紀潔 吳穎 鄧文晨
【摘要】世界面食在中國,中國面食在山西,山西面食得到越來越多外國游客的關注與欣賞。然而,山西緯度跨度大,區域廣,局部地區的面食文化只是粗略提及,并未詳盡介紹。文章以晉北地區的面食為切入點,深入了解其面食名稱英譯策略以及面食背后獨具一格的面食文化。
【關鍵詞】晉北面食;命名理據;英譯策略;文化內涵
一、引言
隨著國際交流的日益頻繁,山西飲食文化已成為世界飲食文化的瑰寶。“一方水土養一方人”,山西的面食文化既具有相同的民族性,又有其獨特的地區性。受緯度跨度大的影響,全省可分為四大特色顯著的面食區:晉北地區、晉中地區、晉東南地區和晉南地區。由于各個區域的習俗和文化傳統不甚相同,極易造成同面食、異稱呼、異做法的境況。近年來學者們多是針對山西整體面食文化進行不同側面的研究,雖有提及局部地區的面食文化,但較為粗略。為了深入了解不同區域的面食文化特色,本文選取晉北地區(大同、朔州、忻州)為研究對象,對其面食名稱的命名理據、英譯策略及其文化進行探討。
二、晉北面食命名理據
詞匯是語言的核心,語言是文化的載體。面食名稱作為飲食詞匯的一部分,具有明顯的地域文化烙印,其命名理據與當地的地理因素、生活習慣、文化知識等主客觀因素密切相關。
面食詞匯的命名理據能夠在一定程度上反映出當地面食詞匯形成的社會文化根源。晉北的面食命名以追求寫實為主,有的以制作主料命名,有的是以其成型技法或烹飪方法命名,有的則是以面食的加工工具命名,還有些面食是以當地地名來命名。
(一)直接命名
1.以加工方式命名。山西面食享有“一樣面,百樣吃”的美譽,主要是因其制作花樣紛繁復雜。按制作手段來評價山西面食,削、撥、剔、溜、抿、擦、握、搓、捏、掐、壓、拉、搟十八般武藝樣樣精通;從烹飪技巧上來區分,燜、炒、炸、煎、蒸、烙、煨、貼諸多手段面面俱全。另外,山西人善于借用輔助工具,如刀、剪、筷子等。因此,以加工方式命名是最直觀的、最簡單的面食命名方法,便于人們區分與理解。
2.以制成形狀命名。除了講究寫實,山西人在面食命名上還富于聯想和想象,善于運用比喻的修辭手法,使得面食的制成形狀生動形象。以這種方法命名,面食的制作既不拘泥于特定的外觀形式,言辭又不失文雅。
3.以制作主料命名。山西被稱為“小雜糧王國”,其地理環境復雜,氣候差異大,糧食種植差異明顯。晉北地區由于緯度較高,以莜麥、蕎麥、高粱為主要農作物,因此,在面食命名時常通過凸顯制作主料來區別于其他地區的面食。
4.以地名命名。當一個地方的面食制作成為特色,當地人會采用地名加面食的方法直接命名,以便使更多的異鄉人聞其名知其起源。
(二)間接命名
俗話說:“五千年歷史看山西。”五千年的華夏文化蘊藏了深厚的歷史典故,這些歷史典故與當代人們的飲食文化密切相關。因此,依據歷史典故對山西面食間接命名,也是山西獨具一格的命名方式。晉北地區典型的依據歷史典故命名的面食有懷仁的糖干爐,又被稱為“閃塌嘴”,因慈禧太后的評價而得名。
三、晉北面食英譯策略及其文化內涵
地域的飲食名稱往往能反映地域的文化特征,山西面食名稱中折射出濃郁的山西面食文化,吸引著越來越多外國游客的關注與欣賞。然而,要想讓國外友人更準確地理解并接受山西面食文化,有必要研究和探討山西面食的英譯策略及其蘊含的文化。
(一)直譯策略
直譯強調翻譯的準確性與務實性,重視意義的準確表達。直譯需要突出面食名稱的命名特點。
1.制作方法+材料。刀削面是“中國十大面條之一”,入口外滑內筋,軟而不粘,因其形如面葉,僅靠刀工而出名,在翻譯時要突出一個“削”字,又因其工具以刀為主,因此譯為“Knife-Sliced Noodles”。同樣,忻州市特色小吃砍三刀,因其在制作過程中需要借助刀具在揉好的面團上均勻地切三刀而得名,依據直譯策略可翻譯為“Three Knives-Cut”。
2.地名+材料。為了方便識別地域特色文化,山西的部分面食采用地名加材料的命名方法。如原平鍋魁(Pan Chief,Yuanping Style),原名鍋饋,本是市里一家食品店的徒弟趁師傅外出胡亂和餡捏成的疙瘩,再用搟面杖壓扁拉成鞋底大小的餅狀,烘烤而成。后因其質感酥軟,而被慈禧太后稱為爐食之魁。因此,在翻譯時,既要突出其文化,凸顯“魁”字使用的內涵,即“位居第一”之意,又要說明產地以示特色起源。
3.原料+制成形狀。山西人民極具想象的創造力使山西面食的制成形狀千奇百態,因此,在翻譯時,可以借助面食制成的形狀特點,寫實寫意,如高粱面魚(Fish-Shaped with Sorghum Flour)、疙瘩湯(Dough Drop and Assorted Vegetable Soup)、疤餅(又名石頭餅,Scab cake)等。
(二)意譯策略
漢英翻譯的主要目的就是傳播中華民族傳統文化與現代創新的文化觀念與價值。當直譯不能滿足詞匯表達需要時,譯者不再拘泥于表面文字形式,而是轉向于表達詞匯所含內容。如:抿面(Tadpole—shaped Noodles)的翻譯不再限定于一個“抿”字,而是更加強調面食被抿出的形狀,山西人熟知用來抿面的工具抿面床是由一排排圓形小孔排列而成。當面食在抿床上被推壓,成型的面食形狀似蝌蚪,因此抿面又被形象稱為“抿蝌蚪”“抿曲”。
(三)加注策略
翻譯講究遵循簡明達意原則,在翻譯面食詞匯時要避免冗長。但有時簡潔的翻譯策略無法傳遞完整的詞匯信息,在中西差異背景下容易導致誤解。因此,翻譯多采取加注策略作為補充,以有效彌補翻譯過程中丟失的文化內涵或避免歧義、文化沖突等。如:朔州油果子,可被直接音譯為“Youguozi”。雖然借助漢語拼音翻譯面食保留了文化特色,但外國人并不了解油果子的原料和制作方法,對“果子”還會有一定的理解偏差,因此有必要補充英文注釋來解釋說明,將其譯為Youguozi(Deep-fried Flour Cakes with Sweet Stuffing, Shuozhou Style)更合理。
四、小結
山西面食以實物為載體,以山西地域文化為靈魂,附著千百年來山西人的傳統,其文化推廣尤為重要。從山西面食的命名理據及英譯策略出發,其目的是讓廣大外國游客深刻了解面食名稱的實質內容,結合功能與目的,有效地傳播山西豐富的面食文化。以晉北地區為例,能夠更全面地體現山西地域面食文化,讓世界了解更全面的山西。但限于篇幅,本文未能提及各類特色面食的具體制作工藝以及面塑文化的具體蘊意,在今后的研究中有待改進。
【參考文獻】
[1]賈霞.在功能主義翻譯目的論指導下的山西面食翻譯[J].山西煤炭管理干部學院學報,2014(02):203-205.
[2]白凌.功能目的論視角下的山西面食英譯策略[J].濟源職業技術學院學報,2014(04):110-113.