陳琳?尤亞琪
摘 要:在經濟全球化趨勢下,對外交流日益頻繁,英語作為國際通用語言,在對外交流中發揮著重要作用,因此對英語翻譯人才的需求逐步擴大。在這樣的背景下,如何培養出優秀的翻譯人才成為人們關注的問題。目前許多大學生在英語翻譯過程中存在不同程度的語言表達人文意識不強、語境結合能力較弱等問題。本文基于關聯理論,分析了當前大學英語翻譯教學存在的主要問題,并提出相應的策略,以期大學生能夠在翻譯學習中注重理解作者意圖,調動現有的認知資源,轉變認知語境,希望本文對推動大學英語翻譯教學改革起到積極作用。
關鍵詞:大學英語;英語翻譯教學;關聯理論;問題與對策
作者簡介:陳琳(1978.06-),女,廣西鹿寨人,大連理工大學城市學院,副教授,碩士,研究方向:英語教學與翻譯;尤亞琪(2001.01-),女,安徽蚌埠人,大連理工大學城市學院,學生,研究方向:英語語言文化。
隨著我國對外交流日益頻繁,英語翻譯成為語言工作者必備的一項基本技能。為了使來自不同文化背景的人士能夠進行有效溝通,翻譯這一中外語言的媒介手段和信息轉換工具發揮著重要作用。經濟全球化背景下,社會需要更多英語翻譯方面的人才,因此對大學英語翻譯教學開展研究具有重要意義。翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分,旨在為社會培養復合型翻譯人才。關聯理論從語言的交際性出發,使大學生能夠建立起不同語言之間的聯系。基于關聯理論將認知與語境相結合,對大學英語翻譯教學有重要影響。本文介紹了關聯理論的基本概念及大學英語翻譯教學的原則,分析了現階段大學英語翻譯教學的現狀,并基于關聯理論提出了相應的策略。
一、研究背景
《大學英語課程教學要求》提出大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,建議開設實用翻譯課程。但現行大學英語教材中較少涉及英語翻譯學習的內容,學生主要針對課文涉及的詞匯和語法進行練習。此外,大部分高校存在英語師資短缺的問題,單獨開設英語翻譯課的難度較大。非英語專業大學生在英語學習過程中缺乏英語翻譯練習。羅選民曾經指出,目前沒有一所大學公開表示他們要做有關大學翻譯教學方面的研究,也沒有要培養從事大學翻譯教學的教師的打算。這足以說明高校對大學英語翻譯教學的重視程度不足,導致長期以來人們對翻譯教學的理論及實踐存在認識上的誤區。21世紀國際化競爭日益激烈,隨著對外開放的不斷深入,中外合作交流逐漸增多,人們認識到翻譯在現代生活中發揮著越來越重要的作用,越來越多的學者意識到大學英語翻譯教學研究的重要性。目前大學英語翻譯的理論及技巧對翻譯教學方面的研究相對不足,過程導向的翻譯教學長期以來一直很薄弱,影響了大學生英語綜合應用能力的發展。
二、關聯理論的基本概念以其發展過程
20世紀80年代,法國學者在《關聯:交際與認知》一書中提出“關聯理論”這一概念,具體是指:“在語言學習過程中應從交際性的角度來正確認識語言,要求語言使用者能夠在思維過程中建立不同語言之間的有機聯系,并在翻譯過程中體現?!标P聯理論啟發人們在新環境中理解溝通的內容,從信息處理的角度不斷陳述和推論溝通者的表達意圖。翻譯的兩個重要環節就是理解和表達,翻譯者要充分理解翻譯文本,從而對作者的思想意圖進行有效傳遞。后來,斯珀伯和威爾遜又對關聯理論進行了修改與完善,不少學者對關聯理論進行了研究,多用關聯理論來解釋交際現象。目前,關聯理論已被應用于心理學、翻譯和語言學等領域。例如,桂世春提出使用關聯理論來解釋心理問題,何子蘭主要研究了關聯理論與翻譯之間的關系。關聯理論應用于翻譯研究包括理論構建、翻譯概念分析以及翻譯現象解讀。
三、關聯理論視角下開展大學英語翻譯教學的原則
(一)準確性原則
基于關聯理論開展大學英語翻譯教學,可使學生掌握相應的翻譯技巧,從理解層面準確地揣摩作者的意圖。教師要改變以往傳統的引導式翻譯教學模式,幫助學生自主探索翻譯過程中的不足,構建發現式翻譯教學模式。在拿到翻譯文本后,教師要引導學生揣摩詞義,明確語篇結構邏輯,在理解文本的基礎上對近義詞進行比較篩選,使學生的翻譯更加準確。
(二)語境原則
翻譯是兩種語言之間進行的一種特殊形式的語言交際行為,是與大腦機制密切聯系的認知推理過程,更重要的是其根據動態的語境進行動態的推理。也就是說,人們的語言交際過程,實際上是從明事到推理的過程。這就要求翻譯推理過程要有緊密的關聯性,譯者進行有效推理,以呈現說話人所要表達的含義。關聯理論視角下的翻譯過程中譯者要對翻譯文本的語境及其所表達的情感、價值觀進行充分了解,并整合各方因素,全面體現出整體的關聯性。在翻譯時兼顧不同語言使用環境下所遵循的基本表述方式以及禮貌性原則,把握詞匯所蘊含的感情色彩,依托不同語言的應用習慣及人文情感,更好地達到語境的平衡。
(三)豐富性原則
譯者應在深入理解文本意思的基礎上對全文進行翻譯。學生在進行英語翻譯練習時,不應局限于特定語境下的一些句子,而要將關聯理論應用于具體的翻譯實踐中,拓寬翻譯的視角,逐步提高自己的翻譯能力。學生可將漢語學習的經驗和策略用于英語翻譯,逐步擺脫干擾因素,把握翻譯主題,嘗試去翻譯一些篇幅較長的名家名作,把握作者的思想意圖,建立基本的情感意識。學生要注重文化知識的學習,從文化認知、綜合語境等角度進行英語翻譯學習,推動自身跨文化交際能力不斷發展。
四、現階段大學英語翻譯教學存在的問題
(一)忽視翻譯學習的重要性
近年來,隨著經濟社會快速發展,英語學習日益受到重視,但在大學英語教學過程中,師生普遍忽視英語翻譯能力的培養。教師側重于培養學生的閱讀能力、聽力能力、寫作能力和口語表達能力,并沒有關注學生的翻譯能力。在實際的教學過程中,部分教師單純從技巧層面開展教學,卻忽視了翻譯本身的交際作用,使得錯譯、直譯、死譯等問題普遍存在,學生在翻譯練習中會由于忽視語言本身的交際意圖而頻頻受挫,從而影響翻譯學習自信心,降低翻譯學習的有效性。
(二)沒有掌握翻譯技巧
語言和文化水乳交融。大學英語翻譯教學不是簡單地對知識進行積累和重復,而是要對翻譯內容的背景、文化進行認知。在實際的大學英語教學過程中,許多翻譯文本在詞匯層面有一定難度,學生要運用邏輯思維對詞義進行思考。但在實際的英語翻譯教學實踐過程中,學生的翻譯能力發展嚴重不均衡,教師只圍繞學生的聽說與閱讀能力提升進行教學,學生對翻譯技巧往往一無所知。在遇到翻譯文本時,學生對詞語本身的邏輯性不能正確解讀,存在無從下手的情況,這制約了學生英語綜合應用能力的發展。
五、基于關聯理論的大學英語翻譯教學模式探索
(一)培養學生的關聯性思維
在大學英語教學翻譯教學過程中,教師除了要引導學生對兩種語言的信息進行轉化外,還要引導學生了解交際意圖,培養學生的思維能力,讓學生形成屬于自己的認知語境,并結合語境來探索兩種語言之間的關聯點,使學生能夠更好地完成翻譯任務。例如,教師可鍛煉學生剖析原文句子深層含義的能力,在保證學生對詞句基本意思表述準確無誤以后,培養學生推理字里行間隱藏的含義,結合語境對其進行分析掌握,通過邏輯信息以及語氣詞等幫助學生理解文章的主旨以及想要表達的情感。在此基礎上,引導學生進行自我分析:是否對文章語境理解到位?是否對作者要表達的思想感情分析準確?只有對作者的寫作意圖有正確認知,學生才能翻譯出恰當的譯文。
(二)從實用角度提升翻譯水平
教師在進行英語翻譯教學過程中,應從實用角度豐富學生的實踐體驗,不應只局限于課內文本,要給學生提供機會,參與翻譯實踐,建立開放型的教學模式,使學生在翻譯實踐過程中深入了解中英兩種語言的差異,對兩種語言的語段進行動態對應,避免生搬硬套,使得翻譯既符合漢語習慣,文字優雅流暢,又忠實于原文。除此以外,教師要在幫助學生積累語法以及句型知識的基礎上引導學生掌握英語翻譯技巧,帶領學生跳出固有思維,進行多種形式的翻譯訓練,使學生在實踐過程中提高翻譯能力。
(三)注重翻譯教學過程中的文化差異
王佐良指出,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正地掌握語言。西方國家人們的生活方式以及人文風俗與我國有較大的不同,如果缺乏對這方面的了解,學生單純按照自己的理解習慣進行閱讀,在翻譯過程中就會面臨一系列文化沖突。因此教師要增加跨學科的翻譯材料,兼顧對學生學習興趣和跨文化交際能力的培養,在理解原文的基礎上引導學生重視分析語句的語境,拓展學生的視野,使學生基于文化差異來分析和理解翻譯文本。只有補充了相應的社會文化知識,在翻譯過程中學生才能更好地把握作者的思想感情以及文章的情感基調,依據當地文化去推測作者的認知習慣及表達意圖,結合語境的關聯性獲得對原文的正確理解。
六、結語
翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分。教師應轉變傳統的古板教學方式,基于關聯理論引導學生根據上下文及語境來理解原文并進行翻譯,依據關聯理論指導提高跨文化交際能力,應用一些創新形式組織學生開展翻譯實踐,注重向學生傳授翻譯技巧,從而提高學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]韓奉錄.智慧平臺+線下模式的大學英語翻譯課程教學有效性研究:以U校園平臺為依托[J].吉林農業科技學院學報,2023(1):91-94.
[2]許清然.基于SPOC的大學英語中國傳統文化翻譯教學模式研究[J].天南,2023(1):154-156.
[3]周天楠,白雪晴.多模態智慧教學與大學英語翻譯課堂的深度融合模式探析[J].成都師范學院學報,2022(12):80-87.
[4]繆肖強.從CET-6翻譯新題型考試反思大學英語翻譯教學改革[J].長春大學學報,2022(12):1795-1799.
[5]熊韡薇.大學英語四六級改革背景下翻譯教學問題研究[J].吉林工程技術師范學院學報,2022(5):62-64.
[6]吳進.CIPP模式視域下大學英語翻譯教學評價體系構建與應用研究[J].吉林省教育學院學報,2022(11):77-80.
[7]趙明,尚曉吉,張偉杰,許小芬.翻譯問題探源與對策:《21世紀大學英語(讀寫教程)》譯例分析[J].中國電力教育,2009(2):211-213.
[8]張慧霞.錯誤分析理論在大學英語翻譯教學中的應用分析[J].江西電力職業技術學院學報,2022(8):44-45.
[9]胡晶,呂雙雙.基于大學英語四級翻譯考試的獨立學院大學英語翻譯教學改革探索[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2022(4):132-135.
[10]周瑩,孟春國.跨文化交際的大學英語翻譯教學探討:基于建構主義與關聯理論相結合的視角[J].北華大學學報(社會科學版),2021(1):146-148.
[11]楊玉芳.基于雙向關聯規則的跨文化視角轉換英語翻譯技巧研究[J].湖北第二師范學院學報,2021(9):11-16.