【摘要】翻譯是外語教學中的關鍵內容,同時也是學生需要掌握的一項重要技能。從2013年開始,英語四六級考試中的翻譯題型有了非常大的調整,將以往的單句漢譯英改為段落漢譯英。鑒于此,在大學英語教學中,需要研究四級考試翻譯新題型對翻譯教學的啟示,并從中挖掘新的教學方法,以強化學生英語語言運用能力為目標,提升學生的翻譯實踐能力。教師要科學地梳理教學理念與教學定位,對基于語言強化教學的翻譯教學模式進行探究,使學生成為職業化、應用型、專業性的英語翻譯人才,提升教學的有效性。
【關鍵詞】大學英語;四級考試;翻譯新題型;翻譯教學;啟示
【作者簡介】程斐(1986.05-),女,陜西西安人,西安建筑科技大學文學院。
隨著經濟全球化發展,各行各業均特別需要翻譯人才,而目前,我國基礎技能型人才缺乏,已經難以適應國際化發展需求,以往的教學模式與翻譯教學理念難以使學生獲得高層次的發展。大學英語四級考試翻譯題型改革拓展了翻譯內容,涉及的范圍更加廣闊,提升了考生應試的難度。翻譯教學需要不斷創新,實現與時俱進,結合國內外翻譯教學的先進理念,通過多元化的方式構建翻譯教學法,應用追求實效的教學管理模式開展教學。本文探討了大學英語四級考試翻譯新舊題型之間的差別,并分析新題型改革所產生的影響,從而推動大學英語教學的革新。
一、大學英語四級考試翻譯新題型的變化
大學英語四六級考試是衡量高校英語教學質量與水平的標準化考試,在以往的考試中,翻譯題目的分值只占到5%,一般都是考查學生對短句的翻譯,包括固定搭配、短語、重點詞匯、核心語法等內容。而在2013年之后,大學英語四、六級考試實施了較大調整,將單句漢譯英轉變為段落漢譯英,段落大約有140到160個漢字,內容涉及社會發展、經濟、文化、中國歷史等方面,分值也與作文分值差不多,大約占到整體試卷的15%。這一考試變革讓高校師生更加關注與重視英語翻譯。翻譯新題型改革更加關注對學生綜合應用能力的考查,鑒于此,翻譯教學要作出一定的調整,適應四級考試的改革。四級考試翻譯舊題型,主要考察固定搭配、語法、短語、核心詞匯以及學生對基本英語知識的掌握,而新題型重點考查學生對語法、句型、詞匯的表達能力與語言應用能力,需要學生具備較強的綜合文化素養,提升其語言綜合應用能力。
二、大學英語四級考試翻譯新題型帶來的挑戰
大學英語四級考試翻譯新題型與英語翻譯教學存在以下差異:以往的英語翻譯教學,主要是對語法與詞匯進行鞏固教學,讓學生掌握英語知識點,所應用的教學方式主要是讓學生了解和掌握語法結構、固定搭配、重要詞匯,將教材作為主要教學內容。由于傳統教學模式與新題型改革存在以上矛盾,新題型的翻譯內容擴展到經濟結構與社會發展的各個層面,同時也融入了我國的歷史事件與傳統文化,如果在翻譯教學中依然將課本作為核心,那么將難以適應考試需求。而考試題型的轉變也體現出英語學習標準的變化,學生在學習中要將結構型知識轉變為應用型知識。因此,需不斷轉變教學重點與教學方法,增強其適應性,使其更加符合新題型的需求與發展。當前,大學英語教材主要有句型、短語、重點詞匯等訓練內容,其中的翻譯練習大都是句子翻譯,教材內容缺乏體系化,缺少針對性的翻譯技巧指導與應用,因此翻譯教學存在主觀傾向與隨機傾向。學生對于新題型中的社會發展、經濟、文化、中國歷史等方面的翻譯會顯得措手不及、無從下手。在教學方面,翻譯專業人才也比較缺乏。有些英語教師并沒有充分掌握翻譯技巧與翻譯理論,他們的研究方向也與翻譯沒有較大關系。再加上翻譯課時比較少,導致翻譯教學效果不理想。
三、大學英語四級考試翻譯新題型對翻譯教學的啟示
1.開展翻譯實踐與理論課程,培養學生的翻譯技巧及應用能力。首先,要在高校開設翻譯理論與實踐課程,讓學生認識到英語與漢語在語言文化上的差別。在教材中引入基本翻譯技巧,增強學生的翻譯技能。其次,要開設大學英語翻譯實踐課程,跟隨大學英語改革步伐,讓高校學生能夠在學習選修課的過程中,選學英語教學實踐課程,培養學生的翻譯技巧及應用能力。在英語翻譯教學中,教師可以充分拓展英語學習范圍,讓學生關注與中國社會相關的英文報紙雜志,并選擇其中的片段,引導學生進行日常演練,充分控制與把握其難度,從而提升學生的語感,讓學生可以掌握高頻詞匯,增強其應試能力。
2.開展四級考試真題分析與實戰訓練,讓學生掌握實用翻譯技巧。教師要給學生講解四級考試真題,并進行分析與實戰訓練,讓學生能夠掌握實用、基本的翻譯技巧策略。歷年真題在難點設置、難度、題材方面都與考試的情形非常相近,因此加強相關練習可以達到良好的教學效果。而這也需要教師有較強的英語教學能力,并在備課方面提高水準。在教學中,要不斷完善教學方法,結合新題型的需求與特點,完善教學設計,引導學生自主分析段落的重點詞匯與語法結構,逐漸由單句翻譯訓練上升為段落翻譯訓練,激發學生的語言應用能力,提升其翻譯能力。教師要尊重學生的主體地位,主動扮演引導者角色,將教學時間留給學生,實施開放性教學,不斷完善教學方法。引導學生應用現代移動設備,并能夠取得與學習有關的內容與資料。大學生有自己獨立的思想,教師要不斷健全教學體制,了解學生的心理特點,尊重其個性化,增強學生的學習效率。開放式的教學模式能夠激發學生的學習積極性,構建共享平臺。比如,某位學生獲得了知識結構集中的題材,可以與大家分享,在互幫互助的氛圍中不斷強化翻譯練習。
3.引導學生強化語言積累,提高知識儲備能力。段落漢譯英考察了學生的百科知識、文化素養、翻譯技巧、語言能力,學生如果能夠透徹理解四級考試翻譯題目的漢字內容,那么翻譯起來就會更加輕松。因此,學生需要不斷加強學習,提升自身素養,達到融會貫通、觸類旁通的境界。同時,要引導學生多閱讀英語讀物與漢語讀物,提升學生的綜合素養。教師可利用英語課外活動培養學生的翻譯能力,從多方面入手,將課外實踐活動與課內教學結合起來,重視文化教學與翻譯教學。同時,在校內組織學生與學生之間的交流活動,通過語言實踐挖掘學生的學習動力,讓學生能夠感受到不同國家之間的文化差異。另外,可以讓學生參加一些國際性的體育賽事活動,擔當志愿者,從而讓學生認識到學好英語這門語言的重要性,激發他們的內在動力。在翻譯教學中,學生必須更加熟悉句子的結構與句型。教師要讓學生研究在翻譯實踐中經常會運用到的一些句型,讓他們能正確地解釋與理解句型。翻譯對句子的結構要求比較嚴格,正確的句子結構能幫助他人更好地理解翻譯內容。教師要讓學生概括翻譯中的一些基本句型,讓學生能更好地解釋句子。在翻譯教學中,由于文化差異導致諸多翻譯問題,因此要培養學生的跨文化意識,讓學生盡可能多地了解不同國家之間的文化差異,并能將其應用于翻譯實踐中。由于對國際間文化差異的不熟悉,可能導致學生在翻譯中無法充分了解話語背后的實質信息,使學生在翻譯中遇到阻礙。因此學生需要準確地認識和理解不同國家與文化的傳統、習俗、價值觀,提升英語翻譯的實效性。
4.背誦與中國傳統文化有關的詞匯,使學習更具目標化。在攻克翻譯段落的難題時,首先要將詞匯作為學習基礎,提升詞匯掌握量。在詞匯學習中,要避免盲目性。在學習重點詞匯時,要使其更具目標化與系統化,讓學生在平時有意識地背誦與積累與中國傳統文化有關的詞匯,比如社會發展、經濟發展、歷史事件、文化、習俗、節日等類型的詞匯,更好地發現新題型的發展需求。在四級考試新題型改革之后,詞匯是重要評分標準,也是應試難點,比如表示事變、年夜飯、剪紙等內容的詞匯都會成為四級考試翻譯題目中的重點詞匯,這些詞匯大多不會在課本中出現,教師要總結高頻詞匯,依據試卷特點,在教學中進行適當講解,引導學生背誦與學習。學生在考試中首先要熟讀整個段落,而非直接將漢語譯為英語,通過對整個段落的閱讀,學生能夠確定所翻譯的句子在段落中的句型、結構與語法成分。在確定語法成分后,要關注句中的時間狀語,并審查時態。在翻譯中,有現在完成時、一般將來時、一般過去時、一般現在時等時態,要避免將漢語詞匯機械地翻譯為英語,而要依據漢語意思推斷出題人的考查內容。比如“中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行”,在對這句話進行翻譯時,前半句應當用一般現在時,而后半句應當用一般過去時,因為后半句所講的是明清時代的事情。漢語的表達常會省略主語,因此在翻譯中要補充主語。在英漢翻譯中,為了避免溝通障礙,要總結語句,即把句子用另一種說法表示出來,使語言更加凝練,讓人更容易明白所要表達的意思。在中西方文化中,對人與物的轉換存在很大差異。比如西方人在講話時喜歡將物放在句首,有時會省略人稱代詞。而中國人在表達中會將人放在主體地位,更加注重對人的表述。如果在漢語表達中省略掉你、我、他,會感覺非常奇怪,且無法理解其真實意思。無論是西方文化還是東方文化,都有各自的精髓與魅力,兩種語言都有其內在美。教師要引導學生充分挖掘中西方文化的內在美,并在翻譯中讓大眾體會到其中的文化底蘊和語言魅力。教師要突破以往只停留于語言學習的翻譯教學,在新版教材中需融入段落翻譯練習,實現大學英語教學的應用目的。教師也要充分利用新題型改革機會,在教學中重視文化教學與翻譯教學,培養學生的跨文化交際能力。
四、結語
綜上所述,在大學英語學習中,攻克英語四級是一項重要任務。隨著英語四級考試的不斷改革,教學方向也急需革新。在新題型改革之后,翻譯題型難度加大,是考試容易丟分的一個項目。大學英語四級考試翻譯新題型改革可以極大地帶動大學英語翻譯教學,對大學英語教學改革起到了重要的啟示作用。在大學英語翻譯教學中,要以培養學生的翻譯能力為主,使其成為聽、說、讀、寫、譯全面發展的人才,為我國對外交流與發展作出貢獻。
參考文獻:
[1]吳雪珍.四級翻譯新題型對大學英語翻譯教學的啟示[J].普洱學院學報,2016(05):128-129.
[2]張薇.試論四級考試翻譯新題型對大學英語教學的啟示[J].文學教育(下),2019(12):133.
[3]饒曉,劉李芬.四級翻譯新題型對大學英語教學方向的啟示[J].中小企業管理與科技,2019(121):325-326.
[4]劉喜玲.英語四六級翻譯新題型對大學翻譯教學的啟示[J].海外英語(上),2020(04):60-61.