【摘要】時代發展對大學的英語翻譯教學提出了新的任務,要求教師在設計課堂活動并展開實際教學的過程中,要注重學生譯的能力。針對大學英語翻譯教學中存在的問題,本文從翻譯美學的角度出發,從文本翻譯入手,引入翻譯工作坊,設計相應的教學環節,將翻譯美學有效融入日常教學中,不僅提高了學生的翻譯興趣和效率,而且提升了學生對美學的認知。
【關鍵詞】翻譯美學;大學英語教學;文本翻譯;教學創新
【作者簡介】鄧晨(1989.01-),女,漢族,安徽合肥人,安徽外國語學院,助教,碩士,研究方向:翻譯實踐,英語教學。
一、引言
隨著互聯網經濟的不斷發展,各國之間的文化交流越來越頻繁。信息的流通量也呈現了爆炸式的增長。與此同時,各行各業的新型詞匯不斷涌現。例如:區塊鏈(Block-chain),石墨烯(Graphene),共享經濟(Sharing Economy)等。科技的飛速發展對中國高校的英語教學提出了新的挑戰,翻譯成為了大學生英語核心技能之一。而翻譯的過程也就是語言運用的過程、審美的過程,不僅強調語言的實用性,功能性,更體現出語言所具有的音韻美、形式美和內涵美。在《翻譯美學理論》一書中,劉宓慶就指出:“對于翻譯學而言,它的本體論不是語言學而是美學。”(劉宓慶,2011)由此可見大學英語課堂中的翻譯教學是必不可少的,而翻譯美學對英語翻譯教學設計和活動安排具有指導意義,能夠提高學生的國際交流能力、文化洞察力和語言審美水平。
二、翻譯美學理論在大學英語翻譯教學中的價值體現
1.傳統英語翻譯教學的弊端。傳統的大學英語的教學重點是聽說讀寫技能,鮮有涉及對翻譯的教學,即便教材中有翻譯的練習,也常常被作為備選練習,讓學生自己翻譯,老師提供一個翻譯版本作為參考而草草了事,這就限制了學生翻譯能力的培養。其次,在傳統的英語翻譯教學過程中,教師在課堂設計中往往是一半的時間進行理論講解,一半的時間讓學生用相應的翻譯技巧來完成一定量單句或較短的語篇翻譯練習,教師就是譯文的讀者。這種教學模式下過分注重語言學習的“輸入”與“輸出”過程,且這種輸出過程往往是單向的;而翻譯實際上是一種包含語言能力和運用語言進行交際的雙向的、甚至是多元的活動。作為一種比較特別的交際技能,翻譯活動往往涉及兩種或多種語言知識,又涉及兩個或多個社會的語言使用規范,還要顧及忠于原文還是照顧目的語讀者等問題(張美芳:2001),因此,在實際的翻譯教學中,不僅要教授翻譯的理論、技巧和方法,更要培養學生在多元化語境中的語言綜合運用能力。
2.美學翻譯理論在大學翻譯教學中的具體價值體現:對于大學英語教學而言,美學翻譯理論對于提高鑒賞文化之美,培養語言交際能力和指導課堂翻譯活動設計具有實際的指導意義。在翻譯過程中,要求能夠使用表達恰當、語法正確的目標語來縮小與源語之間的美學差距,從而實現高質量、高效率的溝通,只依靠死記硬背大量單詞和語法結構是無法實現的。這里的美學價值具體體現在以下幾個方面:
(1)忠實美。這里指的是譯文必須與源文本保持高度的一致性,它對應嚴復提出的著名翻譯的三原則中的“信”(faithfulness),即譯文信息準確,沒有偏離,沒有遺漏,也不要隨意增減意思。
(2)簡約美。 簡約美強調的是譯文清楚明了。中文和英文雖然都有各自的語言表達習慣,但有一些特定的表達是相通的、對等的。比如:To give such worries a thought is indeed to scare yourself by your own imagination.在翻譯這個句子時,可以引導學生不必拘泥于原文的表達形式,將“scare yourself by your own imagination” 生硬的翻譯成“被自己的想象嚇到”,而是可以進行文化的對等遷移,結合語境,翻譯成更符合目標語習慣的“杯弓蛇影”,在準確表達了源文本意思的基礎上,也簡潔而有力的傳遞了一定的文化內涵,更能引起讀者共鳴,達到了更好的交際效果。
(3)約定美。約定美指的是在翻譯一些基礎的、非藝術性的文本時,為了保證專業術語的嚴謹性和內容的專業性,采用約定俗成的語言和結構進行翻譯。約定美在有商務往來的語境中顯得尤為重要。
因此可見,在教學中有必要將翻譯文本作為審美對象,探索提高學生英語學習興趣,有效提高英語翻譯水平的新的教學模式。
三、課堂教學設計和實施過程
1.設立翻譯工作坊。工作坊來源于英文“workshop”,最早見于教育和心理學研究領域中,主要做法是將一小部分群體聚集在一起就某一特定或專門領域的項目或課題進行學習、經驗、知識的交流、探討與分享,從而解決問題。而翻譯工作坊教學模式就是:以學生為中心,過程為導向,實戰演練為手段,翻譯能力提高為最終目的。教學組織中綜合貫穿著“任務驅動”、“合作學習”、“交際教學”、“答辯式” 等一系列新穎的教學理念與實踐。鼓勵學生積極參與到課程教學活動中,提升學習的興趣。
2.課前準備。課前準備主要分為兩個部分。教師一般要花20-30分鐘梳理目標翻譯理論,包括翻譯的基本知識和技巧、翻譯難點和重點、解決問題的可能思路。教師應根據學生的實際操作水平來遴選翻譯材料,控制好難度。比如,可以選擇一些貼近學生生活,時新的話題和材料。在講解基本理論時,應簡介清楚,適當留白,給學生自己探索和發現的空間。其次,將學生分成學習小組,每個學習小組即是一個翻譯工作坊,以坊為單位去搜集與目標翻譯文本相關的背景資料,然后共同嘗試翻譯;翻譯完成后,組員之間相互交換翻譯初稿,共同總結并記錄翻譯過程中出現的問題,難點,以備上課時進一步討論、學習和提高。
3.課堂教學。在這一環節當中,教師首先應進一步系統復習和講解目標翻譯理論,同時結合翻譯美學理論,引導學生將翻譯文本作為審美主體,深入分析目標文本的美的體現,比如是有排比的結構美,還是有表達上的音韻美,抑或有起承轉合的形式美,或是蘊涵著文化美。其次,學生以小組為單位,在組內根據剛才的分析,共同合作,繼續分別在詞匯層面、語法層面、結構層面和文化層面對自己的翻譯進行修改,進一步縮小譯文和原文之間的美學差距。最后,以小組為單位完成譯文的最終稿并提交到班級。
4.課后評價。在班級中,將各工作坊完成的翻譯成品以譯文互評的方式,評選出最佳譯文。其他同學需在自己的譯文中標注遇到的問題或不同的翻譯策略,教師應仔細分析這些問題和難點,指導學生總結此次翻譯活動的心得,積累知識點和經驗,并在后期課程中進行實例講解,使學生能在譯文的不斷修訂中逐漸體會到翻譯之美、行文之美,從而提高翻譯水平。
四、結束語
本文就大學英語教學中遇到的實際問題,從翻譯美學的角度出發,從課堂教學設計及實施入手,提出了相應的教學改革思路。我們相信,翻譯美學和教學的有機結合必將為促進我國高校大學翻譯教學的發展提供更多的支持。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[D].中國翻譯,2010.
[3]連淑能.翻譯課教學法探索[J].外語與外語教學,2007,4:141.
[4]劉濤.多元文化環境下英語語言文化教學策略改革[J].科學大眾 (科學教育),2016(9):83.
[5]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001, 3:39.