





[摘 要] 本研究分析了兩套職業(yè)教育外語教材中的中華文化融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容和方式。研究發(fā)現(xiàn):一是雖然每套教材各冊的編寫理念與單元結(jié)構(gòu)一致,但是每套教材各冊中融入與呈現(xiàn)的中華文化內(nèi)容的頻次和分布卻不一致;二是職業(yè)教育外語教材融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容主要涵蓋中華傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化,對革命文化的關(guān)注度有待進一步提高;三是職業(yè)教育外語教材中的中華文化融入與呈現(xiàn)的方式以隱性呈現(xiàn)為主,具體方式有閱讀理解、選詞填空、漢譯英和寫作練習(xí);四是職業(yè)教育外語教材中,融入與呈現(xiàn)的與職業(yè)教育相關(guān)的現(xiàn)代文化的頻次很低,且均為隱性的融入和呈現(xiàn)。本研究系統(tǒng)論述了職業(yè)教育外語教材中應(yīng)該融入與呈現(xiàn)的文化內(nèi)容和方式,對于探索職業(yè)教育外語教材如何充分發(fā)揮其文化使命和在我國外語教育改革創(chuàng)新中的積極作用具有重要意義。
[關(guān)鍵詞]外語教材;職業(yè)教育;中華文化
[中圖分類號]中圖分類號G712.3;H319 [文獻標(biāo)志碼]文獻標(biāo)志碼 A [文章編號]1672-4917(2024)02-0089-11
一、引言
教材是教學(xué)之本,是教學(xué)大綱的具體體現(xiàn)。徐錦芬、劉文波認(rèn)為教材不僅能夠為育人育才提供內(nèi)容支撐,還是國家事權(quán),能夠體現(xiàn)國家進行人才培養(yǎng)的價值取向[1]。Risager指出,外語教材是意識形態(tài)、知識和文化的載體[2]。張虹、于睿強調(diào),我國的外語教材集立德樹人、啟智增慧及培根鑄魂等多重任務(wù)為一體[3]。因此,其中融入和呈現(xiàn)哪些文化內(nèi)容以及如何融入和呈現(xiàn)這些內(nèi)容,對外語教學(xué)至關(guān)重要。
黨的二十大報告首次提出“全面加強教材建設(shè)和管理,加快形成中國特色高質(zhì)量教材體系”,顯示出教材建設(shè)作為國家事權(quán)的重要屬性[4],突出了教材工作在黨和國家事業(yè)發(fā)展全局中的重要地位,體現(xiàn)了以習(xí)近平同志為核心的黨中央對教材工作的高度重視和對“尺寸課本、國之大者、民之關(guān)切”的殷切期望。具體來說,要堅持為黨育人、為國育才,聚天下英才而用之,推進文化自信自強,深化文明交流互鑒,推動中華文化更好地走出世界。
中華人民共和國教育部于2019年12月發(fā)布的《職業(yè)院校教材管理辦法》明確指出:“職業(yè)院校教材必須體現(xiàn)黨和國家意志……落實立德樹人根本任務(wù)……引導(dǎo)學(xué)生堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,成為擔(dān)當(dāng)中華民族復(fù)興大任的時代新人。” [5]中華人民共和國教育部發(fā)布的《高等職業(yè)教育專科英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2021年版)》(以下簡稱“新課標(biāo)”)明確了文化在高等職業(yè)英語教學(xué)中的重要性,高等職業(yè)教育專科階段的英語課程強調(diào)學(xué)生:“能夠通過英語學(xué)習(xí)獲得多元文化知識,理解文化內(nèi)涵,汲取文化精華,樹立中華民族共同體意識和人類命運共同體意識,形成正確的世界觀、人生觀、價值觀;通過文化比較加深對中華文化的理解,繼承中華優(yōu)秀文化,增強文化自信;堅持中國立場,具有國際視野,能用英語講述中國故事、傳播中華文化。”[6]
從叢指出,現(xiàn)行的外語教材重點關(guān)注學(xué)生的語言知識訓(xùn)練及英美文化學(xué)習(xí),而對于中華文化的融入與呈現(xiàn)的關(guān)注度仍有待提高,很大程度上忽略了對學(xué)生文化自信和跨文化交際能力的培養(yǎng),造成“中國文化失語”現(xiàn)象[7]。文秋芳強調(diào),外語教學(xué)應(yīng)融入與呈現(xiàn)不同國家的文化,以達到目標(biāo)語國家文化、母語文化、其他文化與共有文化之間的平衡[8]。在此背景下,本研究選取兩套“十三五”職業(yè)教育國家規(guī)劃教材(簡稱“國規(guī)教材”)進行多模態(tài)對比分析,以揭示職業(yè)教育外語教材中的中華文化融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容和方式,并進一步提出加強職業(yè)教育外語教材中的中華文化融入與呈現(xiàn)的建議,促使職業(yè)教育外語教材切實落實黨和國家對職業(yè)教育的新要求,從而進一步推動我國外語教材體系建設(shè),充分發(fā)揮其對外語教育改革創(chuàng)新的積極作用。
二、文獻綜述
(一)關(guān)鍵術(shù)語界定
與張虹、于睿的觀點一致,本研究采用的“中華文化”概念是指中華民族在歷史發(fā)展進程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,包括中華傳統(tǒng)文化、革命文化和現(xiàn)代文化[9]。李榮啟指出,中華傳統(tǒng)文化指五四運動前的幾千年間,中國在特定的自然環(huán)境、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、政治制度、社會制度、意識形態(tài)等多因素的影響下,形成、積淀和傳承下來,至今仍影響著現(xiàn)代社會的中國古代文化[10]。朱喜坤認(rèn)為,中華革命文化指在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民的偉大斗爭中,以馬克思主義為指導(dǎo),以 “革命”為精神內(nèi)核和價值取向而構(gòu)建的文化[11]。李建軍、陳彤認(rèn)為,中華現(xiàn)代文化指中國人民在當(dāng)前生活方式和科技水平的影響下,在中國發(fā)展過程中形成的新的思想觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)、行為規(guī)范等的集合,是具有中國特色的社會主義新型文化,具體包括物質(zhì)文化、精神文化、社會文化、行為文化、觀念文化等[12]。
“融入”即融合、整合,譯自英文integration;“呈現(xiàn)”即展示、顯現(xiàn),譯自英文representation[13]。在本研究中,中華文化融入與呈現(xiàn)指職業(yè)教育外語教材中通過各種形式融合與展示的中華文化內(nèi)容。與周小兵等人的觀點一致,本研究將文化呈現(xiàn)方式分為顯性和隱性兩種類型[14]。前者指文化內(nèi)容以輸入的方式呈現(xiàn),如文化知識專項介紹板塊、明顯以中華文化為主題的課文或閱讀材料等;后者指文化內(nèi)容以輸出的方式呈現(xiàn),如練習(xí)、寫作、口語表達等。此外,本研究中的外語教材特指英語教材。與Weninger 的觀點一致,本研究中教材內(nèi)容的多模態(tài)形式指文字、圖片、音頻等方式的不同組合形式,而不是純文字、純圖片、純音頻的單一模態(tài)[15]。
(二)外語教材中文化融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容與形式
Scally 等認(rèn)為,語言與文化息息相關(guān),密不可分[16]。因此,在外語教學(xué)中,語言教學(xué)與文化教學(xué)也必然緊密結(jié)合,外語教材既是課程產(chǎn)品,也是文化產(chǎn)品[17]。外語教材實證研究的主要領(lǐng)域是教材編寫、教材改編、教材使用和教材內(nèi)容分析與評價,Amerian amp; Tajabadi注意到,這些領(lǐng)域近幾年才在外語教學(xué)研究領(lǐng)域受到關(guān)注[18]。然而,遺憾的是,國內(nèi)對外語教材內(nèi)容分析與評價的研究一直落后于對外語教材編寫、改編和使用的研究[19]。
Flowerdew指出,外語教材內(nèi)容分析與評價研究的本質(zhì)是通過科學(xué)的方法分析外語教材中的語言類與非語言類內(nèi)容,總結(jié)外語教材對利益相關(guān)者的綜合影響,考察外語教材的潛在或已經(jīng)產(chǎn)生的價值[20]。對英語教材中融入與呈現(xiàn)的文化進行評價的研究主要有3個角度:融入與呈現(xiàn)的文化內(nèi)容類型研究,文化內(nèi)容融入與呈現(xiàn)的方式研究以及教材評價量表研究。本研究重點關(guān)注前兩個研究角度。值得注意的是,張虹、李曉楠觀察到,國內(nèi)外文化融入與呈現(xiàn)研究大多集中在文化融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容上,而對文化融入與呈現(xiàn)的方式關(guān)注不夠,對文化融入與呈現(xiàn)的方式的分類也比較籠統(tǒng)[21]。
文化類型研究的不同分類方式為定量分析教材中融入與呈現(xiàn)的文化內(nèi)容提供了理論依據(jù)。作為語言教學(xué)研究領(lǐng)域最早系統(tǒng)論述文化內(nèi)容類型的學(xué)者之一,Nostrand將30多個文化項目歸為四大類:文化、社會、生態(tài)和技術(shù)、個人[22]。隨后,Byram提出了跨文化外語教材中文化內(nèi)容分析的8個項目:社會身份與群體、社會交往互動、信仰與行為、社會與政治制度、社會交往與生活圈、民族/國家歷史、民族/國家地理、刻板印象與國家身份[23]。在此基礎(chǔ)上,Risager簡化了跨文化外語教材中的文化內(nèi)容,歸納出4個分析項目:社會現(xiàn)象與文化人類學(xué),社會、政治與歷史因素,國際與跨文化問題,作者觀點與風(fēng)格[24]。此外,Cortazzi根據(jù)地理區(qū)域劃分了文化類型:英語目的語文化、本土文化及國際文化[25]。此后,張革承、張洪巖在這3種地理區(qū)域文化類型的基礎(chǔ)上又增加了對比文化和其他文化兩種文化類型[26]。同樣,Shin等將教材中的文化類型分為英語內(nèi)圈國家文化、外圈國家文化、拓展圈國家文化及其他文化[27]。具體而言,周小兵等將國際漢語教材中的中華文化分為國情、日常生活、成就、交際實踐、概念五大類,共46個主題(如教育、非語言交際等)和212個小類[28]。張虹、于睿進一步將中華文化分為傳統(tǒng)文化、革命文化和現(xiàn)代文化3個三級編碼、24個二級編碼、72個一級編碼[29]。
(三)外語教材中文化融入與呈現(xiàn)的實證研究
國外學(xué)者對不同地域的外語教材中文化內(nèi)容的呈現(xiàn)進行了研究。Risager基于一個新的綜合框架,運用主題分析、跨文化分析及權(quán)力和賦權(quán)分析3種方法,研究了六種語言(即英語、德語、法語、西班牙語、丹麥語和世界語)教材中融入與呈現(xiàn)的文化[30]。這個綜合框架包括五個角度:國家研究、民眾教育研究、文化研究、后殖民主義研究及跨國研究。此外,一些研究根據(jù)教材中文化內(nèi)容融入與呈現(xiàn)的頻次及語篇數(shù)量來計算不同文化的比重,發(fā)現(xiàn)日本、韓國、馬來西亞、印度、泰國、葡萄牙、羅馬尼亞、以色列的英語教材中均表現(xiàn)出西方文化為主導(dǎo)、本土文化與西方文化呈現(xiàn)比例嚴(yán)重失衡的現(xiàn)象[31-37]。這些研究采用了多種研究方法,如定量內(nèi)容分析、符號分析、批評話語分析和語料庫研究方法等。
盧愛華指出,國內(nèi)有關(guān)英語教材中文化融入與呈現(xiàn)的實證研究數(shù)量有限,與教材在教學(xué)中的重要地位不相稱,且存在研究方法不夠客觀、相關(guān)研究不夠深入、缺乏系統(tǒng)性和時代性的問題[38]。一些學(xué)者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)大學(xué)英語教材呈現(xiàn)的多為英美文化,并呼吁增加中華文化在大學(xué)英語教材中的比重[39-40]。具體而言,劉艷紅等基于語料庫的研究方法,對我國“十二五”普通高等教育本科國規(guī)大學(xué)英語教材中融入與呈現(xiàn)的文化內(nèi)容進行了探究,得出英美文化與中國文化呈現(xiàn)的比例嚴(yán)重失衡、中國文化沒有得到應(yīng)有的重視的結(jié)論[41]。閆潔、吳進善通過語料庫的統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn)所研究的八套大學(xué)英語教材中中國文化的邊緣化、碎片化和片面化現(xiàn)象較為明顯[42]。
此外,張虹、于睿認(rèn)為每套教材各冊的編寫理念與單元結(jié)構(gòu)是一致的,故僅選取了4套大學(xué)英語教材各套的第1冊作為研究對象,總結(jié)出英語教材中呈現(xiàn)的中華文化內(nèi)容主要涵蓋傳統(tǒng)文化(61%)和現(xiàn)代文化(33.9%),呈現(xiàn)方式以翻譯和選詞填空等隱性呈現(xiàn)為主[43]。Liu等自建了一個超過100萬字的語料庫來研究中國10套大學(xué)英語教科書中的顯性文化呈現(xiàn),得出了兩個重要結(jié)論:第一,英美文化在所選教材中占主導(dǎo)地位,其他內(nèi)圈國家的文化被邊緣化,而外圈和擴張圈國家的文化幾乎完全被忽視;第二,中國文化出現(xiàn)的頻率低[44]。莊雅文指出,大學(xué)英語教材中融入和呈現(xiàn)的物質(zhì)文化和行為文化占多數(shù),而精神文化占少數(shù)[45]。
綜上所述,先行研究存在3個問題:一是國內(nèi)目前教材內(nèi)容分析與評價研究數(shù)量較少,尤其缺乏針對職業(yè)教育英語教材中中華文化融入與呈現(xiàn)的實證研究;二是英語教材中文化融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容的相關(guān)研究較多,且多集中于單一模態(tài),而文化融入與呈現(xiàn)的方式的相關(guān)研究較少;三是較少采用統(tǒng)計學(xué)方法來確定不同教材中中華文化融入與呈現(xiàn)內(nèi)容和方式是否存在顯著差異。鑒于此,本研究將通過整理、描述、解釋所收集的數(shù)據(jù)信息,探討職業(yè)教育英語教材中的中華文化融入與呈現(xiàn)內(nèi)容和方式,并基于對數(shù)似然檢驗,對兩個出版社出版的兩套“十三五”職業(yè)教育國規(guī)英語教材進行多維度比較分析,嘗試發(fā)現(xiàn)問題,進行深入討論,提出相關(guān)建議,以更好地發(fā)揮外語教材作為人才培養(yǎng)重要抓手的作用,促進職業(yè)教育英語教學(xué)更好地服務(wù)新時代國家高等職業(yè)教育發(fā)展的總體目標(biāo)。
三、研究方法
(一)研究問題
本研究嘗試回答三個問題:一是每套教材各冊的中華文化融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容與方式是否一致?二是兩套職業(yè)教育英語教材中分別融入與呈現(xiàn)了哪些中華文化?三是兩套職業(yè)教育英語教材分別如何融入與呈現(xiàn)中華文化?
(二)教材選擇
本研究選擇了兩個外語教材出版社出版的兩套具有可比性的“十三五”職業(yè)教育國規(guī)教材作為研究對象。原因有三:一是影響力大(被多所高校采用、權(quán)威外語教材出版社);二是最新出版或修訂;三是編寫理念中均提及了貫徹《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》等相關(guān)文件精神,順應(yīng)“文化自信”和“講好中國故事”等政策導(dǎo)向。出版社和教材在本文中均以匿名的形式呈現(xiàn),出版社分別為X、Y,兩套教材分別為A(2021年)、B(2020年)。其中教材A共四冊,為A-1、A-2、A-3、A-4;教材B共三冊,為B-1、B-2、B-3。
(三)教材分析方法
為了提升分析的準(zhǔn)確性和可信度,三位編碼者對張虹、于睿的中華文化內(nèi)容分類框架(以下簡稱參考框架)進行了充分討論,確保理解參考框架中一級、二級、三級編碼的分類標(biāo)準(zhǔn),然后共同對教材A-1第一單元進行了預(yù)分析和討論。本研究以語篇作為文化內(nèi)容的編碼單位,包括閱讀、聽力、圖片、練習(xí)等。編碼者根據(jù)參考框架在Excel表格中進行初步編碼,如果參考框架中沒有合適編碼,則對編碼進行調(diào)整,歸納出新的編碼。呈現(xiàn)方式的編碼分為顯性(文本、音頻、圖片)和隱性(文本、聽說、圖片),并對隱性文本練習(xí)的類型進行了詳細編碼。
預(yù)分析結(jié)束后,三位編碼者分別對教材中的中華文化融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容和方式進行了編碼,然后比較了各自的編碼,發(fā)現(xiàn)在二級編碼和一級編碼中存在一些差異,編碼者之間的初步一致率為90.7%。隨后,三位編碼者進行了充分的交流,最終達成一致,并統(tǒng)一了新編碼的名稱。本研究共整理出3個三級編碼、25個二級編碼和58個一級編碼。之后,本研究通過Excel表格中的篩選、求和、除法等操作對編碼進行了量化分析,得出各冊教材中中華文化融入與呈現(xiàn)內(nèi)容和方式的頻次、中華文化的分布、文化閱讀篇章在各冊教材中所占的比例。最后,通過對數(shù)似然檢驗,比較兩套教材在中華文化融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容與方式上是否存在顯著差異。
四、研究結(jié)果
本部分將圍繞研究問題,分別從內(nèi)容與方式兩個方面深入探究兩套職業(yè)教育英語教材中的中華文化融入與呈現(xiàn)情況。
(一)融入與呈現(xiàn)內(nèi)容
兩套教材共融入與呈現(xiàn)399條有關(guān)中華文化的內(nèi)容,其中245條融入與呈現(xiàn)在四冊教材A中,154條融入與呈現(xiàn)在三冊教材B中(見圖1)。雖然每套教材各冊的編寫理念與單元結(jié)構(gòu)一致,但是每套教材各冊中融入與呈現(xiàn)的中華文化的內(nèi)容的頻次卻不一致。四冊教材A中分別融入與呈現(xiàn)了 85、36、66、58次中華文化的內(nèi)容,三冊教材B中分別融入與呈現(xiàn)了68、66、20次中華文化的內(nèi)容。對數(shù)似然檢驗表明,即使同屬一套教材,兩冊教材中融入與呈現(xiàn)的中華文化內(nèi)容的頻次也可能存在顯著差異,比如,A-2和A-4(G2 = 6.42,X2 = 5.81,p lt;0.05,critical value = 3.84)以及B-2和B-3(G2 = 35.54,X2 = 32.67,p lt;0.001,critical value = 10.83)。
從各冊教材中各類中華文化分布情況來看,教材B的一致性高于教材A(見圖2)。兩套教材對革命文化的關(guān)注度都非常低,在A-1、A-2、A-3、B-1、B-2中出現(xiàn)均少于4次,占比均低于5%,且在A-4和B-3中均缺失。此外,A-2和A-3側(cè)重現(xiàn)代文化,對傳統(tǒng)文化的關(guān)注度也非常低。傳統(tǒng)文化分別在A-2和A-3中出現(xiàn)3次和4次,分別占比8%和6%。相比之下,A-1、A-4以及三冊教材B對現(xiàn)代文化和傳統(tǒng)文化的關(guān)注度則較為均衡。
圖2 各冊中的各類中華文化分布情況
在教材A中融入與呈現(xiàn)的中華文化內(nèi)容的37個一級編碼中,頻次最高的前5類依次是:傳統(tǒng)節(jié)日(36)、名人經(jīng)歷(27)、生活方式(25)、對外貿(mào)易(20)、城市印象(17)(見表1)。這5類中華文化屬于物質(zhì)文化和行為文化,相比之下,傳統(tǒng)思想(3)和傳統(tǒng)美德(2)等精神文化出現(xiàn)的頻率較低。在傳統(tǒng)節(jié)日中,春節(jié)的出現(xiàn)頻次最高(26),其次為端午節(jié)(4)、中秋節(jié)(3)、元宵節(jié)(2)和除夕(1),而其他一些學(xué)生可能不太熟悉的傳統(tǒng)節(jié)日,如社日節(jié)、寒食節(jié)、上巳節(jié)、下元節(jié)等均缺失。名人經(jīng)歷涵蓋了科學(xué)家袁隆平、屠呦呦,作家劉慈欣、金庸,武術(shù)家李小龍和傳奇運動員姚明的相關(guān)事跡。生活方式涉及生活中的移動支付的普及性、中國父母的特點、中國名字的含義、中國私家車數(shù)量劇增以及中國老年人喜歡廣場舞等內(nèi)容。對外貿(mào)易介紹了絲綢之路的歷史及重要性,以及“一帶一路”絲路精神。城市印象包括7個城市:北京、上海、南京、杭州、蘇州、成都及銀川。其中,北京、上海為一線城市,南京、杭州、蘇州、成都為新一線城市,銀川為三線城市,鮮有提及西北地區(qū)和其他一些經(jīng)濟發(fā)展相對落后的特色城市。
值得指出的是,教材A的文化內(nèi)容具有很強的時代性。例如,科技生活涵蓋了5G技術(shù)、無人機紅外熱成像、特高壓直流輸電、虹膜技術(shù)及電子健康碼系統(tǒng)等多項內(nèi)容,體現(xiàn)了中國在譜寫中國式現(xiàn)代化建設(shè)新篇章中的科技自立自強,能有效增強學(xué)生的民族自豪感和自信心。此外,教材A還涉及了中國職業(yè)教育的現(xiàn)狀、分類、未來發(fā)展,體現(xiàn)了職業(yè)教育的重要性,引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識職業(yè)教育,符合立德樹人根本任務(wù)要求。
在教材B中融入與呈現(xiàn)的中華文化內(nèi)容的36個一級編碼中,頻次最高的前5類依次是:城市印象(28)、文化遺產(chǎn)(10)、傳統(tǒng)節(jié)日(10)、傳統(tǒng)食物(10)、傳統(tǒng)思想(10)(見表2)。前4類屬于物質(zhì)文化和行為文化,僅有傳統(tǒng)思想屬于精神文化。城市印象涉及9個城市:北京、上海、大連、青島、武漢、沈陽、昆明、曲阜、義烏。值得注意的是,教材B融入與呈現(xiàn)了一些城市文化的細節(jié)特征,比如,義烏的小商品大市場,曲阜的中華文化圣人孔子的故鄉(xiāng),昆明的民族村,讓學(xué)生體會每個城市的獨特性,注重對城市文化的深度解讀,從而有效提升城市的文化影響力。除教材A中也融入與呈現(xiàn)的文化遺產(chǎn)故宮和頤和園外,教材B還融入與呈現(xiàn)了天壇和明十三陵,但是,這些文化遺產(chǎn)都位于北京,其他地方的文化遺產(chǎn)均未提及。傳統(tǒng)節(jié)日涉及春節(jié)、端午節(jié)、清明節(jié)、七夕節(jié)以及二十四節(jié)氣。傳統(tǒng)食物包括北京烤鴨、上海豫園小籠包、紹興醉雞、八寶飯、老字號熏魚和茶葉。傳統(tǒng)思想涵蓋了以人為本、格物致知、朋友互信、重義輕利、天人合一等,能夠培養(yǎng)學(xué)生的辯證思維能力,樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀,加深人文積淀,陶冶人文情操,培養(yǎng)文化意識。
值得一提的是,教材B中融入與呈現(xiàn)的傳統(tǒng)文化種類豐富,特別是傳統(tǒng)生活涉及了傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)食物、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、傳統(tǒng)紀(jì)年及傳統(tǒng)工具等文化內(nèi)容。此外,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和歷史遺址也非常具有文化代表性。在現(xiàn)代文化方面,教材B融入與呈現(xiàn)了2008年北京夏季奧運會和2022年北京冬季奧運會、量子科學(xué)實驗衛(wèi)星“墨子號”順利升空、香港八達通等近場通信電子收費系統(tǒng)等文化內(nèi)容,多角度展示了現(xiàn)代文化的發(fā)展,在潛移默化中引導(dǎo)學(xué)生堅定“四個自信”,激勵學(xué)生肩負起新的文化使命,講好中國故事。
簡而言之,兩套教材各冊中的中華文化融入與呈現(xiàn)的頻次和分布情況并不一致,但都很少關(guān)注革命文化。兩套教材,尤其是教材B,對職業(yè)教育相關(guān)的現(xiàn)代文化的關(guān)注較少。此外,兩套教材中都更多關(guān)注物質(zhì)文化和行動文化,對精神文化的關(guān)注有待進一步提升。
(二)融入與呈現(xiàn)方式
在兩套教材中,除B-3中顯性呈現(xiàn)和隱性呈現(xiàn)的頻次差異不顯著外,其他各冊教材主要通過隱性方式融入與呈現(xiàn)中華文化(見圖3),且顯性呈現(xiàn)和隱性呈現(xiàn)的頻次均存在顯著差異,如A-2(G2 = 58.51,X2 = 46.72,p lt;0.001,critical value = 10.83),體現(xiàn)出教材中中華文化融入與呈現(xiàn)的邊緣化和碎片化。
教材A在前言中提到,教材的特點之一是:從單元主題、素材選取、練習(xí)設(shè)計各個方面體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會主義先進文化……通過中西文化對比培養(yǎng)學(xué)生“四個自信”……每單元都設(shè)置一個部分引導(dǎo)學(xué)生積極查閱相關(guān)資料,通過多種方式表述自己的觀點,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會主義先進文化。在教材內(nèi)容的設(shè)置上,教材A重視中華文化的融入與呈現(xiàn),有一個單獨設(shè)置的練習(xí)部分來鍛煉學(xué)生用英語傳播中國聲音的能力。此外,該教材沒有音頻輸入材料,僅有音頻的輸出練習(xí)。
圖3 兩套職業(yè)教育教材中的中華文化融入與呈現(xiàn)方式對比情況
教材A每冊每個單元共有2篇閱讀輸入材料,每冊共8個單元,四冊共有64篇閱讀輸入材料。四冊教材A中與中華傳統(tǒng)文化相關(guān)的閱讀輸入材料共3篇(5%),相關(guān)圖片共2張;與中華革命文化相關(guān)的閱讀輸入材料及圖片空缺;與中華現(xiàn)代文化相關(guān)閱讀共11篇(17%),相關(guān)圖片共2張(見圖4)。相比之下,四冊教材A中與外國傳統(tǒng)文化相關(guān)的閱讀輸入材料共2篇(3%),無相關(guān)圖片;與外國現(xiàn)代文化相關(guān)的閱讀共27篇(42%),相關(guān)圖片11張。其中,外國文化大多為美國文化,僅有少量德國文化和意大利文化。因此,教材A中顯性融入與呈現(xiàn)的外國文化是中華文化的兩倍多,中外文化顯性呈現(xiàn)的比例失衡可能會影響學(xué)生對多元文化的理解。此外,教材A中閱讀輸入材料與圖片的相關(guān)性也有待進一步提高。
四冊教材A中隱性融入與呈現(xiàn)的各類中華文化主要是通過文本練習(xí),其次是聽說練習(xí),相關(guān)圖片最少(見圖4)。傳統(tǒng)文化最常通過閱讀理解練習(xí)方式呈現(xiàn),共22條(44%),其次是漢譯英練習(xí),共14條(28%)。革命文化通過旨在鞏固生詞學(xué)習(xí)的選詞填空(2條,67%)和寫作練習(xí)(1條,33%)呈現(xiàn)。現(xiàn)代文化也最常通過閱讀理解練習(xí)方式呈現(xiàn),共37條(41%),其次是選詞填空練習(xí),共21條(23%)。
教材B的前言表明,該教材的主要修訂點之一是“每單元第五部分的賞析內(nèi)容聚焦于中華優(yōu)秀文化、世界多元文化、職場文化的英語表達”。從教材內(nèi)容的設(shè)置來看,教材B強調(diào)中華文化的融入與呈現(xiàn),并單獨設(shè)置了文化知識板塊來助力學(xué)生用英語講好中國故事。但是,每單元的文化知識板塊大多沒有明確的主題,主要以數(shù)條諺語羅列的形式顯性輸入中華文化,而且,配圖也都是相同的孔子圖片,文化知識板塊的內(nèi)容與圖片相呼應(yīng)的程度有待進一步提高。
教材B每冊每個單元共有2篇閱讀輸入材料,每冊共8個單元,三冊共有48篇閱讀輸入材料。三冊教材B中與中華傳統(tǒng)文化相關(guān)的閱讀輸入材料共1篇(2%),無相關(guān)圖片;與中華革命文化相關(guān)的閱讀輸入材料及圖片空缺;與中華現(xiàn)代文化相關(guān)閱讀共5篇(10%),無相關(guān)圖片(見圖4)。類似地,三冊教材B中與外國現(xiàn)代文化相關(guān)的閱讀共6篇(13%),無相關(guān)圖片;與共有文化相關(guān)的閱讀共2篇(4%),無相關(guān)圖片。其中,外國文化有英國、美國、巴西和愛爾蘭文化。因此,教材B中顯性融入與呈現(xiàn)的中外文化雖然比較均衡,但都比較少。值得注意的是,教材B中閱讀輸入材料與圖片的相關(guān)性為零。但是,教材B中顯性融入中華文化的方式除了閱讀篇章還有音頻和文化板塊,形式較教材A更加豐富。
三冊教材B中隱性融入與呈現(xiàn)的各類中華文化主要是通過文本練習(xí),其次是聽說練習(xí),相關(guān)圖片僅出現(xiàn)一次(見圖4)。傳統(tǒng)文化最常通過寫作練習(xí)方式呈現(xiàn),共21條(68%),其次是漢譯英練習(xí),共5條(16%)。革命文化通過寫作練習(xí)(2條,50%)、漢譯英練習(xí)(1條,25%)和改錯練習(xí)(1條,25%)呈現(xiàn)。現(xiàn)代文化最常通過閱讀理解練習(xí)方式呈現(xiàn),共16條(39%),其次是漢譯英練習(xí),共9條(22%)。
簡而言之,兩套教材各冊主要通過隱性方式融入與呈現(xiàn)中華文化。其中,在教材A中,閱讀理解、選詞填空和漢譯英三種隱性方式最常見;而在教材B中,寫作、閱讀理解和漢譯英三種隱性方式最為常見。
五、研究討論與結(jié)語
兩套教材均依據(jù)新課標(biāo)的要求進行了修訂,強調(diào)將課程思政的理念融入教材。教材編寫理念均提及要加強中華優(yōu)秀文化教育,引導(dǎo)學(xué)生深刻理解中華文化思想精髓,增強學(xué)生的文化自信,注重中西方文化對比,拓寬學(xué)生的國際視野。然而,兩套教材在實際編寫過程中落實理念的程度在以下方面還有待進一步提高。
第一,從融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容來看,兩套教材主要融入與呈現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化,對革命文化關(guān)注度較低。此外,對職業(yè)教育相關(guān)的現(xiàn)代文化的關(guān)注有待提高。而且,兩套教材以物質(zhì)文化和行為文化為主,精神文化尚未得到同等的重視。值得重視的是,在內(nèi)容選擇上,應(yīng)融入與呈現(xiàn)中華優(yōu)秀文化。目前,教材中仍存在少數(shù)文化內(nèi)容及中西文化對比角度選擇不太恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。例如,教材A-2第2單元Listening and Speaking 板塊練習(xí)C的聽力填空題講述了南京最著名的景點之一玄武湖被嚴(yán)重污染,湖面上漂浮著塑料袋和瓶子,水的惡臭味令人作嘔(Some plastic bags and bottles were floating on the water. The bad smell of the water made me feel sick)。該段音頻沒有標(biāo)明時間,時效性不明確,會使讀者認(rèn)為目前玄武湖的現(xiàn)狀依舊如此,沒有得到改善,后續(xù)也沒有任何舉措來減少環(huán)境污染,這非常影響南京的城市形象。如果在后續(xù)材料中,補充說明針對出現(xiàn)的環(huán)境問題,已經(jīng)采取了相應(yīng)舉措,可能會使讀者注意到情況的發(fā)展。此外,教材A-2第五單元的閱讀輸入材料對中西文化進行了對比,描述了中西方父母的差異。該閱讀材料指出,在中國父母看來,只有把一件事做得很好的時候才能體會到其中的樂趣。做好任何一件事都需要付出努力,然而孩子們自己是不愿努力的,因此中國父母認(rèn)為一定要控制孩子們的愛好。中國父母不關(guān)心孩子的內(nèi)心感受,認(rèn)為孩子內(nèi)心并不脆弱(Chinese parents are not concern about their children’s feelings. They assume strength, not fragile),他們可能認(rèn)為孩子欠父母的,因此孩子必須用孝順和有出息來回報父母(Chinese parents may think that their own kids owe them…… the understanding is that Chinese children must repay their parents by obeying them and making them proud),他們相信自己知道什么對孩子最好,因此可能不太尊重孩子的全部意愿和喜好(Chinese parents believe that they know what is best for their children and therefore may not respect all of their children’s own desires and preferences)。相比之下,當(dāng)孩子一旦在某個方面嶄露頭角,西方父母就會表揚孩子,并且極其在意孩子的內(nèi)心感受,盡量尊重孩子的個性,鼓勵他們追求自己的夢想。這種中西文化對比有些一概而論,會讓讀者對西方的教育觀念產(chǎn)生盲目的向往,對中國父母產(chǎn)生不必要的誤解,不利于培養(yǎng)學(xué)生的國家認(rèn)同感,且無法鍛煉學(xué)生的辯證性思維,可能達不到中西文化交流互鑒的目的。
第二,從融入與呈現(xiàn)的方式來看,兩套教材中融入與呈現(xiàn)的中華文化的方式均既有顯性又有隱性。教材A有獨立的部分引導(dǎo)學(xué)生緊扣單元主題,關(guān)注中華優(yōu)秀文化,關(guān)注社會主義的偉大建設(shè)成就,表述自己相應(yīng)的觀點,這屬于隱性方式。目前,教材A中存在少數(shù)獨立文化表述部分并不涉及中華文化相關(guān)內(nèi)容。例如,教材A-3第六、七單元分別引導(dǎo)學(xué)生口頭或書面回答“態(tài)度的重要性”和“理想的工作”。教材B通過獨立部分以顯性方式融入與呈現(xiàn)中華文化,但大多與單元主題并不相關(guān),通常是幾條諺語直接排列在一起,沒有任何背景知識或者主題介紹,這可能會讓學(xué)生不知道該在什么樣的情境下進行文化表達,文化知識的輸入有些零散和片面。例如,教材B-3第1單元的主題為“推廣活動”(Promoting Activities),但該單元的文化輸入部分表達了“承諾的重要性”(即言必信,行必果)及“對人才的信任”(即用人不疑,疑人不用)兩個并不相關(guān)的內(nèi)容,針對性不強,增加了學(xué)生的學(xué)習(xí)負擔(dān)。同樣,教材B-2第4單元的主題為“邀請”(Invitation),但該單元的文化輸入部分表達了兩個不同類型的內(nèi)容:“貴客臨門”(即喜鵲叫,客來到)及“鄰居的重要性”(即遠親不如近鄰),降低了學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性。先前研究表明,顯性呈現(xiàn)和隱性呈現(xiàn)的效果哪個更好目前尚不明確 [46]。因此,在與單元主題或內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的文化板塊中采用顯性呈現(xiàn)和隱性呈現(xiàn)相結(jié)合的方法,既能加深學(xué)生文化意識的發(fā)展,又能增強學(xué)生的文化表達能力。
此外,翻譯練習(xí)是兩套教材中隱性融入與呈現(xiàn)中國文化的主要形式之一。教材B中僅有漢譯英的練習(xí),而教材A中雖然既有漢譯英的練習(xí)也有英譯漢的練習(xí),但漢譯英練習(xí)中融入與呈現(xiàn)的中華文化的比例遠遠高于英譯漢的練習(xí)。在一些翻譯練習(xí)中,指示代詞(如這、那等)和代詞(如她們、你們等)的頻繁使用降低了融入和呈現(xiàn)中國文化的頻率。例如,教材A-3第一單元漢譯英練習(xí)有如下句子,“他是個手藝人,并希望兒子能子承父業(yè)”“那次失敗后,他決心和所有的壞習(xí)慣決裂”及“她的成功對我是很大的鼓舞”。教材A-4第八單元英譯漢練習(xí)出現(xiàn)了如下句子:“to be successful, you should also have an open mind and be willing to learn new things every day(要想成功,你還應(yīng)該有開放的心態(tài),愿意每天學(xué)習(xí)新東西)。”同樣,教材B-1第4單元漢譯英練習(xí)有如下句子,“這座小城位于山腳下”“湯姆對那個城市不熟悉,以前從沒有去過”及“如果你需要我們的產(chǎn)品,請?zhí)崆昂臀覀兟?lián)系”。如果將這些句子中的指示詞與代詞換成與中華文化相關(guān)的具體內(nèi)容,可能在練習(xí)中會潛移默化地提升學(xué)生對于中華文化的理解和表達。最后,兩套教材,尤其是教材B,需要完善圖片與中華文化相關(guān)文本、音頻材料的匹配度,在感觀上抓住學(xué)生的注意力,使抽象的語言符號變得具體化、形象化,提高學(xué)生深入了解中華文化的興趣,引導(dǎo)學(xué)生傳承和發(fā)展中華文化。
針對職業(yè)教育外語教材在中華文化融入與呈現(xiàn)方面存在的問題與不足,本研究試圖從以下幾個方面對教材編寫提出相關(guān)建議。在融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容上,首先,要更加均衡地融入與呈現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會主義先進文化,積極反映時代精神和國家發(fā)展建設(shè)取得的偉大成就,引導(dǎo)學(xué)生充分關(guān)注中華文化內(nèi)涵及核心價值觀,鼓勵學(xué)生既珍視傳統(tǒng)文化、弘揚現(xiàn)代文化,又不忘革命文化。其次,要積極引導(dǎo)學(xué)生重視職業(yè)教育,鼓勵學(xué)生關(guān)注精益求精的職業(yè)技能,大國重器的工匠精神、魯班精神、勞模精神等在民族復(fù)興、國家富強中的重要作用。最后,提高學(xué)生對中華精神文化的關(guān)注度,深刻體現(xiàn)中華文化的精髓、豐富的哲學(xué)思想和寶貴的價值觀,積極展現(xiàn)中華民族健康、積極、向上的精神面貌。在融入與呈現(xiàn)的方式上,首先,增加顯性融入與呈現(xiàn)中華文化的比例,促進學(xué)生完整、集中、全面、準(zhǔn)確地理解中華文化。其次,提高隱性練習(xí)中融入和呈現(xiàn)中華文化的效率和多樣性,減少文化信息僅作為呈現(xiàn)語言知識點的背景而出現(xiàn)的情況。最后,科學(xué)合理地編排各冊中的中華文化融入與呈現(xiàn)的頻次,豐富教材圖、文、音視頻輸入與輸出材料的組合,幫助學(xué)生理解教材主題內(nèi)容,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣及創(chuàng)新潛能。
本實證研究以兩套“十三五”職業(yè)教育國家規(guī)劃教材為例,系統(tǒng)分析了全套教材中的中華文化融入與呈現(xiàn)的內(nèi)容和方式,基于對數(shù)似然檢驗進行結(jié)果對比,旨在為職業(yè)教育英語教材編寫團隊進一步結(jié)合中國文化和我國職業(yè)教育的最新實際情況進行教材建設(shè)提出相關(guān)建議。
[參考文獻]
[1]徐錦芬、劉文波:《國家安全視域下外語教材建設(shè)的內(nèi)涵和路徑》,《當(dāng)代外語研究》2021年第5期,第73—79頁。
[2]Risager, K.: “The Cultural Dimensions of Language Teaching and Learning”, Language Teaching, Vol.44, No.2, 2011, pp.485-499.
[3][9][13][29][43]張虹、于睿:《大學(xué)英語教材中華文化呈現(xiàn)研究》,《外語教育研究前沿》2020年第3期,第42—48頁。
[4]習(xí)近平:《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團結(jié)奮斗——在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告》,《人民日報》2022年10月26日,第1版。
[5]教育部:《職業(yè)院校教材管理辦法》,教材〔2019〕3號,2019年12月16日。
[6]教育部:《高等職業(yè)教育專科英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2021年版)》,教職成廳函〔2021〕4號,2021年3月23日。
[7]從叢:《中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷》,《光明日報》2000年10月19日,第C01版。
[8]文秋芳:《新時代高校外語課程中關(guān)鍵能力的培養(yǎng):思考與建議》,《外語教育研究前沿》2018年第1期,第3—11頁。
[10]李榮啟:《弘揚中華傳統(tǒng)文化與建設(shè)社會主義核心價值觀》,《中國文化研究》2014年第3期,第 36—46頁。
[11]朱喜坤:《革命文化是文化自信的重要源頭》,《光明日報》2019年1月9日,第11版。
[12]李建軍、陳彤:《新疆文化發(fā)展戰(zhàn)略研究》,社會科學(xué)文獻出版社2015年版,第45—48頁。
[14][28]周小兵、謝爽、徐霄鷹:《基于國際漢語教材語料庫的中華文化項目表開發(fā)》,《華文教學(xué)與研究》2019年第1期,第50—58頁。
[15]Weninger, C.: “Multimodality in Critical Language Textbook Analysis”, Language, Culture and Curriculum, Vol.34, No.2, 2021, pp.133-146.
[16]Scally, J., Parrish, A., amp; Montgomery, A.: “Intercultural Competence and Languages: Inextricably Linked or Linked Inexplicably?”, Compare: A Journal of Comparative and International Education, Vol.52, No.3, 2022, pp. 492-510.
[17]Tomlinson, B.: Materials Development for Language Learning, New York: Springer International Publishing, 2021, p. 239.
[18]Amerian, M., amp; Tajabadi, A.: “The Role of Culture in Foreign Language Teaching Textbooks: An Evaluation of New Headway Series from An Intercultural Perspective”, Intercultural Education, Vol.31, No.6, 2020, pp.623-644.
[19]賈蕃:《中國外語教材評估研究30年(1990~2020)》,《當(dāng)代外語研究》2022年第1期,第83—92頁。
[20]Flowerdew, L.: “Needs Analysis and Curriculum Development in ESP”, The Handbook of English for Specific Purposes, New Jersey: John Wiley amp; Sons, Inc, 2012, p. 336.
[21][46]張虹、李曉楠:《高中英語教材文化呈現(xiàn)研究》,《外語教育研究前沿》2022年第4期,第42—52頁。
[22]Nostrand, H. L.: “Empathy for a Second Culture: Motivations and Techniques. Responding to New Realities”, ACTFL Review of Foreign Language Education, Vol.5, 1974, pp.65-72.
[23]Byram, M. (1993).: Germany: Its Representation in Textbooks for Teaching German in Great Britain, Frankfurt: Verlag Moritz Diesterweg, 1993, p. 204.
[24]Risager, K.: “Cultural References in Foreign language textbooks: An Evaluation of Recent tendencies”, In D. Butties amp; M. Byram (Eds.), Mediating Languages and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education, Clevedon: Multilingual Matters, 1991, p.185.
[25]Cortazzi, M., amp; Jin, L: “Cultural Mirrors: Materials and Methods in the EFL Classroom”, In Eli Hinkel (Ed.), Culture in Second Language Teaching and Learning, 1999, p.203.
[26]張革承、張洪巖:《英語全球化語境中的高中英語文化教學(xué)》,《課程·教材·教法》2007年第6期,第49—52頁。
[27]Shin, J., Eslami, Z. R., amp; Chen, W. C.: “Presentation of Local and International Culture in Current International English-language Teaching Textbooks”, Language, Culture and Curriculum, Vol.24, No.3, 2011, pp. 253-268.
[30]Risager, K.: Representations of the World in Language Textbooks, Clevedon: Multilingual Matters, 2018, p. 6.
[31]Keles, U., amp; Yazan, B.: “Representation of Cultures and Communities in a Global ELT Textbook: A Diachronic Content Analysis”, Language Teaching Research, Vol.27, No.5, 2023, pp.1325-1346.
[32]Davidson, R., amp; Liu, Y.: “Reaching the World Outside: Cultural Representation and Perceptions of Global Citizenship in Japanese Elementary School English Textbooks”, Language, Culture and Curriculum, Vol.33, No.1, 2020, pp.32-49.
[33]Joo, S. J., Chik, A., amp; Djonov, E.: “The Construal of English as a Global Language in Korean EFL Textbooks for Primary School Children”, Asian Englishes, Vol.22, No.1, 2020, pp.68-84.
[34]Abdul Rahim, H., amp; Jalalian Daghigh, A.: “Locally-developed vs. Global textbooks: An Evaluation of Cultural Content in Textbooks Used in ELT in Malaysia”, Asian Englishes, Vol. 22, No.3, 2020, pp.317-331.
[35]Suaysuwan, N., amp; Kapitzke, C.: “Thai English Language Textbooks”, In Nozaki, Y., Openshaw, R., amp; Luke, A. (Eds.), Struggles over Difference: Curriculum, Texts, and Pedagogy in the Asia-Pacific, State University of New York Press, 2005, p.90.
[36]Weninger, C., amp; Kiss, T.: Analyzing Culture in Foreign/Second Language Textbooks: Methodological and Conceptual Issues. In Wortham, S. (Ed.), Language, Ideology and Education, London: Routledge, 2015, p.57.
[37]Awayed-Bishara, M.: “Analyzing the Cultural Content of Materials Used for Teaching English to High School Speakers of Arabic in Israel”, Discourse amp; Society, Vol.26, No.5, 2015, pp.517-542.
[38]盧愛華:《華東高校英語教材使用現(xiàn)狀、問題及規(guī)劃建議》,《山東外語教學(xué)》2014年第6期,第23—28頁。
[39]李惠胤:《大學(xué)英語教材中的文化內(nèi)容研究——以〈新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語綜合教程4〉為例》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》2016年第3期,第124—130頁。
[40]康莉、徐錦芬:《大學(xué)英語教材中的文化自覺及其實現(xiàn)》,《外語學(xué)刊》2018年第4期,第70—75頁。
[41]劉艷紅、Lawrence Jun Zhang、Stephen May:《基于國家級規(guī)劃大學(xué)英語教材語料庫的教材文化研究》,《外語界》2015年第6期,第85—93頁。
[42]閆潔、吳進善:《基于大學(xué)英語教材語料庫的中國文化詞語分布特征分析》,《河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2019年第4期,第75—81頁。
[44]Liu, Y., Zhang, L. J., amp; May, S.: “Dominance of Anglo-American Cultural Representations in University English Textbooks in China: A Corpus Linguistics Analysis”, Language, Culture and Curriculum, Vol.35, No.1, 2022, pp.83-101.
[45]莊雅文:《國內(nèi)中學(xué)及大學(xué)英語教材中的中華文化呈現(xiàn)研究綜述——基于2011—2021年CNKI計量可視化分析》,《教育觀察》2023年第5期,第107—111頁。
Integration and Representation of Chinese Culture in
China’s Vocational Education English Textbooks
CHANG Hongmei, FAN Xing
(Beijing Union University, Beijing 100101, China)
Abstract:" This study analyzes the contents and methods of integrating and representing Chinese culture in two sets of foreign language textbooks for vocational education. It is found that: 1) while the overall compiling concept and unit structure of each textbook remains consistent," the frequency and distribution pattern of the Chinese cultural contents integrated and represented in each textbook varies; 2) the predominant integrations and representations of Chinese culture in vocational foreign language textbooks are traditional culture and contemporary culture, and greater emphasis must be placed on revolutionary culture; 3) exercises, including reading comprehension, blank-filling, Chinese-to-English translation, and writing, primarily serve to implicitly integrate and represent Chinese culture in the vocational foreign language textbooks; 4)The frequency of integration and representation of modern culture related to vocational education in foreign language teaching materials for vocational education is very low, and all of them are implicitly integrated and represented. This study centers on a systematic discussion of the contents and methods of Chinese culture that should be integrated and represented in the vocational English textbooks, which is of great significance in exploring how vocational foreign language textbooks can give full play to their positive role in reforming and innovating foreign language education.
Key words:foreign language textbooks; vocational education; Chinese culture
(責(zé)任編輯 編輯朱香敏;責(zé)任校對 孫俊青)