劉艷倩
【摘要】由于東西方政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化背景等差異,同一個(gè)數(shù)字卻代表著千差萬別的內(nèi)涵意義,在東方文化中的吉祥數(shù)字有可能是西方文化中的忌諱,所以譯者在翻譯時(shí)要格外注意數(shù)字背后的含義,精確放映出其代表的文化。
【關(guān)鍵詞】英漢數(shù)字;文化內(nèi)涵;翻譯技巧
中圖分類號(hào):H13
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0278(2015)04-152-01
一、英漢數(shù)字習(xí)語的內(nèi)涵意義對(duì)比分析
(一)表達(dá)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),表現(xiàn)手法對(duì)應(yīng)的英漢數(shù)字習(xí)語
1.數(shù)字使用一致
英漢數(shù)字習(xí)語所表述的內(nèi)容一致,所使用的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法也基本對(duì)應(yīng),選用的數(shù)字也是一致的,我們把這種對(duì)應(yīng)稱之為英漢數(shù)字習(xí)語語義基本對(duì)應(yīng)。在英漢兩種語言中形義完全相同的習(xí)語為數(shù)極少,但并非沒有。如:
(l)seven- year itch七年之癢
“seven- year itch”來自好萊塢明星瑪麗蓮夢(mèng)露主演的影片《七年之癢>,片中說男女婚姻到了第七年,易產(chǎn)生求新求變的欲望而造成裂變。從此“Seven- year itch”成了婚姻中一道必須慎重逾越的關(guān)口。漢語中的“七年之癢”是個(gè)舶來詞,意思是說許多事情發(fā)展到第七個(gè)年頭都會(huì)不由人控制地出現(xiàn)一些問題,感情、婚姻、生活、工作都如此。但被經(jīng)常用來解讀婚姻問題。由于人類不斷進(jìn)行交流發(fā)展,吸收到各自語言的舶來語與原有語言保持了表述內(nèi)容、表達(dá)結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法的一致。
2.數(shù)字使用不一致
(2)five-and-dime store兩元店
英語“five-and-dime store”指專賣便宜貨的商店。“five-and-dime”中的five指“5美分”,dime指“10美分”。美國(guó)的“Five-and-dime store”有點(diǎn)像香港流行的八元店、十元店,店內(nèi)賣的都是廉價(jià)貨,五美分、十美分就有交易,所以稱為“five-and-dime store”。目前中國(guó)各大小城市“兩元店”遍地開花,“兩元店”即商品價(jià)為兩元一件的百貨批發(fā)店,也指專賣便宜貨的商店。老百姓認(rèn)為兩元店里東西不貴還挺實(shí)用,好多都有物超所值的感覺,一般人進(jìn)店都不會(huì)只買一件商品。同類商店采用不同數(shù)詞命名,反映了兩種民族不同的心態(tài)。中國(guó)人不喜歡讓別人說自己小氣,五分、一角未免太寒酸,所以盡管中國(guó)貨幣也有五分、一角硬幣,商家決不會(huì)把店命名為“五分一角”店;再加上中國(guó)以偶數(shù)為吉,就選用了較小的整幣兩元表示數(shù)目小、實(shí)惠。相反,英語民族有務(wù)實(shí)心理,“five-and-dime store”告訴人們本店提供給顧客真正的實(shí)惠,因而盡管出售的貨物不止五分、一角,但該表達(dá)方法依然在英語中保留下來并沿用至今。因此英、漢語用不同數(shù)詞表示相同概念,也與民族心理有關(guān)。
(二)表達(dá)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),表現(xiàn)手法不對(duì)應(yīng)的英漢數(shù)字習(xí)語
1.數(shù)字使用一致
(3)a straw shows which way the wind blows一葉知秋
“a straw shows which way the wind blows”表面意思是從一根稻草看出風(fēng)吹的方向。比喻只看到一點(diǎn)點(diǎn)細(xì)節(jié)就能預(yù)料到事情的發(fā)生,形勢(shì)的發(fā)展態(tài)勢(shì)。而“一葉知秋”意思是從一片樹葉的凋落,知道秋天的到來。比喻通過個(gè)別的細(xì)微的跡象,可以看到整個(gè)形勢(shì)的發(fā)展趨向與結(jié)果。這里一根稻草和一片落葉都喻示著細(xì)微的跡象。數(shù)字“a”與“one”同源,具有“一”的意思與漢語數(shù)字一在數(shù)字使用上一致。只是由于不同的觀察經(jīng)驗(yàn),兩個(gè)習(xí)語分別用“wind”與“秋”喻示即將到來或即將發(fā)生的事態(tài)。
2.數(shù)字使用不一致
(4) ride Bayard of ten toes坐11路車
“ride Bayard of ten toes”是戲謔語,指步行。這里“Bay-ard”是浪漫主義時(shí)期的神馬,所以“Bayard of ten toes”是指兩腳馬。馬是英國(guó)人早期的生產(chǎn)生活的主要工具,后在生產(chǎn)之余用于賽馬等娛樂活動(dòng),馬暗喻生活的方方面面,也用來指代人。但在漢文化中馬象征著人才而不是普通人,所以容易對(duì)該數(shù)字習(xí)語產(chǎn)生歧義。因此兩腳馬“Bayard of ten toes”在這里指代人,所以騎兩腳馬就是步行的意思。漢語中的“坐11路車”也表示步行,是因?yàn)閮蓷l腿像阿拉伯?dāng)?shù)字“11”,所以戲謔地稱作坐11路來的,即步行。這也體現(xiàn)了漢民族擅長(zhǎng)形象思維。
(三)表達(dá)結(jié)構(gòu)不對(duì)應(yīng),表現(xiàn)手法對(duì)應(yīng)的英漢數(shù)字習(xí)語
1.數(shù)字使用一致
(5) second to none首屈一指
“second to none”意思是最好的,不亞于任何人,是第一的。漢語習(xí)語“首屈一指”中“首”表示首先。這個(gè)習(xí)語是說扳指頭計(jì)算,首先彎下大拇指,表示第一。指居第一位。引申為最好的。這兩個(gè)數(shù)字習(xí)語體現(xiàn)了中西方思維模式的差異。中國(guó)的文化則形成了強(qiáng)調(diào)直觀意向的思維方式,它通過直覺來直接體驗(yàn)、感悟并把握對(duì)象。西方則是注重分析、偏于抽象的思維模式。
2.數(shù)字使用不一致
(6) one foot in the grave半截入土
“one foot in the grave”往往直譯為“一腳己踏進(jìn)墳?zāi)埂保髁x不言自明,帶幽默色彩,是“離死不遠(yuǎn)”的意思。而漢語的半截入土是指半段身子埋入土內(nèi)。比喻人在世不久了。這兩個(gè)習(xí)語分別用“one foot”和“半截身子”指代人的身體狀況。這兩個(gè)數(shù)字習(xí)語都使用了形象的借代修辭。體現(xiàn)了英漢民族都有用局部指代整體的習(xí)慣。
二、漢英禁忌數(shù)字
近些年,人們?cè)谌粘I钪刑貏e忌諱數(shù)字“四”,是因?yàn)槠渑c“死”諧音,所以人們都認(rèn)為不吉利。這主要是人們趨利避害、求吉避兇的心理,所以在很多地方人們都對(duì)“四”敬而遠(yuǎn)之。數(shù)字“六”在中文中通常與吉利、順利聯(lián)系在一起,如六六大順,生活中人們都希望自己的手機(jī)號(hào)或車牌號(hào)中有六,這樣象征吉祥。而在西方文化中卻是不受歡迎的,這與迫害基督教徒的羅馬暴君尼祿有關(guān),其名字與六諧音。詞語中也可看出西方文化中不喜歡“六”,如at sixes and sevens(亂七八糟)。
三、總結(jié)
雖然翻譯過程中,譯者很少碰到數(shù)字的翻譯,但可以看出數(shù)字內(nèi)涵的正確傳達(dá)也是至關(guān)重要的。富有文化內(nèi)涵的數(shù)字多出現(xiàn)在由來己久的成語中,故譯者在平常學(xué)習(xí)中應(yīng)多積累相關(guān)方面的文化背景知識(shí),同時(shí)也要注意翻譯技巧。對(duì)于這類數(shù)字的翻譯,應(yīng)先考慮直譯,如直譯不可行,則應(yīng)考慮查閱相關(guān)文化知識(shí),采取意譯的方法。總之,數(shù)字的翻譯同樣不可小噓。