鄧招科
【摘要】在英語教學中,常發現學生的作文漢語式英語嚴重,追溯緣由是由學生母語負遷移現象所產生的.負遷移這個術語可追溯到行為主義,是指第一語言或母語所形成的習慣會影響第二語言的認知習慣.因此學生在寫作的時候會出現主謂賓結構順序的錯誤,及語篇錯誤等問題.為了尋找解決問題的方法,幫助學生提高英語的寫作能力,筆者先做問卷調查得出結論是,由于母語負遷移的存在,一個人若沒有犯這樣的錯誤是無法真正掌握一門語言的,在語言習得中,錯誤是無法避免的,從而提出了一些可以提高寫作的方法.
【關鍵詞】寫作 負遷移 解決的辦法
在英語教學中,學生的作文漢語式英語嚴重,這是由學生母語負遷移現象所產生的。負遷移這個術語可追溯到行為主義,是指第一語言或母語所形成的習慣會影響第二語言的認知習慣.盡管后來這種論斷受到質疑,但遷移的觀點卻一直是第二語言認識研究的一個重要基礎。Lado在他的著作《跨文化語言學》的前言上寫道:“人們傾向于把母語和母語文化的形式和含義以及形式和含義的分配轉移到第二語言及其文化上。當試圖學習外國語言及其行動時,這兩者富有理解力。事實證明,先前已有的知識能夠促進或阻礙新事物的學習。因此遷移可分為正遷移和負遷移。當母語知識促進第二語言的學習時為正遷移;反之,即為負遷移。主要表現為:
一、詞義的轉移
英語學習者很可能用母語的語法來表達英語。然而,英語和漢語是兩種截然不同的語言。英語是以形合為主的語言。大多數情況下,英語依靠正式的標記加入語言要素,以表達語法意義或邏輯關系。整體連貫在英語中起者極其重要的作用。美國傳統字典把形合定義為小句子之間的依賴或主從關系靠鏈接詞來維系,例如,“I shall not go if I am not allowed.”。而漢語是以意合為主的語言,主要依賴于語義加入住語言要素。因此,一個句子中的小句之間的句法關系或不同邏輯或語義關系隱性的表達出來。世界圖書詞典把意合定義為不依賴連接詞來表示小句之間的關系。
英語中的形合是通過關系詞和連接詞實現的,包括關系代詞,副詞,并列詞,主從連詞等等,如like which,what,who,how,and,but,or,so,yet,either…or…,neither…nor…等。而意合主要是通過語境或排比,對偶然,成語,等語序來實現的。英語學習者在英語寫作中很大程度上受到漢語習慣的影響,他們常常會在小句或句子之間添加連接詞,這句英語語法中是不符合的,以下句子是福建大田鴻圖中學2012級高三(9)(10)班學生及2015級學生七年級(7)(8)學生的作文中摘錄的:
1.In school,the main work for us is study,Sports must be given more attention.
2.All the students in this class are noisy,the voice of the teacher can not be heart.
3.I usually by bike go to school
4.I breakfast have bread.
從對福建大田鴻圖中學學生作文的調查,不管是低年級還是高年級的,96%英語的學生是以中國式的思維進行英文寫作的。
二、語用轉移
由于大多數的學生對西方文化沒有充分的了解,才會使她們在學習英語的過程中,會潛意識地運用本國文化模式。語用遷移正是在這種情況下產生的。Kasper認為,語用負遷移是本國語言在文化和語用上影響學習者對第二語言語用意義的理解和認識的結果。Kasper把語用遷移分為“語言語用遷移”和“社交應用遷移”,他認為,語言語用遷移通常是通過第一語言在句法和語義上的語用對應實現的,而社交語用遷移是以一定的情景語境相聯系,如說話者之間的社會關系。在對待別人的贊揚時,英語國家的人通常是采取適度謙虛原則,而中國人則是通過貶低自己來表現極大的謙虛,這種情況下,“慚愧”和“哪里”成了常用語。而西方人則是以“謝謝”來回答,以下是發生在部分學生和外教的對話(外教A高度表揚學生B的書寫。)
A: Your handwriting is very beautiful.你的寫的字真漂亮.
B: No, no. just so so, you flatter me. 不不,馬馬虎虎,過獎了。
在漢語語境下,B的答案是可理解的,是一種謙虛美德的體現。然而,在訪問中,這名外教表示對這樣的回答感到很不舒服,因為他會覺B不夠成熟或是對外教品位的懷疑,他想聽到的回答是“謝謝”,如果這名學生沒有意識到文化背景的差別,她們之間會產生不可避免的誤會,因此,語用上的負遷移產生了。
三、素材收集及結果分析
為了更好的闡述學生英語作文中如何出現負遷移現象,并且指出母語如何影響學生的英語寫作,我們做了一個旨在揭示母語遷移和英語學習行為的相關性的作文的收集。收集結果顯示,當語言學習者的第一縷煙和目標語言同源時,單詞形式和單詞意義的遷移現象是有可能發生。由于英語和中文屬于不一樣的書寫體系,所以單詞形式上不會出現遷移現象。然而,學生卻經常犯單詞或詞組意義遷移的錯誤。在幾乎所有類別的詞匯里,遷移現象都發生過,包括名詞.名詞詞組,動詞.動詞詞組,形容詞,介詞,連接詞等等。比如說,Thing(s)經常出現在這樣的詞組里。“many good things”(“much benefit ),buying and selling things”(do some shopping),“do the left things”(do the remaining work),舉不勝舉,他們試圖在所有的場合利用英文單詞Thing(s),來代替中文的“東西”,然而,事實上,除了它們在各自語言里的一些特定的搭配,這兩個詞在大多數的場合里是可以相等的。
1.詞匯的轉換。句法學是研究單詞,單詞組合和詞組在特定語言里組成句子的規則,或者是研究句子結構里各個元素的互相關系。我們都知道,英語和中文都有一個主謂賓結構順序。這兩種語言單詞順序的明顯差別在于,前者的單詞順序比后者更靈活。二語習得里,研究人員發現,不靈活性成為遷移的一個特性。在英語里,助詞,曲折轉變和單詞順序是建立句子結構的三大主要手法。英語句子結構里的句子狀語是比較靈活的,它不僅由尾重決定,也由句子是否簡單清晰決定的。因為尾重的不同,一些錯誤的句子出現在學生的文章里。
例如:
(1)I not only know money is important but also know cannot waste money.
(2)On the other hand,I learned should save money.
(3)I told myself should try my best to do this work.
(4)If you want to taste,you should act.
這就是說,英語的狀語在相同的句子結構里,可以放在開頭,中間,結尾的位置,而中文狀語的位置是相對嚴格,它通常是沿著一個邏輯和時間順序.從這個意義上講,句子是單詞順序遷移的一個典型例子。
2.語篇錯誤。語篇錯誤主要是指禮貌錯誤和連貫性錯誤。禮貌錯誤,主要有兩種:提出要求和做出道歉。一些對比性研究發現,不同語言的說話都在提出請求時,會有不同層次的直接性。道歉也體現了相當大的跨越語言變化,并且給學英語的學生提出了問題。在學生的寫作中,我們發現有一些句子結構在語法上是可以接受的。但是當放入語境中分析時,在母語者看來是非常不自然的。雖然在二語習得中,不同和相似的語篇效果依然是部分可以理解的,但是有一些證據顯示在某些情況下,出現了負遷移現象。
四、結論
如何提高寫作能力是英語學習者的一項重要任務。為了尋找解決問題的方法,我們做了相關的實驗。先做預先測試,然后給出關于英語寫作負遷移的語法錯誤,然后闡述中英文的哪些不同是導致錯誤的原因,在這之后,一個問卷調查來檢查學生的第一語言使用策略,最后得出結論,新的方法和相關的舉措是解決英語寫作中的負遷移問題。在語言習得中,錯誤是不可避免的.寫作錯誤分析是一門系統的學習課程,為了提高英語寫作水平,英語學習者必須試著用文章作為斷句寫作的模板,比如模仿,改寫一段對話或一篇小短文,通過給出的關鍵詞改寫文章。因為:第一,我們要知道英語為母語的國家的思維方式,模仿其中的寫作模式.通過這樣做,他們可以寫得更恰當,同時他們也知道了英語寫作的技巧。其次,課本中的每一段對話的內容都是關于一個話題的,而句子主要是圍繞一個語法點。改寫可以讓學生鍛煉語法.第三,當發現學生在寫文章時經常犯的一些語法錯誤時,要抓住機會讓學生認識到他們的錯誤,并且幫助他們以后避免這樣的錯誤。與語法相關的重要的單詞要盡量空出,而讓學生自己填入。在寫作之后,要強調語法點,并且作出解釋以引起學生的注意。同時,我們也可以用其他的方法來提高我們的寫作能力,比如說將寫作與閱讀,口語和中英文化不同的對比結合起來等等。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].復旦大學出版社,2000.
[2]胡壯麟,劉潤清,李延福.Linguistics:A Course[M].Peking University,1998.
[3]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].外語教育出版社,1996.