鄭娜+許建輝
摘 要:隨著科技的進步,通信和貿易的發展,跨文化交際成為人們日常生活中不可或缺的一部分,然而要實現無國界、自然順暢的跨文化交際并不是一件易事。高職院校以培養社會應用型人才為目標,學生跨文化交際能力是高職英語教學中的一個重要組成部分。而我國大部分高職學生跨文化交際實踐少,能力不強,導致了在跨文化交際過程中存在諸多失誤。本文從文化和語用學的角度,通過對中英跨文化交際中的語用失誤現象進行分析,探討了語用失誤的根源及解決措施。
關鍵詞:跨文化交際 語用失誤 解決措施
引言
跨文化交際是指不同文化背景的人從事交際活動就是跨文化交際(胡文仲,1999)。由于每個民族的歷史、文化、思維習慣大相徑庭,在跨文化交際中必然會發生誤解、障礙或沖突,導致跨文化交際語用失誤。1983年,語言學家托馬斯在《跨文化語用失誤》中指出,語用失誤是“不能理解話語的含義”[1]。Thomas將語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguistic failure),即不符合英語母語者的語言習慣而誤用表達方式,或套用母語的語義和結構表達英語;和社交語用失誤(sociopragmatic failure)),即交際中因不了解談話對象的文化背景差異導致語言形式選擇的失誤。在我國何自然教授最早引入這一概念。何教授認為“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤(performance errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤”[2]。盡管大部分的高職學生有著多年的英語學習經歷,但是由于是在脫離英語文化環境的情況下習得英語,他們的跨文化交際實踐少,能力不強。同時,由于教師缺少對本體語言及目標語言文化的深入了解,因此導致了學生在跨文化交際過程中的諸多障礙和失誤。
一、高職生常見的跨文化交際語用失誤的表現
1.語用語言失誤
在跨文化交際中,因為中英文化背景的差異,語言習慣的差別,中國人在使用英語時難免會用本國語言的習慣套用英語本族人的語言習慣,在交際中造成語用的失誤。例如,不同文化中打招呼的方式也有所不同。英美人常常是談論天氣及標準格式的一般性問候語。他們通常會用“Hows the weather?”“How are you?”來打招呼。而中國人喜歡問以下問題 “Where are you going?”,“How old are you?”,“How about your income?”“Are you married?” 等問題, 我經常會提示他們說 “None of your business!”,因為這些問題屬于個人隱私,會影響到交際的順利進行。
在表達贊美時,也經常導致語用失誤。西方人經常把“good”、“nice”、“great”等表贊美的詞語掛嘴邊。在受到贊美時,人們經常說“Thank you”。而中國人十分含蓄,對于表揚和贊美總喜歡謙虛說“哪里哪里、過獎了、沒那么好”等。因此經常會聽到學生說“No,no! Its just so so.”,“No,my English is poor.”。他們的回答方式在跨文化交際中會造成尷尬或誤解。
對于約定俗成的一些習語的誤解,也會造成跨文化交際的失誤。學生在表達“他膽小如鼠”時這樣說“He is as timid as a mouse.”中國人覺得老鼠最膽小,故有“膽小如鼠”之說;而英語母語者則認為兔子最膽小,于是便有as timid as a rabbit的習語。這種約定俗成的概念已經成為各自文化的一部分。又如學生在表達“毫無疑問,父母都希望自己的孩子能夠望子成龍。”時這樣表述There is no denying that all parents want their children to become dragons.這樣的表達會讓英美人一頭霧水,不知所云。因為龍在中國是很神圣的化身,然而在西方文化中卻是邪惡的象征,因此“望子成龍”應表述為“parents have high hopes for their sons”。因此在跨文化交際中語言的表達應該符合英語本族人的語言習慣。
2.社交語用失誤
(1)由價值觀不同而造成的交際失誤
在跨文化交際中,許多詞語雖然表面上有著相同的意思,但是卻有著不同的文化內涵。詞語使用方面表現在兩種語言中很少存在有意義絕對對等的詞匯。一方面是有些詞匯在某種語言中具有特定的文化內涵而另一語言中則沒有。例如在英語中,owl(貓頭鷹)是一種智慧之鳥,比喻聰明之人,因而有習語as wise as an owl的表達,用作褒義。然而在漢語中,貓頭鷹(owl)的出現預示將有不祥之事發生,帶有迷信色彩,用作貶義。價值觀的不同也體現在稱謂上,比如說,中國人為了表示對對方的尊敬和贊賞,會用諸如“兄臺”“大人”“高見”“您辛苦了”等表達。但是在說英語的國家一般不會用中國人所謂的尊稱,取而代之的是“you”。又比如中國有關于尊重“老”的一些表達,如“德高望重”。而西方文化中,老年人忌諱用old people來稱呼他們,因為old意味著老而無能,老年人更愿意被稱為“seasoned men” 和 “advanced age”。
(2)社交話題的選取
在跨文化交際中,有一個非常值得注意的地方就是關于話題的選擇。西方文化崇尚個人主義,其個人權利和私有財產是絕對不容侵犯的。而中國的傳統文化則崇尚集體主義,缺乏個人隱私觀念。在中國,年齡、職業、收入、婚姻狀況、子女問題等是親友間、熟人間甚至陌生人之間經常談論的話題。人們經常相互問及以上問題以示對對方的關心。而以上話題在西方文化里都被認為是個人隱私而避免被談及。大部分西方人也忌諱談論政治、經濟、宗教等話題,所以在與他們交際時,這些話題會引起對方的不滿,導致交際失敗。endprint
二、跨文化交際語用失誤的原因
跨文化語用失誤是高職學生在英語學習過程中經常遇到的現象,其根本原因在于學習者缺乏對英語語言文化的系統學習,欠缺對中西方文化差異的洞察能力和領悟能力。正如洪崗(1991)所言,語言能力強不一定語用能力就強。英語學習不僅是語言技能的學習,還包括對文化技能的了解,只有這兩種技能的完整結合才能最大限度地避免跨文化交際過程中的語用失誤,達到正確、得體地運用英語進行跨文化交流的目的。高職生要避免跨文化交際失誤就應該探究語用失誤的原因:
1.文化的差異性。
文化差異是跨文化交際語用失誤產生的首要原因。文化包含著一個國家或民族的歷史傳統、生活方式、文學藝術、思維方式、宗教信仰、價值觀念等各個方面。英語學習者必須學會站在對方的文化角度理解問題,只從本民族的角度看問題而忽視文化的差異常常會導致交際的中斷。王佐良先生曾說過:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。
(1)價值觀不同
每個文化群體都有自己的價值觀念。中國文化是以儒家倫理為基礎發展起來的。崇尚集體主義,提倡相互支持和對集體的責任;西方文化是在古代希臘文化和猶太基督教文化基礎上發展而來的。崇尚個人主義, 比較認同個人的獨立和自由。中國人對于 “做什么、去哪里……”這些打招呼的方式,并沒有覺得有什么不妥之處。然而,在西方人的價值觀念中,有關年齡、工薪、婚姻、家庭及問候等,都是不可以隨意打聽的,在他們看來這是一種對私生活的侵犯和干涉。中國人對于贊賞從來都是持自謙的態度,過度自謙會讓西方人覺得太過于虛偽,他們認為贊賞是對他們個人能力的肯定,從而傾向于接受。
(2)思維模式不同
中國人的思維方式是具體的、綜合型的,而西方人的思維方式是抽象的、分析型的。西方文化重邏輯、思辨; 從細節解決問題,直接面對問題。中國文化重經驗、感性。從整體出發,一些事情憑經驗和直覺,思考問題全面為特征。中國人說話或者解決問題時總是圍繞問題設定的語境,形成良好的會話氛圍,再提及要解決的問題。而西方人會單刀直入的談論要解決的問題。因此在跨文化交際中我們要關注思維模式的不同。同時,也要避免思維定勢對交際的影響,我們通常認為“美國人比較開放”、“德國人比較嚴謹”、“英國人很紳士”等等,反之,西方人對于中國的印象總是“勤勞、勇敢、含蓄,有時還伴有不守時、喜歡安逸、缺乏危機意識和獨立精神”,等等。在跨文化交際中要減少偏見,增加閱歷,使自己的思維方式逐漸成熟,才能有利于跨文化交際的順利進行。
(3)風俗習慣不同
風俗習慣是一個國家或民族在長時間的歷史發展過程中形成并由人們共同遵守的行為規范,在衣食住行、生產生活、婚喪嫁娶等許多方面都有所體現,是一個國家和民族生活文化的重要組成部分。各民族的風俗習慣都有其特定的表現形式和內容,各族人民對本民族的風俗習慣都有特殊感情,不容許別人侵犯褻瀆。在跨文化交際中學生如果對基本常識一無所知,必然會影響交際的效果。我曾經就英美國家的節日向學生提問,學生對節假日的時間都有一定的了解,但是有關具體的一些風俗習慣卻知之甚少。
2.母語的負遷移
母語負遷移是指學習者把母語的詞語或表達方式直接套到目的語中造成失誤。“美國語言教學法家拉多(R.Lado)認為學習者已經形成的第一語言(母語)的習慣對第二語言學習起遷移作用:兩種語言結構特征相同或相似之處產生正遷移,學習者就容易掌握;兩種語言的差異則產生負遷移。第二語言學習的障礙主要來自母語的干擾”。
學生在表達中經常會直接套用本族語的表達方式,例如,受母語負遷移影響的“今天真高興”,翻譯為“Today is happy”。再如,一則公益廣告的翻譯“The thieves like crowds;watch your wallet,bag...”,受母語負遷移的影響,會逐字逐句進行翻譯“小偷喜歡擁擠,看好你的錢包、手提包……”,其英語翻譯應為“謹防小偷”。諸如此類還有很多,母語負遷移會將交際陷入一個很尷尬的境地。有學生在向生病的外教表示關心時說:“You should take good care of yourself”,這種表達方式在漢語中表示關心,然而,在英語中,“should”表示一種命令的語氣,會讓聽話者產生厭惡的感覺,可以用“I hope you will be better soon”表達關心的意思,這樣更符合英美人的表達習慣。
負遷移產生的根本原因就是缺乏對目的語語言文化的了解和熟悉,生搬硬套漢語語言習慣到英語中。在未來的英語教學中,英語教師們在注重語言形式正誤,了解語用失誤的原因的基礎上,更要注意強調和培養學生的語用能力,提高學生跨文化交際能力。
三、提高高職學生跨文化交際能力的措施
當前用人單位招聘工作人員時對高職畢業生的英語水平要求往往是通過大學英語過級成績優先考慮。在這樣的情況下,學生在學習內容上重視詞匯用法、語法結構,教師也習慣于講解詞匯和語法,忽視語言文化背景等與考試無關的知識,從而忽視了英語語言文化背景的講授和學生語用能力的培養。要提高學生的跨文化交際能力應該具體從以下六方面實施:
1.滲透法
運用多種教學方法和手段將文化背景知識滲透到英語課堂教學中,加強母語文化與目的語文化的對比研究,提高學生對文化差異的敏感性,逐步提高語言知識和運用的能力。
由于學生背景的多樣性,教師要結合不同班級、專業的特點,運用多樣的教學方式,讓學生真正成為課堂的主體,獲得更多使用英語進行交流的機會。培養他們用英語進行思維和交際的能力。在課堂上教師還要注重語言知識和文化知識的雙重輸入。根據課本主題穿插介紹有關英語國家的文化背景知識,包括這些國家歷史、風土人情、語言習慣等一系列的文化知識,教學上還應該注重語言文化的深層含義,了解更加地道的表達方式;正確理解本族文化與目的語文化的差異,提高學生對文化差異的敏感性。正如英國語言學家帕默爾(L.R.Palmer)所說,語言忠實反映了一個民族的全部歷史、文化、游戲和娛樂、信仰和偏見。endprint
2.提升教師跨文化交際能力
RobertLado 曾說: 我們不努力去掌握文化背景知識, 就不可能教好語言。在高職院校中,教師作為課堂活動的組織者, 學生學習的指導者, 有必要在課堂上引導學生正確地認識到母語和英語之間語用規則的異同,讓學生學會理解、欣賞并且接受文化差異,并使學生了解這些差異在語言上的體現,避免社交語用失誤。教師在教學時也應該注意避免因個人原因對文化的偏見,要客觀地介紹各國的文化,要防止對對方文化一知半解就以偏概全做出判斷的傾向。教師要真正理解語言教學的最終目的在于應用這一理念,重視文化知識傳授和交際能力培養。教師實現跨文化交際能力培養目標的關鍵是不僅要有較深的目的語功底,還要具有良好的目的語文化和母語文化修養以及對跨文化交際教學的認識與能力。
3.培養學生的跨文化交際意識,提高語用能力
利用現代化的教學手段介紹文化背景知識,營造跨文化交際氛圍,培養學生的跨文化交際意識,提高社會語用能力。
要想提高語用能力和交際能力,在教學中可以利用“多媒體教學設備融聲音、圖像、文字于一體,使得立體化、形象化、生動化的教學內容對學生產生更多感官刺激的同時,創設豐富、自然的語言文化環境。”比如,教師可以利用多媒體設施播放一些專門介紹英語國家風土人情的短片,讓學生對這些國家的文化、習俗等等產生感性認識,留下深刻的印象,為跨文化交際能力的提高打下扎實的基礎。其次,多數高職院校都有語言實訓室或實訓基地,有豐富的數據媒體資料,教師可以讓學生借助英語電影、 電視、 光盤、 網絡等包含豐富語用信息的媒體手段來彌補學生平時缺少語用輸入及語用實踐機會的不足,通過課外活動或自主學習的形式來增加語言及語用輸入和模擬實踐。同時,通過大眾媒體等方式了解其他國家的文化,我們也可以通過看一些電視節目或者瀏覽網站來拉近和其他國家的距離。因此,只要學生有良好的跨文化意識就能大大增加他們跨文化交際的成功率。
4.重視非語言交際能力的培養
通常,我們將用非語言行為交流與信息的傳達的過程(特殊的語境和情景)稱為非語言交際,非語言行為并不是真正意義上的言語單位,因為它往往能表達出比語言更加豐富的意義。根據Samovar的研究,非語言行為分為兩大類:一是包括身勢語、面部表情、眼神、體觸、氣味及副語言在內的由身體傳遞的非語言信息;二是由時間、空間和沉默組成的與環境相關的非語言行為。許多學者都指出過非語言交際的重要性,因為絕大多數研究專家認為, 在面對面交際中, 信息的交流內容只有35%左右是言語行為, 其他都是通過非語言行為傳遞的。據調查,84%的人對一個人的第一印象取決于他的外表;衣著打扮也能夠反映出一個人的文化背景和修養;面部表情向人們傳遞各種情緒;目光的接觸可以了解對方的情緒和狀態等等。Birdwhistel指出:“迄今為止我們尚未發現一種在所有社會中具有同一意義的身體動作、姿勢或面部表情,也就是說,沒有一種身體動作或姿勢具有普遍代表性”[8]。因此,了解跨文化交際中非語言交際的行為和手段是進行有效交際的前提和條件。在英語教學中教師要重視非語言交際方面的內容, 把語言教學和非語言教學結合起來, 以提高英語跨文化交際綜合效益。
5.開展豐富多彩的課外活動,在實踐中提高跨文化交際的能力
語用能力培養和獲得是一個循序漸進的過程,需要外語學習者長期不懈的努力,除了上課,還要盡可能多參與相關課外活動,來加強學生語言的實際運用能力。比如組織學生參加英文歌唱大賽、英語演講比賽、為經典的英文電影配音,還可以組織學生參加有外籍教師參與的英語角、英語晚會等活動。在活動中進行全英文式交流,有助于提高語言的表達能力。或者利用網絡資源,多參與一些中西互動的活動,充分了解西方人的語言表達習慣。實踐是檢驗真理的唯一標準。英語學習者只有在實踐中才能短時間內有效了解語言存在的區別,從而進一步提升跨文化交際的水平與能力。
總之,隨著越來越多的跨文化交際的活動,準確理解語言,避免語用失誤至關重要。有效地交際不僅要求語言表達準確,同時也要求提高語用能力,減少語用失誤。與不同文化背景、言語、風俗為基礎的不同國家的人們進行交流的過程中,文化的碰撞而產生語用失誤是不可避免的,我們必須尊重各自的歷史背景,對對方語言的規則做到充分的了解,才能提升跨文化交際的水平與能力,達到順利進行跨文化交際的目的。
參考文獻
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海: 上海外語教育出版社.1997
[2]洪崗. 英語語用能力調查及其對外語教學的啟示[J]. 外語教學與研究,1991(4): 2-110.
[3]劉珣.漢語作為第二語言教學簡論[M].北京:北京語言文化大學出版社,2002.
[4]孫淑女,許力生.大學英語教學中計算機主導的跨文化能力培養研究[J].外語界,2014(4).
[5]高小慧. 從文化差異角度談跨文化交際語用失誤[H]. 海外英語,2016(12).
[6]李璋. 跨文化交際第三空間模式中語用失誤淺析[G]. 學語文,2014(2).
[7]馬會峰. 翻譯教學與跨文化能力培養[H]. 海外英語,2016(22).
[8]肖植. 大學英語課堂中的跨文化交際語用失誤分析[H]. 蘭州教育學院學報,2011(4).
作者簡介
鄭娜,(1977.2--)女,漢族,湖南岳陽人,湖南民族職業學院公共課部講師,大學本科,英語教育專業。主要研究方向:英語教學理論與方法
許建輝 ,(1967.6-)女, 漢族,湖南益陽人,湖南民族職業學院公共課部副教授,大學本科,英語教育專業。主要研究方向:英語教學理論與方法endprint