楊可禎



摘? ?要: 本文選取凸顯交際能力的口語教材——《漢語口語》為研究對象,從跨文化交際中的語言交際、非語言交際和社會交往三個方面篩選跨文化交際項目,分析總結教材中的跨文化交際內容,討論教材中跨文化交際內容的編寫特點,提出看法和建議。
關鍵詞: 跨文化交際? ?漢語國際教育? ?對外漢語教材
1.引言
來自不同國家的學習漢語的學生,有獨特的文化背景,他們的語言、思維方式、價值觀、風俗習慣等與中國學生大不相同。要使他們能自如地運用漢語交際,并更好地融入中國社會,教學中的跨文化交際內容是必不可少的。針對漢語教材中是否編入了那些在日常生活中常見的跨文化交際現象,編寫的內容否合理、全面,我們將從跨文化交際中的語言交際、非語言交際和社會交往三個方面篩選跨文化交際項目,選取凸顯交際能力的口語教材——《漢語口語》為研究對象,通過研究引起學者對漢語教材中的跨文化交際內容編寫和設置的重視。
呂必松先生在世界華文教學研討會上界定“交際文化”:“所謂‘交際文化,我們可以理解為隱含在語言系統中的反映一個民族價值觀念、是非標準、社會習俗、心理狀態、思維方式、審美情趣等的文化因素。這種文化因素是隱含著的,所以本族人往往‘習焉不察,只有通過語言和文化的對比研究才能發現其特征并揭示出‘文化差異規律。”[1](4)這里所說的交際文化,即我們所要研究的跨文化交際內容。
2.統計教材中的跨文化交際內容
2.1統計方法說明
我們主要以“文化項目”作為基本單位進行人工篩選和統計。“在文化體系中,有一系列相互聯系又彼此區別的文化元素。一個文化項目,可以視為一個文化元素。在文化元素內部,可進一步分解出若干個項目特征。由此可知,文化項目是指包含一定項目特征的文化元素。文化項目是文化內容的轉化形式,這是從教學角度對文化內容作出的劃分”②。文化項目不僅具有特定的文化內容,還構建了文化整體。
我們篩選的標準是以跨文化交際學為理論依據,主要篩選出中國的主流文化與其他國家、其他民族的主流文化的不同。這些不同,可能會在跨文化交際過程中造成交際障礙。如果某個文化項目有較多的筆墨介紹、描寫或者練習,我們就算該文化項目出現了一次。
2.2統計結果分析
《漢語口語》以螺旋式的編排方式,由淺至深,將許多重要的跨文化交際內容編排進課文、注釋、語句理解、練習,最主要的是后附的補充材料。重要的文化項目分別是中國人的姓名和稱謂稱呼、寒暄與客套、時間和地點的順序、做客與待客、送禮與受禮、謙虛與禮讓等。這些都屬于語言交際項目。對九冊教材統計如下:
3.教材的優點及可加強之處
趙金銘在《對外漢語教材創新略論》(1997)中討論過如何將結構、功能、文化相結合編寫教材。對于文化項目的編排,他建議在初級階段,教材中的文化編寫可以“體現在詞匯的文化內涵上,或文化知識的介紹上”;中級階段,文化因素應該融入結構和功能之中;高級階段可以以文化內容為主要線索編寫教材[3]。通過上面三個表格及對教材各文化項的研究,我們得出以下結論:
3.1優點
3.1.1編排合理,形式多樣。
《漢語口語》很好地將結構、功能、文化相結合,并根據跨文化交際內容的重要性和使用率,將跨文化交際的文化項目由易到難、由淺入深地編寫進教材中,并以各種形式(課文、注釋、練習、補充材料)體現教材對學習者掌握該文化項目的不同要求。
初級教材的跨文化交際內容主要體現在文化知識的介紹上,大部分都是以補充材料的形式出現的,并附以英文注釋。如在稱謂、稱呼的補充材料中,詳細講解了中國人對陌生人和認識的人的稱呼,管年長的女性叫“大姐”“大娘”“大媽”,年老的男子叫“大爺”等;如何在姓前加“小”“老”“小王”“老劉”等。中級教材中的跨文化交際內容不僅最多,而且很巧妙地編寫為各種形式。如中級教材中的一些課文《慢慢就習慣了》《哪里哪里》等,都是把跨文化交際內容融入課文里,并在課后練習中有所體現。還有許多關于口語知識的補充材料,也是對前面的跨文化交際內容更深層次的補充說明。高級教材的許多文章都是以跨文化交際內容編寫的,如高級教材第一冊的第三課《梨可不能分著吃》,全篇講的都是在跨文化交際中中國人的一些生活忌諱。如梨不可以兩個人分著吃,因為“分梨”跟“親人分離”中的“分離”同音;有些地方吃魚時,要把魚翻個面吃,不能說“翻過來”,要說“劃過來”或“正過來”,因為那里的人主要靠漁業生活,漁民最怕翻船等。
3.1.2內容豐富,注重交際。
教材中的跨文化交際內容由于學習者語言水平和學習需求不同,以跨文化交際為立足點,注重日常交際,編寫的跨文化內容全面、豐富。在統計這套教材中跨文化交際的文化項目的過程中,我們發現,教材中的跨文化交際文化項目涉及社會民族交往、民族思維方式、風俗習慣、南北差異、兩性家庭關系等跨文化交際過程中重要的方面,每個大的項目又有許多小的子項目,體現跨文化交際內容的語言材料涉及人們生活的方方面面。如社會民族交往,教材中說了送禮、做客、寒暄、謙虛等一些交際內容;風俗習慣方面,教材講了一些禁忌、中國人的生活習慣、服飾文化、飲食文化等;在南北差異中,對中國南北方的習俗,南北方人的不同性格、飲食等進行了對比。這些跨文化交際內容不但減少了學習者在真實的跨文化交際中的障礙,滿足了他們對跨文化交際知識的需求,而且許多有趣的內容提高了學習者的學習興趣,加深了他們對這些知識的印象。
3.1.3貼近生活,實踐性強。
教材中設計的跨文化交際場景非常真實,貼近學生的日常生活,把各種與中國人交際的場景通過不同的形式展現出來,突出跨文化交際知識內容的要求——實踐性強。
如初級教材的第十三課和第十九課的課后討論練習,分別要求學生討論自己國家和中國,在生日和探病時送的禮物有什么不同,然后有一整篇補充材料說明中國人的送禮和受禮文化。高級教材中第三冊的第七課《入鄉問俗》說中國人的行為模式是拐彎抹角、言在意外,并用很多故事說明這一觀點。如中國人喜歡說“沒事沒事”,其實是“有事”,只是不好意思開口;別人說“不”的時候,不一定是真的“否”,可能是客套性的回答等。
3.2可加強之處
3.2.1可增加中外對比內容。
對比原則是選取對外漢語教材中文化因素的一個重要原則。跨文化交際是描述兩種不同民族、社會、文化之間的不同點,主要體現的是文化差異。這種差異通過對比體現得更明顯。對比的重點是學習者母語文化和中國文化的差異,因為這是造成交際障礙最重要的因素。
教材中跨文化交際內容的編寫側重于描述中國的文化特點,不同文化之間的對比稍顯不足。比如高級教材中說到,在中國,餐桌的座位應該怎么安排才符合長幼有序的特點。中級教材中說到在中國,請客搶著結賬的情況、喝酒時被中國人勸酒灌酒的情況等。都是單方面地描寫中國的情況。只有少數課后習題會給學生布置這種跨文化的對比作業,在一些高級課文中也有少量涉及東西方文化的對比,但還不夠。在教材中,我們可以加入更多的文化對比,如西方的餐桌席位安排和中國的有什么不同,中國的家庭模式和一些阿拉伯國家家庭模式的不同等。不僅能讓學生更清楚地了解中國文化的特點,幫助學生更好地適應跨文化交際的真實過程,而且一些有趣的對比能加深學生對跨文化交際內容的理解和記憶,凸顯教材跨文化交際的特點。
3.2.2詞匯的跨文化對比缺乏。
增加詞匯的跨文化交際內容,教材中的跨文化交際內容主要體現在補充材料和課文中。對于詞匯的編寫,基本是英文翻譯和對詞語用法的注釋。只有少量詞匯在補充材料中有一些中西方詞匯深層含義的對比說明。如“紅”在中國文化里代表了幸運、財富和喜事,中國人都喜歡紅色;在西方人眼里是血的顏色,是革命、動亂的代名詞。這些在補充材料中都有一小段說明。
其實像這樣的詞語,中西方是有不同的深層文化意義的。這些不同的詞匯意義是在跨文化交際中容易引起交際誤會的一大因素。教材中應該編入更多的、基本的、有明顯文化差異的詞匯的跨文化比較內容,特別到了中高級,學生更應該掌握這些詞匯在跨文化比較下的不同含義。
4.結語
跨文化交際的知識很多,如何篩選并合理地編排進對外漢語教材中,是對外漢語教材研究一個重要的課題。本文通過研究發現《漢語口語》中的跨文化交際內容,本套教材有很多優點可以給以后的對外漢語教材編寫者借鑒:1.文化點編排合理,由易到難、由淺入深,螺旋式地復現文化內容;形式多樣,從課文、注釋、練習、補充材料各方面把文化內容融入教材中;2.注重交際,文化點內容豐富,覆蓋面大;3.貼近生活,實踐性強。我們也提出了一些看法和建議:1.在中高級教材中可增加中外文化的對比內容;2.增加詞匯的跨文化對比。本文對《漢語口語》系列教材中跨文化內容的分析能為后續教材編寫提供一些參考,讓漢語學習者在學習漢語語言的同時習得漢語的交際文化,順利地進行跨文化交際活動。
參考文獻:
[1]呂必松.關于教學內容與教學方法問題的思考[J].語言教學與研究,1990(2).
[2]魏春木,卞覺非.基礎漢語教學階段文化導入內容初探[J].世界漢語教學,1992(1).
[3]趙金銘.對外漢語教材創新略論[J].世界漢語教學,1997(2).