趙栩
【摘要】中介語是二語學習者在語言習得過程中形成的一種特定的語言系統。目前學術界對中介語的研究有很多,但是縱觀之前的研究,對中介語的成因分析大多都是蜻蜓點水,并沒有進行詳細系統的分析。本文將先探索中介語的理論基礎,進一步對中介語產生的根源——語言遷移、過度概括、訓練遷移、學習和交際策略進行系統的分析,以期對今后的外語教學提供參考。
【關鍵詞】中介語 二語習得 語言遷移
二語習得研究始于20世紀60年代,雖然歷史并不長久,但在過去的幾十年里,有關二語習得的研究占據了語言學領域的核心。而中介語理論在二語習得的研究中一直占據著重要地位。中介語是二語學習者在學習過程中普遍存在的一個語言現象,是由美國語言學家塞林格(Selinker)于1972年率先提出來的。他認為中介語是第二語言習得者在語言習得過程中形成的一種特定語言系統,一種介于母語與目的語之間的過渡性語言體系。中介語兼有學習者母語和目的語的特征,并逐步向目的語靠近,卻并不是目的語。在中介語理論提出之后,很多學者對中介語的成因進行了研究,本文在此基礎上將進一步系統地對中介語的成因進行研究,以期對日后的外語教學提供參考。
一、中介語理論奠基
1.行為主義學習理論。行為主義學習理論曾在西方心理學界占據支配地位長達半個多世紀,也對語言學習產生了巨大的影響。行為主義學習者認為,行為是學習者對環境刺激所作出的反應。他們把環境看成是刺激,把伴而隨之的有機體行為看作是反應,并且認為所有行為都是習得的。行為主義的代表人物斯金納認為人類的學習也要通過操作性的條件反射,是操作性強化的結果,學到的行為得到強化就是刺激辨別的過程。但是行為主義的學習理論并不能有效解釋外語學習者的學習過程,因為語言學習者并不是簡單地重復他們接收的語言信息,而是在這個過程中會形成自己的規則。而語言學習也不僅僅只是對語言輸入作出相應的刺激反應和強化,二語習得者的語言輸出并不是對輸入的復制,而是重新構建自己的知識體系,而中介語正是在個由輸入到輸出的過程中產生的。
2.心靈主義學習理論。以喬姆斯基為代表的心靈學派對行為主義的語言習得觀進行了嚴厲地批評。他認為“行為主義的觀點無法解釋語言習得中的兩個基本事實:兒童能夠創造性地使用語言,能夠理解和使用以前從未聽到過或接觸過的語言;即使是在有缺陷的語言環境中,兒童依然可以系統地獲得母語。因此,外在因素無法充分揭示語言習得,包括第二語言習得。心靈注意對語言習得做出的解釋是,人類生來就具有習得語言的認知機制,即語言習得機制。”
根據心靈學派的理論,目的語學習和母語習得都是受到同一的機制、程序和策略制約,唯一的區別就是二語習得者可以得到母語知識的協助。而在二語習得過程中的錯誤恰恰證明了學習者有他們自身內部的課程大綱,學習者是攝入,而不是輸入,也就是說攝入不等于輸入。
但是錯誤分析研究的重心始終是針對學習者出現的錯誤,并沒有辦法對二語習得做出全面、客觀的描述,正是在這樣的背景下產生了中介語理論。中介語理論不僅僅關注學習者的語言錯誤,更關注語言知識的整個系統和組織,它的產生標志著二語習得開始成為一門獨立的學科。
二、中介語產生的根源
從認知主義觀點出發,塞林格從五個方面歸納了中介語產生的根源:語言遷移、對目的語規則的過度概括、訓練遷移、學習策略和交際策略。
1.語言遷移。語言遷移是二語習得過程中的一種普遍現象,它是指先前習得的目的語和任何其他語言之間的相同點與不同點對當前學習所產生的影響。二語習得者在學習的過程中,必然會受到母語遷移的影響。而在這個過程中,學習者會根據母語學習的經驗創造出一種過渡性的的語言——中介語。這種過渡性的語言具備自身獨特的語言形式和語言規則,并且會隨著目的語新知識的增加和水平的提高不斷變化調整,直到語言學習者實現目的語知識和技能的自動化。語言遷移會發生在二語學習者語言的不同層面上。在語音、詞匯、句法和語篇各個層面上的遷移都會產生相應的中介語。語音遷移是二語學習過程中比較常見的遷移現象。由于漢語采用聲調語音來辨別不同意義,而英語則是使用語調語言,因此很多英語初學者在學習英語語音語調時覺得很困難。而且漢語中沒有英語齒音[θ]和[?],因此我國很多英語學習者受漢語的影響會把這兩個音讀成[s]和[z]。南方的學生有很多分不清[l]和[n],在學習英語的時候也會產生相應的負遷移,導致發音錯誤。英語中的詞匯和漢語也有很大的區別。有時候一個英語單詞往往會有很多種解釋,而英語的初學者總是希望能夠給每個漢語詞匯都找到相應的英文翻譯。這樣就導致出現很多中國式英語翻譯,比如把“好好學習、天天向上”翻譯成 “good good study,day day up”,諸如此類的錯誤還有很多,都是由于忽視了目的語的詞匯涵義而產生了錯誤的中介語翻譯。在句法層面上,由于母語遷移的影響會產生很多語序的錯誤,比如漢語我們會說“我很喜歡英語”,而很多初學者會將其翻譯成“I very much like English”,而正確的表達應該是 “I like English very much”。同樣我們對英語“No,he is”的對應漢語翻譯應該是”是的,他就是”,而有的學習者會將其翻譯成 “不,他就是”。
從以上的分析中我們可以看出,中介語的產生與語言遷移密切相關,因此在二語學習過程中,如何有效地利用母語知識促進正遷移,消除負遷移是個值得深思的課題。
2.過度概括。所謂概括,就是指學習者通過觀察學習過程中的個別事物推斷得出的一般性的規則或結論。在二語習得過程中,概括是一個極其普遍的學習策略,有助于學習者抓住事物之間的內在聯系,找出其共性或者帶有規律性的東西,進而洞悉事物的本質,減少個別學習所帶來的困難,大大提高學習效率。但是,物極必反,如果學習者總是試圖找到概括性最強的規則,就有可能賦予其過大的威力,從而概括的適用范圍超過了合理的界限,導致過度概括。在學習英語的過程中,最典型的過度概括的例子就是對英語動詞過去式的掌握。很多初學者對動詞過去式的不規則用法掌握不好,往往就會把一般規則廣泛使用,比如drink,過去式應該是drank,而有些學生會寫成drinked。這種想當然的概括行為往往導致學習過程中錯誤的中介語的產生。類似的還有對名詞復數的掌握,學生往往會記住在名詞詞尾加s或者es,將其轉化為復數,但是往往會過分使用這些規則,以至于忽視了一些特殊名詞的復數。比如foot,tooth,child這些詞,有些同學直接在后面加上s變成復數,而事實上這些詞并不遵循名詞變復數的一般規則,它們的復數形式分別是feet,teeth和children。通過對過度概括現象的觀察,我們會發現在英語學習中,學習者總是想法設法利用已有的知識技能來促進后續的學習,即把新的知識項目盡可能地納入熟悉的語言規則里。這樣學習者往往就會使已學規則的使用超出其適用范圍,而犯過度概括的錯誤。但是隨著學習者知識的增長,他們會漸漸減少這些錯誤,并盡力去掌握目的語的規則和特例,使受母語、知識水平或認知能力影響產生的中介語盡可能地靠近目的語,最終實現徹底掌握目的語的目標。
3.訓練遷移。訓練遷移主要是指二語學習者受到教師教學方式和教學材料的影響而形成的中介語。教師教學方法不當或者教材內容不適合都會引起學生訓練遷移現象的產生。在嚴格的教學鍋里或替代式學習環境中,由于受到外界信息的影響或制約,訓練遷移往往會表現的更為突出。為了使學生的口語更接近以目的語為母語的人們的水平,教師在教學過程中往往會要求學生反復操練模仿外國人對話并根據學習階段調整對話難度水平。這種外國人話語式訓練能有效促進學習者產生正向遷移,不僅能降低二語學習者的語言理解難度,而且使學習者的思維發展能力更加接近以目標語為母語的人群。但是并不是所有針對二語學習的課堂訓練都能夠使學習者產生正遷移,教師的有些教學也可能會導致誘導性錯誤。比如過度強調動詞write的過去分詞written的拼寫,可能會引導學生把write的現在分詞寫成writting;而且有些教師在練習中過多使用he,而she的使用頻率偏低,會使學習者在應該使用she的地方無意識地使用he,這樣的訓練則會導致語言學習的負遷移。
4.學習策略和交際策略。第二語言學習策略是指語言學習者為有效地獲取、貯存、檢索和使用信息而采用的各種計劃、行為、步驟、程式等,即學習者為促進學習和調節學習采取的各種措施。為了促進自己的學習,二語學習者在學習的過程中會綜合運用口語技能、詞匯學習策略、聽力策略、寫作策略、閱讀策略等。而母語在這些策略的使用過程中所起的作用遠遠超出簡單的“翻譯作用”。二語學習者會使用母語來幫組他們解決字、詞、句的困難,依賴母語來操控寫作過程及組織思想等。而學習者對學習策略的使用頻率、類型和有效性也有他們的二語熟練程度相關。熟練程度較高的學生比熟練程度較低的學生使用更多的策略,而母語與二語之間的距離也對學習者學習策略的選擇產生影響。學習者使用學習策略的過程也促進了他們學習過程中中介語的產生。
第二語言交際策略是指語言學習者在遇到由于語言資源有限而無法表達某些信息的情況時,為了克服交流障礙而采取的技能。學習策略是交際策略的基礎,交際策略反映著學習策略。隨著學習者目的語知識系統逐步完善,他們的中介語系統也處于不斷的重組狀態中,交際策略測是影響中介語形成和發展的重要因素,也是中介語構建的手段之一,其中轉述和躲避為目的語交際者使用的頻率頗高。比如當學生想不起一個單詞是,會回避該詞而用其他詞匯取代,用 “I love that girl”來替代 “Im keen on that girl”。回避規則雖然能幫助學生實現交流的順利進行,但是過分尋求“回避”會影響學生學習新知識的積極性,產生滿足現狀的惰性。
三、對英語教學的啟示
中介語是任何一個二語學習者的必經之路,學習過程中中介語的演變和重組見證著語言學習者知識積累和技能提高的過程。大部分二語學習者很難在準確度和得體度上達到自己母語或者目標語的程度,只能達到中介語的某一個階段。因此教師在制定教學大綱和教學目標時也要意識到英語學習是一個系統和復雜的過程,對不同原因造成的中介語也應區別對待。這也要求教師首先具有母語和英語兩種語言的對比語言學和文化背景差異方面的知識。老師在教學過程中應該因漢語和英語不同及文化背景知識的不同而產生的中介語具有預見性,并根據中介語產生的不同原因施以不同的教學方法。由于母語知識會對第二語言的學習產生遷移,教師在教學的過程中應該積極引導和促進母語的正向遷移,盡量減少或避免母語的負遷移。并且提醒學生注意規則的特殊用法,避免因過分強調某些規則或用法而造成學習者在學習中犯過度概括的錯誤。同時,教師在想學生傳授交際策略時應采取適可而止的態度,既讓學生掌握必要的交際策略,又使他們明白語言的積累和技巧的掌握是一個漫長的過程,不可抱有投機取巧的態度過分使用一些交際技巧,導致得不償失。
隨著對中介語研究的深入,二語學習的難題會不斷被攻克,了解中介語的成因對廣大的外語教師來講是必修課,他們對中介語理論的領悟也必將有助于其教學水平和教學效果的提高。
參考文獻:
[1]Selinker,L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics.1972(10).
[2]Selinker,L.Language Transfer.General Linguistics.1969(9).
[3]Chomsky,N.Aspects of the Theory of Syntax.Mass.MIY Press.1965.
[4]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).