賴康生+黃柏萍
摘要:語料庫作為一種新型語料儲存和提取工具,具有文本電子化、學習直觀化、分析多元化、結論科學化、成果有機化等五大方面的特點。本文通過研究如何在支架式教學中運用語料庫,實現傳統的以教師為中心的翻譯課堂教學轉變為以學生為中心的課堂教學。
關鍵詞:語料庫;支架式教學;翻譯
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)36-0174-02
引言
計算機技術的發展與成熟,使得大規模的語料庫開發研制成為了可能。以語料庫為基礎的翻譯教學研究是應用語言學的一個新研究領域,已經被廣泛認為是語言學研究的一個重要的方面。“語料庫是按照一定的語言原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現的連續的語言,運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫”。它以其大量、真實、客觀的數據存儲,為譯者的培養提供了廣闊的平臺,也為翻譯教師在教學研究中開拓了新的視野,拓寬了新的研究角度。
一、建構主義教學法
建構主義教學模式要求學生主動去建構知識。教師在教學過程中組織和指導學生主動去建構意義;教材所提供的知識是學生主動建構意義的對象,而不再是教師傳授的內容;多媒體成為學生主動學習、協作式探索的認知工具。教師利用多媒體也不再是傳授知識,而是創設課堂教學所需要的模擬情景。與傳統教學相比,教師、學生、教材和多媒體等四要素在課堂所扮演的角色和所發揮的作用已經發生了變化。這四要素建立了一種新型的相互之間的關聯,這種關聯下的教學模式就是建構主義教學環境下的教學模式。該模式可以分為支架式教學、拋錨式教學和隨機進入式教學。支架式教學模式倡導課堂應該以學生為中心,教師扮演指導者的角色。支架式教學既強調學生的主體性作用,但是也沒有忽視教師在課堂中所發揮的組織者和引導者的作用。在翻譯課堂中,學生不能再是傳統課堂中的知識被灌輸者,教師應該引導學生主動參與在課堂教學目標的生成過程中,要實現這一轉變,教師應該在教學過程中做到以下幾點:
1.翻譯教師在課堂中的首要目標就是能夠重新喚起學生對學習翻譯的興趣,能夠使學生主動去學習而不是被動接受;
2.在翻譯教學中,教師應注重新舊知識的聯系,讓學生形成翻譯知識架構,讓學生系統地學習翻譯知識,形成知識體系;
3.在翻譯課堂教學中,教師應多組織課堂討論和協作學習,通過組織翻譯活動使學生融入到翻譯的學習氛圍中去,在討論與協作學習中建構翻譯知識框架。
二、基于語料庫的建構主義支架式翻譯教學
相較于傳統的翻譯教學模式,基于語料庫的翻譯教學形式具有文本電子化、學習直觀化、分析多元化、結論科學化、成果有機化等五大方面的特點和優勢。語料庫所擁有的大量的電子文庫能夠極大地改變傳統課堂紙質文本所帶來的局限性。學生通過借助語料庫學習討論,把這些討論結果進行量化,用數據的方式來學習翻譯,能夠使很多原本抽象難懂的理論具象化。語料庫憑借其龐大的各種真實語料能夠使學生在學習翻譯時從不同緯度分析,用統計軟件來分析所要討論的問題,使得結果能夠更加科學。語料庫的這五大特征都能夠很好地服務于建構主義教學模式下的支架式教學。
支架式教學是基于建構主義學習理論提出的一種以學習者為中心,以培養學生的問題解決能力和自主學習能力為目標的教學法。該教學法是指一步一步地為學生提供適當的、小步調的線索或提示(支架),讓學生通過這些支架一步一步攀升,逐漸發現和解決學習中的問題,掌握所要學習的知識,提高問題解決能力,成長為一個獨立的學習者。基于語料庫的支架式教學由以下幾個環節構成:
1.搭腳手架:圍繞當前學習主題,按“最鄰近發展區”的要求建立概念框架。這一教學環節目的在于復習鞏固前面所學知識,為接下來要學習的新知識做好鋪墊。在這一環節中,教師可以利用語料庫搜索出前面所列舉的典型例子加以回顧,使學生能夠及時回想起前面所學知識。比如,前面已經講完了翻譯技巧當中的增詞和減詞法,教師在教授新課之前,可以把增詞和減詞當中用到的典型例子再次把它們從語料庫中調出來,這樣老師不用再過多贅述,學生一看例子便一目了然。
2.進入情景:將學生引入一定的問題情境(概念框架中某個節點)。在這一環節中教師的目的在于導入新課。通過第一環節的搭建腳手架,學生已經回憶起了前面的知識,前面的舊知識已經被激活,這時老師在傳授新知識時,一定要注意與舊知識的銜接,按照“最鄰近發展區”概念的要求,使學生大腦當中的知識框架形成閉合式發展。比如,教師在教授完了分譯法時,按照接下來“最鄰近發展區”概念的要求,教師應該講授合譯法,因為這兩種方法是同一過程,逆向發展,兩者之間的聯系非常緊密,非常適合結合在一起講解。教師在語料庫中搜索分譯法的一些例子時只是挑選出了一部分的例子用于課堂的使用,還有很多例子未在課堂中呈現,這些例子完全可以用于合譯法的講解。
3.獨立探索:讓學生獨立探索。探索內容包括:教師在課堂中拋出一個話題,由學生圍繞該話題展開探索。在學生開始探索前,教師首先要通過演示的方式來引導學生,使他們能夠按照教師預想的方向去探索。教師在學生獨立探索的過程中應該逐步淡化自己的作用,把更多的機會讓給學生,使他們擁有更多的空間去發掘。在這一環節中,教師主要是扮演啟發者和引導者的角色。比如,教師可以先在語料庫中展示一些例子向學生講解什么是合譯法,接下來引導學生自己在語料庫中搜索符合合譯法的句子,并且要求學生將漢譯英和英譯漢句子中屬于合譯法的盡可能找出來。
4.協作學習:進行小組協商、討論。教師組織學生適時地進行討論與協商的目的在于能夠使學生發現問題、分析問題進而解決問題。通過學生自己內部的討論與協商,讓學生自己去發現翻譯中的問題,并通過集體的智慧,集思廣益共同解決翻譯難題,從而總結出適合自己的翻譯方法。在學習合譯法時,教師可以分小組進行討論。在前一環節的基礎之上,各小組已經找出了符合合譯法的例句,接下來可以讓學生小組內部討論,句子在哪些情況下需要使用合譯法,并把討論結果以小組報告的形式寫出來。
5.效果評價:對學習效果的評價包括學生個人的自我評價和學習小組對個人的學習評價。評價內容包括:自我學習能力;對小組協作學習所作出的貢獻;是否完成對所學知識的意義建構。小組內部討論完,并且已經寫出了討論報告,在這一環節,教師可以組織學生上臺進行討論結果展示,學生展示完后由教師進行討論總結,由師生一起得出最終的結論。
三、結束語
語料庫不拘泥于用來研究語言自身的問題,語料庫本身可以作為語言研究方法的基礎。語料庫研究包括兩個方面:一是用來標注自然語言;二是研究和利用已經標注好的語料。因此,語料庫從方法論的角度來看既可以用于研究語言系統的各個方面,也可以研究除語言學以外的其他領域。基于語料庫的研究不再只是計算機專家獨有的領域,它還對語言研究的許多領域產生愈來愈大的影響。
基于語料庫的建構主義支架式教學是對語料庫的新的開發利用,把語料庫這一新型工具的作用進一步發揮到了翻譯教學領域。支架式的教學理念與教學設計提倡學生為中心,教師扮演指導者和組織者的角色,教師要完成這些角色必須要借助語料庫的使用才能更好地完成教學。利用語料庫,運用支架式教學法可以更好地發揮學生的主觀能動性,提高學生的自主學習能力和課堂參與度,提高學生的學習興趣。
參考文獻:
[1]李友良.“支架理論”在大學英語口語教學“零課時”中的應用研究[J].外國語文,2010,26(02):127-129.
[2]張國榮.“支架”理論在英語寫作教學中的應用[J].外語與外語教學,2004,(09):37-39.
[3]王克非.語料庫翻譯學——新研究范式[J].中國外語,2006,3(03):8-9.
[4]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2000,(5):380-384.endprint