楊蔚
摘 ? ?要: 全球化背景下,旅游景點公共標識語的英文翻譯目的是讓外國游客正確理解譯文所傳達的信息,得到有效的幫助,同時提升國家和城市的國際形象。因此,譯者要有跨文化意識,了解公共標識語的語言特點和風格。本文分析了公共標識語的語言特征和風格,討論了跨文化交際下旅游景點公共標識語的分類及翻譯原則,并分析了中國某些著名旅游景點的公共標識語翻譯存在的不足,最后提出了改進的意見。
關鍵詞: 旅游景點 ? ?公共標識語 ? ?跨文化交際
旅游景區標識語主要是指國內外各旅游景區內的公共設施或者宣傳標牌上所印刻的或者標注的帶有介紹、注釋和宣傳內容的公示語,可以給公眾、國內外游客、不同文化背景的參觀者或者訪問者提供有關衣、食、住、行、玩、購等需求的基本文字標示的信息,這些信息帶有很強的指導功能性和警示性。標識語的主要表現形式以文字或者圖形等方式表達,具有明顯、清晰、生動等功能,在整個旅游景區的發展中發揮著不可或缺的作用。
一、公共標識語的語言特征和風格
公共標識語的語言特征十分明顯,用詞簡單明了、一目了然、一語中的,并帶有很強烈的針對性和警示性。語言使用方面可以采用多種結構和詞組搭配,比如動賓短語、介詞短語、祈使句、排比句、對仗等。國外更多的旅游景區傾向于采用圖片加文字的形式進行標識語宣傳,達到最大限度地保護和維護景區秩序的效果。
比如:
(一)名詞、名詞短語
“停車場”、“衛生間”、“Speed Limit”,“Wall Street”。
(二)動詞及動詞短語
“讓”,“PASS WITH CARE”。
(三)祈使句
“DO NO PASS”,“DO NO DRIVE ON SHOULDER”,“請勿吸煙”。
(四)圖片警示
這種標識方式直觀明了,避免文字繁冗。
二、國內旅游景點公共標識語翻譯存在的問題
隨著全球化的不斷發展和深入,跨文化交際和旅游變得日益頻繁,尤其是近些年我國經濟的飛速發展,推動和刺激了國內旅游景區的宣傳和發展,每年的游客數量不斷攀升,更主要的是國際游客數量激增,所以我國旅游景區的英譯變得越發重要,同時對我國英語教育和學習有很大的促動和提高作用。但是美中不足的是,很多景區的標識語英譯內容錯誤屢見不鮮,翻譯的正確率非常低,產生了許多誤解和溝通障礙,是一種不和諧的因素,間接地對我國對外旅游事業產生了消極的影響。
1.拼寫錯誤
“洗手間”本應該是“TOILET”,但在很多場合,卻被譯成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不對的,這樣難免給游客留下景區不規范、不正規的印象。
“請勿觸摸文物”翻譯成“Please do not touching cultural relics”,其中的“touching”應該成“touch”。
以上問題反映出翻譯人員的語言水平有待提高,工作態度不夠嚴謹。
2.語法錯誤
在旅游景區的標識英譯中,常見的不僅是拼寫錯誤,語法錯誤的出現率也極高,原因在于譯者在翻譯時沒有進行規范的思考和深入的分析,同時,沒有外語的語法習慣,最終導致錯誤層出不窮,笑料百出。
“禁止吸煙”本應被譯為“NO SMOKING”,但其在很多商場或車站等公共場所被譯為“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。通過這個翻譯案例,我們可以得出譯者必須有全面的了解和扎實的基本功,這樣才能在翻譯中避免出現類似的語法錯誤。
3.中式英語的錯誤
“顧客止步”本應該是“No Visitors”,卻被譯為“Visitor stop your foot”,直譯過來就是“旅游者停住你的腳步”,這樣的譯法不僅達不到提示游客的目的,反而在語氣上強硬,令人無所適從。
“為了您和他人的健康,請您不要吸煙”,可以譯為“NO SMOKING”,但是這樣的翻譯就過于生硬、刻板,沒有親和力和感染力,建議可以翻譯成“Thank you for not smoking”。
三、公示語翻譯的對策
1.模式化翻譯
在漢語的公示語表達中,往往會使用“請勿……”結構,英譯的時候就需要把握這個特點,可以使用英文里常用的No+ving短語表達。在漢語的公示語表達中,表示“專用”的時候,可以使用英文里面的N+ONLY結構。
例1:請勿亂扔垃圾
No Littering
例2:請勿將飲料帶入場內。
No Drinks from Outside。
例3:會員專用
Members Only
2.遵守英語語言習慣
例如:已預訂
Reserved/Occupied
電梯維修,暫停使用。
Lift Out of Service.
3.逆向翻譯
例如:請勿將頭伸出窗外。
“Don’t put your head out of the window.”會讓人感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。如果從相反的角度傳達同一信息:Keep head inside vehicle,就比較能讓他人接受。
例如:請勿踐踏草坪
“Keep Off the Grass”比翻譯成“Please do not step on the grass”要更加明了、果斷。
四、總結
由于中西方在公共標識語的理解和表達方式的巨大差異,要求我們在進行英譯的時候,換位思考,熟知中西方的思維方式、語言表達方式的不同,工作態度認真,準確選詞,吃透原文,尊重譯文讀者,融會貫通,為宣傳中國的旅游城市或者整個國家形象而做出努力。
參考文獻:
[1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Benjamins,1995.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.
[3]Newmark,Peter.The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.
[4]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[5]李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上海科技翻譯,2000(1).