【摘要】對(duì)英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)、單復(fù)句進(jìn)行正確翻譯是順利進(jìn)行閱讀的基礎(chǔ),只有掌握英語(yǔ)翻譯技巧,才能正確理解閱讀文字表達(dá)的多層含義。翻譯對(duì)英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)的作用顯而易見,本文將從英語(yǔ)閱讀目的及主要學(xué)習(xí)任務(wù)入手,闡述翻譯對(duì)英語(yǔ)閱讀的必要性和重要性,最后提出通過(guò)翻譯提高英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】翻譯 英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí) 作用
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)04-0102-01
英語(yǔ)閱讀課程作為英語(yǔ)專業(yè)課程中的重要分支之一,一直以來(lái)都受到高校英語(yǔ)教育人士的重視,且為學(xué)生日后各階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)[1]。從《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》及《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中可以看出英語(yǔ)教學(xué)及英語(yǔ)閱讀的教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容,聽說(shuō)讀寫是進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要掌握的基礎(chǔ),而翻譯則是融于聽說(shuō)讀寫基礎(chǔ)上形成的一種英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。作為英語(yǔ)基本教學(xué)手段之一的翻譯,也可以對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀產(chǎn)生巨大影響,翻譯與英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)可以說(shuō)是相輔相成、相互促進(jìn)。對(duì)此,筆者將從以下方面具體闡述翻譯于英語(yǔ)閱讀的重要影響。
一、英語(yǔ)閱讀課程目的及學(xué)習(xí)任務(wù)
英語(yǔ)閱讀的概念是讀者將所看到的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)篇有機(jī)結(jié)合,在自身積累的英語(yǔ)知識(shí)、英語(yǔ)語(yǔ)言、英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,有目的的進(jìn)行語(yǔ)篇瀏覽、語(yǔ)句思考,并從語(yǔ)言文字中獲取有用信息的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程。英語(yǔ)閱讀課的目的,可以從《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中得知:第一,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀理解能力,提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀整體速度;第二,提高學(xué)生觀察外界的能力,以及提高學(xué)生的分析能力、判斷能力及推理能力;第三,提高通過(guò)閱讀來(lái)提高學(xué)生略讀、精讀、跳讀等不同閱讀技巧;第四,通過(guò)閱讀擴(kuò)展學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)面,幫助學(xué)生掌握更多詞匯,體會(huì)不同的語(yǔ)言文化知識(shí)。
二、翻譯在英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)中的必要性
很長(zhǎng)時(shí)間里,高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中都忽視了英語(yǔ)閱讀的重要性,在教學(xué)過(guò)程中也不太注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀技能,導(dǎo)致學(xué)生的英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)出現(xiàn)嚴(yán)重的兩極分化現(xiàn)象,一些學(xué)生只為了答題而快速閱讀,閱讀質(zhì)量極差,另一些學(xué)生為了理解文章意思忘卻了回答問(wèn)題,閱讀速度極慢。兩種現(xiàn)象出現(xiàn)的共同毛病就是學(xué)生遇到不懂的地方或者不明白的單詞,選擇直接跳過(guò),也不會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)閱讀技巧展開文章上下文語(yǔ)義分析,往往是閱讀完之后,對(duì)文章沒(méi)有絲毫印象,更別說(shuō)在有限時(shí)間里找出關(guān)鍵信息,短時(shí)間內(nèi)有效提高英語(yǔ)閱讀能力了。
在高校英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)過(guò)程中,教師通常采用翻譯手段來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)聽說(shuō)讀寫教學(xué),幫助學(xué)生在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中理解詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)篇意思,且良好掌握每一課的重點(diǎn)知識(shí)和必要語(yǔ)法,在教學(xué)環(huán)節(jié)之后,還能通過(guò)翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)能力及閱讀水平檢測(cè)。在英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)中,翻譯不是教學(xué)目標(biāo),而是提高學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的教學(xué)方式[2]。
三、翻譯在英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)中的重要性
首先,奠定閱讀基礎(chǔ)。只有通過(guò)翻譯才能理解閱讀中的基本內(nèi)容,才能從閱讀中獲取有用的閱讀材料。因此,在提高學(xué)生閱讀能力之前,應(yīng)該先掌握基本的翻譯能力,借助于翻譯手段提高閱讀水平,在明白詞義、句義的基礎(chǔ)上,正確理解文章所講、所表,通過(guò)翻譯重要句子和段落,準(zhǔn)確把握文字語(yǔ)言信息。可以說(shuō)準(zhǔn)確的翻譯是理解閱讀材料的必備條件,翻譯水平的提高,會(huì)促使英語(yǔ)閱讀同等程度的提高,在正確翻譯語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上,才能夠汲取語(yǔ)篇中最基本的文字信息,為接下來(lái)完成英語(yǔ)閱讀理解任務(wù)奠定基礎(chǔ)。
其次,加深閱讀理解。英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)中,遇到一般的句子只能收獲基本含義,遇到層次較高的句子就無(wú)法準(zhǔn)確把握其深層次含義,對(duì)整篇文章也會(huì)保持似懂非懂的心態(tài),無(wú)法正確作答閱讀理解選擇題或者判斷題。只有通過(guò)翻譯來(lái)促進(jìn)閱讀理解升華,拓展英語(yǔ)閱讀的寬度和深度,在學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)篇語(yǔ)言訓(xùn)練時(shí),明確自身對(duì)英語(yǔ)閱讀材料的理解程度,從翻譯中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,形成英語(yǔ)閱讀理解思維,從而有效解決閱讀中遇到的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)透徹理解英語(yǔ)閱讀語(yǔ)篇的目標(biāo)。
四、通過(guò)翻譯提高英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)效果的對(duì)策
借助于翻譯手段來(lái)提高英語(yǔ)閱讀是英語(yǔ)教學(xué)中常用的閱讀教學(xué)方法,但是,這種教學(xué)方法多傾向于理論,缺少一定可行性,對(duì)此,筆者將從以下方面進(jìn)行闡述。
1.重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),保證促進(jìn)英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)
首先,要提高對(duì)英語(yǔ)翻譯手段的認(rèn)識(shí),明白翻譯對(duì)英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)的作用,并且引導(dǎo)學(xué)生將翻譯手段落實(shí)到實(shí)際英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)中去[3]。針對(duì)具體的英語(yǔ)閱讀任務(wù),制定相應(yīng)的翻譯學(xué)習(xí)方案,打破傳統(tǒng)的英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)模式,將翻譯手段貫穿在英語(yǔ)閱讀理解過(guò)程中,在完成英語(yǔ)閱讀理解任務(wù)時(shí),擴(kuò)展翻譯的應(yīng)用途徑,做到真正的融翻譯于英語(yǔ)閱讀環(huán)節(jié),借助于翻譯技巧逐步提高英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)效果和英語(yǔ)閱讀能力。此外,教師需要在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中提高對(duì)翻譯手段的重視程度,在促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)中,適當(dāng)運(yùn)用正確的翻譯教學(xué)推動(dòng)英語(yǔ)閱讀教學(xué)的順利進(jìn)行。
2.培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識(shí),保證有效完成閱讀理解
由于受到傳統(tǒng)英語(yǔ)閱讀的影響,學(xué)生在進(jìn)行閱讀時(shí)并不會(huì)想到運(yùn)用翻譯進(jìn)行語(yǔ)篇學(xué)習(xí),也缺少充足的英語(yǔ)閱讀理解翻譯意識(shí)。面對(duì)這種情況,教師需要不斷提高學(xué)生的翻譯能力,不斷培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),在學(xué)生英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)遇到不明詞義、句義時(shí),運(yùn)用翻譯手段展開難字難句、語(yǔ)篇段落的翻譯教學(xué),切實(shí)幫助學(xué)生準(zhǔn)確理解閱讀材料大意和基本語(yǔ)法,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)閱讀素材的理解程度,擴(kuò)展學(xué)生對(duì)英語(yǔ)閱讀背景的認(rèn)識(shí),最終提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀整體水平,使學(xué)生擁有單獨(dú)進(jìn)行英語(yǔ)難句、語(yǔ)篇閱讀的能力。
英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)并非單獨(dú)的學(xué)習(xí)體系,通過(guò)上文的一系列分析可以得出,翻譯對(duì)英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)有十分重要的影響,適時(shí)借助于翻譯方法進(jìn)行英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)不僅可行而且有效。將翻譯中的語(yǔ)言輸入用于英語(yǔ)閱讀中,從日常英語(yǔ)閱讀中培養(yǎng)翻譯意識(shí),才能真正提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀速度和水平,才能從根本上達(dá)到順利進(jìn)行英語(yǔ)閱讀目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李健.提高研究生科技英語(yǔ)閱讀與翻譯能力——高等學(xué)校研究生英語(yǔ)教材《科技英語(yǔ)閱讀與翻譯》簡(jiǎn)介[J].中國(guó)林業(yè)教育,2011(9):54-56.
[2]馮濤.成人英語(yǔ)教育中英語(yǔ)閱讀和翻譯方法研究[J].成人教育,2012(6):114-115.
[3]趙霞.研究英語(yǔ)閱讀方法 提高英語(yǔ)閱讀能力[J].教育實(shí)踐與研究(B),2010(5):37-38.
作者簡(jiǎn)介:
程開瑋(1992年3月-),男,吉林省長(zhǎng)春市人,大學(xué)本科,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)教育。