摘 要:俚語是英語文化中的一種重要現(xiàn)象,在大學(xué)英語的教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)加強對于俚語的學(xué)習(xí),能夠深切的體會西方社會文化的心理進(jìn)而體會其中蘊含的情感與態(tài)度,本文分析了俚語的內(nèi)容以及其在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的必要性并提出了相應(yīng)的進(jìn)行俚語學(xué)習(xí)的應(yīng)對措施。
關(guān)鍵詞:英語俚語;大學(xué)英語;應(yīng)用策略
俚語是在每一社會文化之中都會存在的文化現(xiàn)象,在英語的學(xué)習(xí)過程中也不例外,要想充分了解西方社會中蘊含的情感與文化現(xiàn)象,對于俚語的學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中就變得十分有必要。
1俚語概述
在1928年,韋氏英語大詞典指出俚語是一種低級粗俗的沒有意義的語言。之后的《牛津英語詞典》則給這一定義進(jìn)行了有效補充,指出俚語是通俗用語的一種,低于受教育用語的普遍標(biāo)準(zhǔn),比較多的以某種特殊意義的時興話的形式出現(xiàn)。俚語的使用方便人們之間的交流,在發(fā)音、詞匯與語法方面具有比較強的幽默表現(xiàn)力。在1995年之前,《美國俚語字典》的統(tǒng)計結(jié)果是美國人日常使用中的詞匯大約有一萬至兩萬個,而其中有十分之一都是俚語,大約有2000個俚語是美國人在交流中經(jīng)常使用的。因此在對英語電影以及某一些特定的社交文化場合中會出現(xiàn)一些似乎很常見但是理解起來具有較大難度的場景,這就是英語俚語的作用[1]。
2英語俚語在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用及學(xué)習(xí)
2.1在大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中利用俚語充分了解西方國家歷史與現(xiàn)實
在大學(xué)英語的教學(xué)過程中除了要對學(xué)生教授基本的英語詞匯語法以及閱讀翻譯寫作技巧之外,還應(yīng)當(dāng)充分了解西方社會的文化表現(xiàn)特點、思維習(xí)慣、價值觀念、情感表現(xiàn)與政治經(jīng)濟法律主要特征等。語言是文化的載體,語言學(xué)習(xí)的高端階段必然是對于文化的深入了解與學(xué)習(xí),利用英語俚語的學(xué)習(xí)是對于西方文化進(jìn)行充分了解的一種重要方式與工具之一,這也是大學(xué)英語學(xué)習(xí)的重要目的之一。例如在英語俚語中,“doggy bag”指的是在餐廳吃飯之后進(jìn)行打包處理。“dog”是作形容詞,“bag”意為“包、口袋”,“doggy bag”的表面意思是狗的口袋,與剩菜打包之間有什么關(guān)系呢?原來最初人們不好意思把剩菜打包,而是對服務(wù)員說:“waiter,could you please wrap up the rest of this stake for me? Id like to take it home for my dog.”流傳至今就成為了日常使用中的俚語[2]。
2.2通過英語俚語的學(xué)習(xí)了解西方國家的有關(guān)禁忌
每一種文化的語言學(xué)習(xí)過程中都有它的禁忌所在,通過對于俚語的學(xué)習(xí)能夠有效解決這一問題,從而在文化交流過程中避免出現(xiàn)文化沖突以及一些不必要的損失。例如“big banana”在澳大利亞的語言環(huán)境中指的是比較大的男性生殖器,因此在正式場合中是不能對一個男人說“big banana”的,會被認(rèn)為是一種粗俗與品質(zhì)的問題。sporting house在英語俚語指的是妓院而不是體育場,因此在語言交流過程中千萬不能對女體育教師所“Are you working in the sporting house”,這會引起極大的歧義與誤會,因此在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)過程中利用俚語對于文化禁忌的學(xué)習(xí)是十分有必要的。
2.3加強學(xué)生對于英語俚語翻譯技巧的教學(xué)
英語俚語是英語文化中的一種現(xiàn)象之一,具有比較強的易變性、民族性、時代性、多元性以及局限性,一般是使用在非正式交流的場合,因此在俚語的運用過程中一定要注意場合。針對俚語的翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要部分之一,如果不對俚語進(jìn)行有效地辨認(rèn)與理解,就不能充分體會說話人的真正意圖與說話的目的,給俚語的翻譯工作帶來了障礙。為此教師應(yīng)當(dāng)充分引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行英語國家文化背景的學(xué)習(xí)與掌握,從而準(zhǔn)確把握住原文以及原話的意思與語境,有效避免在翻譯過程中出現(xiàn)一知半解以及生搬硬套現(xiàn)象。中西方在語言思維習(xí)慣上存在很大的差異性,分別屬于不同的語系,但是在英語與中文的俚語表達(dá)方式上也具有一定的修辭特點、構(gòu)成方式與文化特點,鑒于這種異質(zhì)語言之間的共性特征,在進(jìn)行學(xué)習(xí)與翻譯的過程中可以進(jìn)行一定程度的轉(zhuǎn)換,但是絕對不能全部使用中文的思維方式語言特點進(jìn)行生搬硬套,最終導(dǎo)致理解上的錯誤[3]。
2.4大學(xué)英語教學(xué)中俚語的翻譯方式
針對英語俚語的翻譯工作中是英語俚語教學(xué)的根本,在正確進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)之上才能進(jìn)行相應(yīng)的英語文化的認(rèn)識與理解。為此可以采用的英語俚語翻譯方式包括直譯法、加注法、套用法以及意譯法。直譯法指的是充分尊重英語俚語的風(fēng)格、語言形象、語言特點以及英語文化中的民族特點,為此可以根據(jù)英語俚語的 字面意思進(jìn)行直接性地翻譯與采用喜聞樂見的表達(dá)方式。例如:kill two birds with one stone可以直接翻譯一石二鳥,gentlemans agreement 直接翻譯為君子協(xié)定,armed to the teeth直接翻譯成武裝到牙齒。加注法指的是在寫作與翻譯過程中進(jìn)行加注,這種方式的運用對于閱讀的流暢性具有一定的影響,因此應(yīng)當(dāng)慎重使用。加注法具有直接加注與意譯加注兩種方式,部分俚語具有濃厚的地方民族主義色彩,或者是引用了典故,如果不對其進(jìn)行加注就難以有效理解,因此需要對其進(jìn)行直接加注,例如to shed crocodile tears直接加注為流鱷魚眼淚意即假慈悲,意譯加注指的是在英語俚語閱讀過程中提供一些必要的背景知識。
3 結(jié)束語
在大學(xué)英語的教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)充分英語俚語的教學(xué),利用俚語來充分表現(xiàn)英語文化的思維習(xí)慣與語言特征,為此大學(xué)英語教師應(yīng)當(dāng)具備較高的英語文化修養(yǎng),具有深厚的英語文學(xué)修養(yǎng)與英語文化基礎(chǔ),從而在教學(xué)過程中充分利用英語俚語。
參考文獻(xiàn):
[1]吳小卉.淺談美劇中的俚語對非英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用及意義[J].文藝生活·文海藝苑, 2016(9).
[2]周浩.在大學(xué)英語口語課堂中加強俚語教學(xué)的策略分析[J].校園英語旬刊,2015(28).
[3]劉茜雯.淺析英語教學(xué)中容易誤讀的英文習(xí)語及俚語[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2014(8):163-164.
作者簡介:
劉靜(1976.5—),女,貴州遵義人,碩士學(xué)歷,遵義師范學(xué)院副教授,研究方向:英語語言學(xué)。