簡麗
[摘要]中國傳統(tǒng)文化博大精深,將其融入英語教學(xué)活動中非常有必要性,但是,大學(xué)英語教學(xué)中的中國傳統(tǒng)文化翻譯并未得到應(yīng)有的重視。本文主要針對大學(xué)英語教學(xué)中國傳統(tǒng)文化的滲透現(xiàn)狀從關(guān)聯(lián)理論角度來分析大學(xué)英語教學(xué)中的中國傳統(tǒng)文化的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語教學(xué);中國傳統(tǒng)文化;翻譯
在大學(xué)英語教學(xué)中,語言知識的傳遞至關(guān)重要,但是文化教學(xué)的地位也不可忽視,文化是語言的根本,語言又使文化得到千百年的傳承,兩者休戚相關(guān)。進(jìn)入到20世紀(jì)90年代后,關(guān)于大學(xué)英語中文化教學(xué)的作用得到充分認(rèn)可,相關(guān)的研究也日益增多,大學(xué)英語教學(xué)大綱中更新了關(guān)于中國文化的內(nèi)容,而日益興起的中國熱、國學(xué)熱也為中國文化在大學(xué)英語中的傳承提供了沃土。
一、大學(xué)英語教學(xué)中國傳統(tǒng)文化的滲透現(xiàn)狀
民族文化是一個國家屹立于世界的特殊品質(zhì),中華民族有著五千年的歷史,祖先給我們留下了光輝燦爛、博大精深的文化,如古代哲學(xué)思想、科技成就、唐詩、宋詞、元曲、明清小說,還有前人在天文、地理、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)上的突出成就,這些都是前人幾千年來的結(jié)晶。優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)哺育了中華兒女,并在社會的發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用。英國著名哲學(xué)家Arnold Joseph Toynbee在《展望21世紀(jì)》中提出:“中國傳統(tǒng)文化,特別是儒家的仁愛與墨家兼愛思想是解決現(xiàn)代社會問題的一劑良藥。”著名的國學(xué)大師季羨林也曾經(jīng)深刻闡述了“東學(xué)西漸”理念,系統(tǒng)分析了中國文化的深刻影響,發(fā)展以及弘揚(yáng)我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)民族文化成為大學(xué)英語教育中的一項重任。然而目前大學(xué)英語中傳統(tǒng)文化的滲透現(xiàn)狀卻令人擔(dān)憂不已,相當(dāng)一部分的大學(xué)生不熟悉本國的傳統(tǒng)文化,更無法用英語來表達(dá)。從跨文化交際角度而言,英語的本質(zhì)屬于交流工具,強(qiáng)調(diào)雙方文化與思想的交流與碰撞,若一味吸收英美國家文化,未將我國經(jīng)典的民族文化傳播開來,是不利于民族與國家的發(fā)展的,要屹立于世界民族之林,在英語教學(xué)中,需要讓學(xué)生充分的尊重、了解、學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的民族文化,而翻譯教學(xué)正是大學(xué)英語教學(xué)的核心環(huán)節(jié)。
二、大學(xué)英語教學(xué)中的中國傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)策略
在大學(xué)英語教學(xué)中,關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的翻譯教學(xué)一直是一個難點,問題重重,之所以存在諸多的問題,其誘因是多方面的,要解決這一問題,有必要從教材、文化內(nèi)涵、考核模式等多個方面進(jìn)行改革:
(一)改革英語教材內(nèi)容
作為一個民族眾多、地域廣闊的文明古國,我國的文明史從來未曾間斷,有著西方國家無可比擬的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在網(wǎng)絡(luò)文化日益盛行的當(dāng)今社會,如果可以讓民族傳統(tǒng)文化借助英語的東風(fēng),可以幫助更多的人了解我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。這受益的不僅是在校的大學(xué)生,更重要的是有助于我國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳承。因此,有必要對現(xiàn)階段的英語教學(xué)進(jìn)行改革,教材內(nèi)容不僅需要涵蓋英美國家的歷史、人文、社會、文化素材,也需要包括中國傳統(tǒng)文化,讓學(xué)生可以在學(xué)習(xí)過程中對比中西文化之間的差異。在改革教材內(nèi)容時,需要加強(qiáng)與學(xué)生之間的溝通,了解學(xué)生的興趣愛好,并將此融入到教材內(nèi)容中,也唯有先對教材改革,才能夠讓學(xué)生在擁有國際視野的同時接受中國傳統(tǒng)文化的熏陶。
(二)重視文化內(nèi)涵翻譯
中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容多種多樣,翻譯的重點就是要突出文化的內(nèi)涵。以我國傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié)為例,經(jīng)過了長久的積淀,形成了獨(dú)特的年俗文化,如“過年包餃子”、“貼窗花”、“吃年夜飯”、“給壓歲錢”、“拜年”,等等,對于中國人是耳熟能詳?shù)模窃谟⒄Z里卻找不到對等的翻譯方式。如,在翻譯某某節(jié)日時,多將其英譯為“festival”,該種翻譯實際上并未考慮到中西表達(dá)方式的差異,在英語中,“festival”多指一天以上的節(jié)日活動,一天的活動則用“day”來表達(dá);再如翻譯“屬相”時也常常存在歧義,在翻譯“羊年”時,多譯為“goat”,如果從英語角度來理解,就很容易誤以為“山羊年”。為了避免上述問題的產(chǎn)生,在中國傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)中,尤其要注重文化內(nèi)涵的翻譯。
1.音譯教學(xué)法
在翻譯關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容時,需要突出其中的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)翻譯篡改和替換的問題,一般情況下,翻譯教學(xué)中,我們以“直譯法”為主,但是在中國傳統(tǒng)文化的翻譯上,“直譯法”常常無法找到相對應(yīng)的名詞,此時可以改用“音譯法”。如著名的“中國功夫”翻譯為“kung fu”,“餃子”則翻譯為“jiao zi”,端午節(jié)可以去掉拼音直接翻譯為“Duan wLl Festival”。
2.意譯教學(xué)法
意譯也是中國傳統(tǒng)文化常見的翻譯策略。作為我國的傳統(tǒng)節(jié)日——重陽節(jié)表現(xiàn)出了中華民族“老吾老以及人之老”的孝道,如果直接翻譯,很容易忽略其中的精神內(nèi)涵。在中西文化差異的影響下,關(guān)于“孝道”的表達(dá)方式也存在差異,中國社會歷來崇尚“尊老”、“敬老”。“重陽”表達(dá)出了“新生”的意義,“九”在漢語中與“久”同音,如果將“重陽節(jié)”直接翻譯為“Chung Young Festival”,顯然是無法表達(dá)出“重陽節(jié)”含義的。此時,就可以采用“音譯法”進(jìn)行翻譯,譯為“Double-ninthDay”。
3.縮略與填充結(jié)合教學(xué)法
在翻譯中國傳統(tǒng)文化時,還需要采取縮略與填充結(jié)合的教學(xué)模式,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論來加工相關(guān)信息,將譯文簡化。如,“情人節(jié)”是西方的節(jié)日,在我國,“七夕節(jié)”與“情人節(jié)”是如出一轍的,采用音譯法與意譯法,“七夕”可以翻譯為“Double seventh Day”與“LoversDay”,在使用縮略與填充法翻譯為“Chinese LoversDay”,采用這一方式可以更加明確中國文化的主題。比如,關(guān)于“秧歌舞是中國漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時他們也樂在其中。”可以翻譯為下文:
“Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in no~hern provinces.The dancers usually wear colorful and light costumes,and the performance is powerful and rapid.During some festivals such as spring Festival,Lantein Festival,if peopIe hear the sound of drum and gong,no matter how cold the weather is,they will come to street and appreciate the YangkoRecent years.the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themse~es,the teamers keep their health by dancing Yangko the whde year.”
(三)改革傳統(tǒng)考核模式
雖然大學(xué)英語教學(xué)在不斷的改革,但是“啞巴英語”依然是一個普遍存在的問題,學(xué)生不了解傳統(tǒng)的文化,更不知道如何用英語來表達(dá)傳統(tǒng)的文化。為此,高校需要針對傳統(tǒng)的考核模式進(jìn)行改革,強(qiáng)化“口語”考核環(huán)節(jié),在口語考核中適當(dāng)增加社會、人文、歷史方面的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,滿足學(xué)生的現(xiàn)實需求。
三、小結(jié)
我國已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)和政治大國,但是在傳統(tǒng)文化的傳播上,還需要進(jìn)一步加強(qiáng)。翻譯是我國對外傳播的一項媒介,不僅肩負(fù)著文化傳播的責(zé)任,也負(fù)有時代責(zé)任。筆者認(rèn)為,在高校英語教育中,強(qiáng)化中國傳統(tǒng)文化的翻譯有必要的,這既是強(qiáng)化學(xué)生英語能力的客觀需求,也是傳承中國傳統(tǒng)文化的重要渠道。endprint