俄語姓名用法中,姓需要和大名(Иван)搭配使用來表示稱呼,而在作品中姓和小名連用違反了俄語姓名用法。Жуков是由жук(甲殼蟲)衍生而來的姓,暗示了小萬卡的悲慘人生,他和甲殼蟲一樣無足輕重、微不足道。此信息屬于全文中關(guān)鍵性信息,對于烘托全文、體現(xiàn)全文中心思想有重要作用,所以最好采用“音譯+注釋”的方法傳達(dá)出來,但在筆者查閱的譯本中都未對這一信息進(jìn)行補(bǔ)償性注釋。

還有的名稱,其詞根不是俄語,這樣只懂俄語的漢譯者就不易發(fā)現(xiàn)其語義了,例如:

Это вот моя жена, Луиза, урожденная Ванценбах……(Чехов, Толстый и тонкий)

譯文a:這就是內(nèi)人,露易莎,出嫁前姓凡曾巴赫……(沈念駒,2004)

譯文c:這是我的妻子路易絲,娘家姓萬采巴赫……(汝龍,2015)

Ванценбах是由德語“Wanze”(Ванцен)和“Bach”(бах)兩個(gè)詞構(gòu)成,表示“臭蟲河”(клопиный ручей),作家利用這個(gè)名字從側(cè)面暗示了瘦子一家的特點(diǎn)。而以上例舉的兩個(gè)譯本中,譯者均未將該名字隱含的文化信息傳達(dá)出來,選擇了以音代譯。

諸如此類的由非俄語構(gòu)成的人名,在翻譯時(shí)更需要進(jìn)行特別的研究。事實(shí)上,“譯者往往看不到‘會(huì)說話名字的意義,因此在翻譯成母語時(shí)只傳達(dá)出原作的音響,而丟失了其內(nèi)在含義”。

由上文可知,原文中有一些有助于理解原作的文化主信息是無法在正文中直接表達(dá)出來的。并且,對于俄國讀者來說可以理解的東西,中國讀者未必能夠明白,所以,對這種文化主信息進(jìn)行文化補(bǔ)償是非常必要的。常用于文化補(bǔ)償?shù)姆g法是注釋法。例如:

В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич Червяков……(Чехов, Смерть чиновника)

譯文a:在一個(gè)美好的夜晚,有一位毫不遜色地美好的庶務(wù)官伊凡·德米特里奇·契爾維亞科夫……(沈念駒,2004)

譯文b:一個(gè)美好的晚上,一位心情美好的庶務(wù)官伊凡·德米特里·切爾維亞科夫……(馮加,2011)

譯文c:在一個(gè)挺好的傍晚,有一個(gè)也挺好的庶務(wù)官,名叫伊凡·德米特里奇·切爾維亞科夫。(腳注:這個(gè)姓可意譯為“蛆”)……(汝龍,2015)

Иван Дмитрич Червяков這三個(gè)詞體現(xiàn)了俄羅斯人的命名方式:名+父稱+姓。但是這一點(diǎn)在小說中并不重要,屬于文化次信息。需要注意的是,小說主人公的姓Червяков的命名不是偶然的,他是由Червяк(軟體蟲)一詞變化而來。這多少向讀者暗示了人物的性格特點(diǎn)——膽小、軟弱,因?yàn)槎砹_斯人對Червяк的聯(lián)想就是這樣。所以,Червяк在這里是一個(gè)隱性的文化主信息,它對理解小說人物的形象有一定輔助作用。只有通過注釋將其與“小蟲”聯(lián)系起來,讀者才能進(jìn)一步把握人物的形象。汝譯本在這一點(diǎn)上做得較好。

注釋法是揭示文化信息,特別是隱性文化信息不可或缺的方法。注釋一方面可以保留原文的文化色彩,另一方面又能使讀者比較詳細(xì)地了解新的文化知識(shí)。

翻譯要求譯者具有廣闊的文化視野。譯者對文化因素的把握和處理能力在很大程度上決定了翻譯的質(zhì)量。因此,譯者應(yīng)根據(jù)具體的情況作出分析,從而選擇最為合理的譯法。

四、文化信息傳譯的特點(diǎn)

隨著文化交流的不斷深入,民族之間從陌生到熟悉,原有的文化主信息與零信息可能相互轉(zhuǎn)化。這顯示出文化因素在翻譯過程中是動(dòng)態(tài)存在的。這種動(dòng)態(tài)特征也決定了在不同的語境中,作家對同一文化因素所要強(qiáng)調(diào)的文化含義是有可能不同的,各類文化信息的內(nèi)部也有次重之分。所以,在進(jìn)行具體文化信息的傳譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意以下兩點(diǎn):一是動(dòng)態(tài)把握文化信息的類別,二是明確文化信息的主次要點(diǎn)。

(一)動(dòng)態(tài)把握文化信息的類別。

文化因素在翻譯過程中是具有可變性的。當(dāng)原來的文化零信息因時(shí)空的轉(zhuǎn)移被賦予了新的交際價(jià)值時(shí),它就成為翻譯中需要處理的文化非零信息。反之,原來的非零文化信息,由于跨文化交流的發(fā)展而在譯語文化中不再具有交際價(jià)值時(shí),就變?yōu)槲幕阈畔ⅰ_@在實(shí)際翻譯過程中,就表現(xiàn)為隨著讀者文化視野的拓展,某些文化信息可由加注翻譯逐漸變?yōu)椴蛔⒅弊g。例如:

Это вот моя жена, Луиза, урожденная Ванценбах……лютеранка……(Чехов, Толстый и тонкий)

譯文a:這就是內(nèi)人,露易莎,出嫁前姓凡曾巴赫……路德宗教徒……(腳注:16世紀(jì)歐洲宗教改革運(yùn)動(dòng)時(shí)期產(chǎn)生于德國的基督教新教宗派。發(fā)起人為馬丁·路德。)(沈念駒,2004)

譯文b:這是我的妻子路易莎,娘家姓萬岑巴赫……她是新教徒……(馮加,2011)

沈譯本的出版年代早于馮譯本,當(dāng)時(shí)中國人對西方宗教的了解甚少。而馮譯本面世時(shí),一般的讀者對于基督教的教派已經(jīng)有所了解,所以不必加注也可以實(shí)現(xiàn)溝通。自然,лютеранка也由一個(gè)文化的非零信息變?yōu)槲幕阈畔ⅰ?/p>

文化的交流使得文化間的相互認(rèn)識(shí)不斷加深。譯者應(yīng)以發(fā)展的眼光來看待翻譯中的文化因素,考慮不同時(shí)期讀者對異質(zhì)文化的接受程度的差異而采取相應(yīng)的處理方法。

另一方面,隨著社會(huì)歷史的變遷,一些詞會(huì)被賦予新的意義,因此,在其他民族的人眼里,它就承載并傳遞了新的文化信息,即這個(gè)詞由文化零信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱朔橇阈畔ⅰ@纾?/p>

"Яблоко" и "Родина" направят наблюдателей на выборы мэра Москвы.(Ситдиков 2018)

譯文:“亞博盧”黨和“祖國—全俄羅斯”競選聯(lián)盟派觀察員參與莫斯科市長選舉。

“яблоко”在俄語中的本義是蘋果,可是,如果將上句中的“Яблоко”翻譯成蘋果,似乎難以理解。原來,這里的“Яблоко”指的是俄羅斯的一個(gè)民主黨派,該黨全稱以其三位領(lǐng)導(dǎo)人的名字命名,即“亞夫林斯基(Явлинский),博爾德列夫(Болдырев),盧金(Лукин)”競選聯(lián)盟。又因?yàn)檫@三位領(lǐng)導(dǎo)人的俄語姓氏的首字母恰巧為俄語詞“Яблоко”(蘋果)的前三個(gè)字母,所以俄羅斯人又將該黨形象地稱為“Яблоко”。此時(shí),它就由一個(gè)文化零信息變成了非零信息。

隨著不同文化間逐漸融合、互相借鑒,一些起初鮮為人知的事物,經(jīng)過一定的時(shí)間總會(huì)得到理解,這要求我們在翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)動(dòng)態(tài)地處理文化信息。

(二)明確文化信息的主次要點(diǎn)

如前文所述,譯者在處理文化信息時(shí)有必要分清主次,文化主信息是翻譯的重點(diǎn),而文化次信息和零信息則在翻譯中處于相對次要的位置。同樣地,在文化主信息的內(nèi)部也有主次要點(diǎn)之分。不同的語境中,作家對同一文化因素所要強(qiáng)調(diào)的文化內(nèi)涵可能有所不同。在翻譯過程中,能否正確傳達(dá)各類文化信息的要點(diǎn)決定能否真正實(shí)現(xiàn)交際效果。所以,在確定翻譯方法之前,要注意所傳譯信息的重點(diǎn)何在。翻譯時(shí)要有的放矢,以確切地傳達(dá)作者的意圖。例如:

В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на ?Корневильские колокола?.(Чехов, Смерть чиновника)

譯文a:在一個(gè)美好的晚上,有一位同樣美好的庶務(wù)官伊凡·德米特里奇·切爾維亞科夫,他坐在第二排的椅子上,用望遠(yuǎn)鏡在看《柯涅維勒的鐘》。(李輝凡,2010)

譯文b:在一個(gè)美好的夜晚,有一位毫不遜色的美好的庶務(wù)官伊凡·德米特里奇·契爾維亞科夫,坐在劇院第二排,用望遠(yuǎn)鏡在觀賞《科涅維爾的鐘聲》(腳注:法國作曲家普朗蓋特(1848-1903)的歌劇)(沈念駒,2004)

譯文c:在一個(gè)挺好的傍晚,有一個(gè)也挺好的庶務(wù)官,名叫伊萬·德米特里奇·切爾維亞科夫,坐在戲院正廳第二排,舉起望遠(yuǎn)鏡,看《哥納維勒的鐘》。(腳注:一出三幕小歌劇)(汝龍,2015)

汝龍和沈念駒的譯本雖有進(jìn)行注釋,但都只是淺層的解釋,沒有抓住這部劇在原作中的信息要點(diǎn)。作家在這里選擇這部戲是有原因的,它反映了當(dāng)時(shí)的俄國社會(huì)風(fēng)尚。《Корневильские колокола》是一部在當(dāng)時(shí)人們都爭先恐后前去觀看的法國小歌劇,能看到這部劇體現(xiàn)了個(gè)人的威望與地位,這也是切爾維亞科夫感到“幸福極了”的原因之一。所以,筆者認(rèn)為較理想的注釋為:當(dāng)時(shí)在俄國非常時(shí)髦的一部法國小歌劇。

Тебя дразнили Геростратом за то, что ты казенную книжку папироской прожег, а меня Эфиальтом за то, что я ябедничать любил.(Чехов, Толстый и тонкий)

譯文a:大伙兒叫你赫洛斯特拉特,因?yàn)槟阌靡桓鶡熅韮喊压业囊槐緯o燒了;管我呢叫厄菲阿爾特,因?yàn)槲蚁矚g打小報(bào)告。(赫洛斯特拉特:古代的一個(gè)希臘人,為了出名,于公元前356年焚燒了古代藝術(shù)珍品阿泰密斯神廟。厄菲阿爾特:公元前5世紀(jì)中期雅典民主派領(lǐng)袖。)(沈念駒,2004)

譯文b:他們給你起個(gè)外號(hào)叫赫洛斯特拉托斯,因?yàn)槟阌眉垷煱颜n本燒穿了一個(gè)洞。他們也給我起個(gè)外號(hào)叫厄菲阿爾忒斯,因?yàn)槲蚁矚g悄悄到老師那兒去打同學(xué)們的小報(bào)告。(赫洛斯特拉托斯:希臘人,公元前356年放火燒掉了弗安所城狄安娜神廟,因而聞名。厄菲阿爾忒斯:希臘人,公元前5世紀(jì),為波斯軍隊(duì)帶路,出賣同胞,引敵入境。)(汝龍,2015)

譯文c:給你起了一個(gè)外號(hào),叫赫洛斯特拉特,因?yàn)槟阌孟銦煱压业囊槐緢D書燒了一個(gè)洞。我的外號(hào)叫厄菲阿爾特,因?yàn)槲蚁矚g告密。(赫洛斯特拉特:古代希臘人,他為了揚(yáng)名于世,在公元前356年焚燒了世界七大奇觀之一的阿泰密斯神廟。厄菲阿爾特:古代希臘人,曾引波蘭軍隊(duì)入境。)(馮加,2011)

Герострат之所以聞名在于他燒掉的是世界七大奇觀之一。閱讀汝龍對此做的注解時(shí),中國讀者未必能體驗(yàn)到胖子燒穿公家圖書的嚴(yán)重性和轟動(dòng)性,并且汝譯本注釋中的“因而聞名”也沒能體現(xiàn)出馮和沈譯本中“為了出名”所暗含的胖子燒書的原因。至于第二個(gè)注解,沈念駒對“厄菲阿爾特”的解釋無法使讀者領(lǐng)會(huì)這個(gè)外號(hào)與瘦子的內(nèi)在聯(lián)系。馮譯本的解釋也沒能突出小說人物的形象,相比之下,汝譯本的解釋更為恰當(dāng),對人物形象的刻畫、讀者理解文本起到了幫助。

上述兩個(gè)例句都用到了注釋法。注釋在幫助譯文實(shí)現(xiàn)最大程度上對原文的忠實(shí),補(bǔ)償譯文的意義等方面發(fā)揮著必不可少的輔助作用。正如俄羅斯學(xué)者葉·格里高里揚(yáng)(Григорьян, Е.)所言,注釋為那些對原語陌生的譯語讀者保留了更直接地了解原語文化、欣賞原作美妙之處的權(quán)利。但需要注意的是,我們在做注釋時(shí)需要突出文化信息的重點(diǎn),這樣才能使譯文在最大程度上展示原作風(fēng)貌、揭示原作文化因素。

總之,隨著文化溝通不斷得到加強(qiáng),譯者要從歷史的角度,用發(fā)展的眼光,對文化因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)把握,明晰輕重。

五、結(jié)語

本文從跨文化交際角度對文學(xué)翻譯中文化因素的傳譯作出闡釋,依據(jù)對契訶夫小說漢譯本的分析,提出了一些文化信息的翻譯方法和特點(diǎn)。思考并解決翻譯中文化因素的傳譯問題,有助于減少原作文化層面的不可譯性,提高譯文的可讀性。因此,譯者不僅要掌握精湛的語言技巧,同時(shí)也應(yīng)具備靈敏的文化嗅覺,用發(fā)展的眼光看待各民族間的文化交流,動(dòng)態(tài)地把握文化信息傳譯的主次,從而讓目的語讀者達(dá)到文化認(rèn)同或至少是不排斥,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]Григорьян, Е. Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение [A].Арутюнова Н. Д. Логический Анализ Языка. Период Художественных Текстов в Разные Эпохи[C]. Москва: Индрик,2012:344-355.

[2]Рамиль, Ситдиков. "Яблоко" и "Родина" направят наблюдателей на выборы мэра Москвы[DB/OL].19 июля.Официальный сайт РИА Новости.https://ria.ru/20180719/1524949209.html.

[3]Чекарсский, Л. Е. Русская Литература на Востоке. Теория и Практика Перевода[M].Москва: Наука,1987.

[4]Чехов, А. П. Рассказы[M].Москва: Наука,1984.

[5]Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[6]菲德羅斯等.國際法(下冊)[M].李浩培,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

[7]黃曼.俄譯漢中民族文化信息的傳譯問題[D].長春:吉林大學(xué),2004.

[8]黃秋鳳,周琳娜.互文性視角下的契訶夫《萬卡》譯文評析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017(5):17-20.

[9]劉知幾.中國歷代名著全譯叢書.史通全譯(上)[M].姚松,朱恒夫,譯注.貴陽:貴州人民出版社,1997.

[10]契訶夫.契訶夫短篇小說[M].汝龍,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2015.

[11]契訶夫.套中人[M].劉心語,譯.廣州:新世紀(jì)出版社,1998.

[12]契訶夫.跳來跳去的女人:契訶夫短篇小說經(jīng)典[M].烏蘭汗,念駒,譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

[13]契訶夫.契訶夫中短篇小說選[M].李輝凡,譯.北京:中央編譯出版社,2010.

[14]契訶夫.契訶夫中短篇小說集[M].馮加,譯.南京:譯林出版社,2011.

[15]王加興,高艷娟.試論《胖子和瘦子》的對比手法[J].中國俄語教學(xué),2009(2):65-67.

[16]肖唐金.跨文化交際翻譯學(xué):理論基礎(chǔ)、原則與實(shí)踐[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(3):23-38.

[17]徐梁峰,馮巧娥,鄧韻聲.跨文化視角下的英漢翻譯及對策研究[A].第十屆中國跨文化交際國際學(xué)術(shù)研討會(huì)[C].海口:海南省翻譯協(xié)會(huì),2013:1145-1151.

[18]嚴(yán)明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.

[19]楊仕章.文化翻譯論略[M].北京:軍事誼文出版社,2003.

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對比研究
以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产乱人视频免费观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 伊人91视频| 97成人在线视频| 99伊人精品| 国产麻豆va精品视频| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲人成影院在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 久久久国产精品免费视频| 国产特级毛片| 亚洲天堂日韩av电影| 无码福利视频| 一级不卡毛片| 精品视频福利| 在线视频97| 丁香六月综合网| 国产欧美精品一区二区| 91黄色在线观看| 亚洲精品老司机| 成人福利在线看| 全部免费特黄特色大片视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 精品国产免费观看一区| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲网综合| 青青操视频在线| 欧美性天天| 亚洲精品人成网线在线 | 无码乱人伦一区二区亚洲一| 欧美激情福利| 重口调教一区二区视频| 手机成人午夜在线视频| 国产精品久久久久久久久久98| 2020国产精品视频| 中文国产成人精品久久| 午夜精品影院| 国产自无码视频在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 精品人妻AV区| 久久精品亚洲专区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 91久久偷偷做嫩草影院| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 欧美视频在线第一页| 一本大道东京热无码av| 99视频精品全国免费品| 国产精彩视频在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 手机在线免费毛片| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 色悠久久综合| 99视频在线免费| 92精品国产自产在线观看 | 国内a级毛片| 日本一区中文字幕最新在线| 久久精品无码中文字幕| 午夜色综合| 欧美97色| 日本精品视频| 91小视频在线| 2020国产在线视精品在| 国产精品对白刺激| 永久免费av网站可以直接看的| 久久综合色视频| 精品天海翼一区二区| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精女同一区二区三区久| 免费中文字幕一级毛片| 性做久久久久久久免费看| 成人在线欧美| 精品国产99久久| 一本大道无码高清| 内射人妻无套中出无码| 一区二区三区四区在线| 国产尹人香蕉综合在线电影| 日本黄网在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 日韩国产综合精选| 亚洲妓女综合网995久久| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 精品国产福利在线|