江小容
摘 要: 以漢語為母語的中國日語學習者在學習過程中往往會受漢語的遷移影響,其中既有正遷移作用,又有負遷移作用,負遷移會對其習得產生一定的阻礙作用。本文以二語習得的負遷移理論為支撐,主要從句子結構的不同、形態差異、授受動詞的界定、第一三人稱的感情表達、使役被動態的低使用率等方面著手,分析學習者容易出現的問題。
關鍵詞: 負遷移 語法 句子結構 二語習得
中國學習者在學習日語的時候,會受到母語漢語的遷移影響。語言遷移是指在第二語言學習中,學習者在使用第二語言時,借助母語的發音、詞義、結構規則或習慣表達思想的一種現象。其分為正遷移和負遷移,負遷移則是指先行學習對后續學習有阻礙作用或消極效應的遷移①。
1.句子結構導致的誤用
從句子結構來看,漢語的構造為“SVO”,即主謂賓形式,如:“我要學習日語。”而日語則是“SOV”,即主賓謂形式,如:“私は日本語を勉強する。”轉換為漢語是“我 日語 要學習”,謂語始終在句末。對于初學者來說,其很難理解這樣的句子結構,因此,在做相應練習時便會出錯。
另外,如“我是田中。”這一主謂結構的句型,翻譯成日語為“私は田中です。”,由于受漢語句型結構影響,一些初學者會把日語助詞“は”與漢語的“是”建立對應關系,實際上應該是“です”。
2.形態差異導致的誤用
從形態上來看,漢語屬于孤立語,是通過詞序表示語法功能的語言,沒有詞的形態變化。而日語是黏著語,實詞后面需要附著各種要素表示語法功能,如:“昨天我吃了日本料理。……