楊蔚
摘 ? ?要: 全球化背景下,旅游景點公共標(biāo)識語的英文翻譯目的是讓外國游客正確理解譯文所傳達的信息,得到有效的幫助,同時提升國家和城市的國際形象。因此,譯者要有跨文化意識,了解公共標(biāo)識語的語言特點和風(fēng)格。本文分析了公共標(biāo)識語的語言特征和風(fēng)格,討論了跨文化交際下旅游景點公共標(biāo)識語的分類及翻譯原則,并分析了中國某些著名旅游景點的公共標(biāo)識語翻譯存在的不足,最后提出了改進的意見。
關(guān)鍵詞: 旅游景點 ? ?公共標(biāo)識語 ? ?跨文化交際
旅游景區(qū)標(biāo)識語主要是指國內(nèi)外各旅游景區(qū)內(nèi)的公共設(shè)施或者宣傳標(biāo)牌上所印刻的或者標(biāo)注的帶有介紹、注釋和宣傳內(nèi)容的公示語,可以給公眾、國內(nèi)外游客、不同文化背景的參觀者或者訪問者提供有關(guān)衣、食、住、行、玩、購等需求的基本文字標(biāo)示的信息,這些信息帶有很強的指導(dǎo)功能性和警示性。標(biāo)識語的主要表現(xiàn)形式以文字或者圖形等方式表達,具有明顯、清晰、生動等功能,在整個旅游景區(qū)的發(fā)展中發(fā)揮著不可或缺的作用。
一、公共標(biāo)識語的語言特征和風(fēng)格
公共標(biāo)識語的語言特征十分明顯,用詞簡單明了、一目了然、一語中的,并帶有很強烈的針對性和警示性。語言使用方面可以采用多種結(jié)構(gòu)和詞組搭配,比如動賓短語、介詞短語、祈使句、排比句、對仗等。國外更多的旅游景區(qū)傾向于采用圖片加文字的形式進行標(biāo)識語宣傳,達到最大限度地保護和維護景區(qū)秩序的效果。……