999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀下中醫藥老字號店訓文化內涵的翻譯研究

2019-10-08 06:16:37呂锳妍謝苑苑
山東青年 2019年7期
關鍵詞:文化內涵

呂锳妍 謝苑苑

摘 要:本文以巴斯內特的文化翻譯觀為理論基礎,研究分析中醫藥老字號店訓文化內涵的翻譯。以中醫藥老字號店訓文化內涵為對象,基于文化突顯、文化功能對等、時代相合三個原則,總結切實可行的翻譯策略,為中醫藥老字號店訓文化內涵的翻譯提供具有可實踐性的方案。

關鍵詞:文化翻譯觀;中醫藥老字號;店訓;文化內涵

一、 引言

中華老字號源遠流長,具有深厚的文化底蘊,在社會取得了廣泛認同。其中,中醫藥老字號更為典型。中醫藥老字號是中華民族文化的瑰寶,其店訓中蘊含的文化內涵主要體現了三個方面:儒家“仁”的思想,儒家“正”的思想,以及佛教“善”的思想[1][2]。在改革開放和經濟全球化的背景下,文化交流勢在必行,中醫藥老字號店訓文化內涵更是一大特色。因此,本文著眼于中醫藥老字號店訓文化內涵的翻譯。

二、 巴斯內特的文化翻譯觀

在這個全球化的時代,翻譯已經不僅僅是一項單純的語言活動,而是一項文化交流活動。文化派的典型代表蘇珊·巴斯內特提出的文化轉向使翻譯研究進入了一個新的階段。

2.1 文化翻譯觀的含義

文化翻譯觀源于巴斯內特所著的《翻譯、歷史與文化》。文化翻譯觀主要包括四個方面。一,翻譯應該把文化作為翻譯的單位,而不是停留在文本上。二,翻譯不僅是一個簡單的代碼重組過程,也是一種交際活動。三,翻譯不應局限于對原文的描述,而應著眼于譯文在目的語文化中的功能對等。四,翻譯在不同的歷史時期有不同的原則和規范,以滿足不同的需要[3-5]。

2.2 文化翻譯觀的原則

2.2.1 文化突顯原則

文化是翻譯的單位,翻譯的主要目的是文化交流。文化交流的前提是要突顯其文化特點。文化作為翻譯的單位,既是翻譯的基石,也是翻譯中突顯的特色。單詞只有在其所處的文化中才有意義[6][7]。

2.2.2 文化功能對等原則

文化功能對等,是文化翻譯觀中實現翻譯的根本手段。正如文化翻譯觀所體現的,“翻譯不應局限于對原文的描述,而應著眼于譯文在目的語文化中的功能對等”。實現文化功能對等,達成文化轉換[6]。

2.2.3 時代相合原則

在翻譯的過程中,除了注意原語的文化特點,更要注意其文化的時代性。同一個語言片段在不同時期具有不同的含義。因此,在原語文本的取義中,注意其時代所賦予的語言意義尤為重要[6]。

三、 中醫藥老字號店訓文化內涵的翻譯策略

筆者查找研究了22家中華中醫藥老字號,從“仁”、“正”、“善”三個角度對老字號店訓的文化內涵進行了總結,詳見表1:

對中醫藥老字號店訓文化內涵的翻譯策略主要依托于三個原則,即文化信息的提取,文化信息的對應以及中介語的轉換。

3.1 文化信息的提取

文化翻譯觀主張文化是翻譯的基本單位。文化是翻譯的關鍵,遵守文化突顯原則,突出文化特點,有利于讀者在譯語文本中感受到原語的文化特色。如胡慶余堂“凡百貿易均著不得欺字,藥業關系性命,尤為萬不可欺”的古訓,體現了儒家的“正”的思想。正,即正直,誠信,譯為“integrity”。因此,該古訓譯為“For every trade negotiation integrity is key,and especially when it comes to the herbal medicine industry insofar as life remains a concern”較為合適——突出其文化特點“正”。此外,胡慶余堂另有店訓“積善之家必有余慶,積不善之家必有余殃”強調了“善”,蘊含了佛教“善有善報,惡有惡報”的文化內涵。因此,可將文本譯為“Those who do good deeds will be blessed with fortune,and the ones who do evil invite disaster”。

除此之外,天津達仁堂的“達者兼善世多壽,仁者愛人春可回”,葉開泰的“遵古酌今,損己無欺”,九芝堂的“藥者當付全力,醫者當問良心”等店訓的翻譯關鍵都在于提取文化信息,而后圍繞文化信息進行翻譯。

在提取文化信息的過程中,一種情況便是主要的文化信息在語句中反復出現,可以直接提取,而另一種情況便是需要通讀后進行概括。總而言之,遵循文化突顯原則,關鍵在于文化的提取。

3.2 文化信息的對應

巴斯內特認為,翻譯是一種文化交流,文化功能對等是實現文化轉換的手段。宏濟堂的堂訓“宏德廣布,濟世養生”在其官網上被譯為“Spread great virtue,benefit human beings[8]”。這句話體現了儒家的“仁”。“德”即品德,美德,譯為“virtue”;“廣布”即散布,傳播,譯為“spread”;“濟世養生”意為接濟世人,休養生息,主意為“濟世”,即幫助平民百姓,對百姓有利;“世人”,譯為“human beings”在西方的文化背景下并無不當。然而,在這個原語文本中,“宏德廣布”與“濟世養生”之間暗含一定的邏輯關系,“宏德廣布”是為了“濟世養生”。因此,譯文“Spread great virtue to the benefit of humanity”更為恰當。除此之外,同仁堂的“同修仁德、濟世養生”原譯文為 “Nurturing kindness and virtue,preserving tranquility and wellness [9]” 依據同理,改譯為“Nurture kindness and virtue to the benefit of human beings”更為恰當。還有一種特殊情況,即文化意象的功能對等。宏濟堂的店訓“修合無人見,存心有天知”的譯文“Although no one finds the effort-making,God knows the sincerity”中的“天”被譯為“God”。中國“天”與西方的“God”在某種意義上達成了文化功能的對等。

除此之外,陳李濟的“火兼文武調元手,藥辨君臣濟世心”等店訓的翻譯都要剖析其中的內涵意義,遵循文化功能對等原則,通過文化信息的對等來進行翻譯。在翻譯的方式上,采用意譯更為合適。

3.3 中介語的轉換

在中國歷史上,語言形式從文言文轉變為白話文。中醫藥老字號傳承百年,其文化信息以文言文形式流傳下來。因此在中醫藥老字號店訓文化內涵的翻譯上,切忌僅看字面意思,區分不同時代的主導詞義尤為重要。如宏濟堂的“修合無人見,存心有天知”中“存心”二字,在現代漢語中的常用意思為“故意,蓄意”,而在古時候,“存心”常作“心里懷有的意念”或“用心實意”,因此其譯文“Although no one finds the effort-making,God knows the sincerity”選意正確。同仁堂的制藥準則“炮制雖繁必不敢省人工,品味雖貴必不敢減物力”被譯為“no matter how complicated the procedures are,no manpower shall be spared;no matter how much the cost is,no material shall be reduced”。該句中的“品味”在現代人理解的主要意思是“層次,格調,鑒賞”,該意思對應下的英文應為“taste”,然而,在這句古訓中,“品味”意味著“材料,原料”,即藥品的原材料,換句話說即成本昂貴,因此其對應的譯文將原語文本的含義明確清晰地表達出來了,對“品味”一詞的翻譯也十分貼切。

中介語的翻譯,通常沒有完整的代碼單元之間的等價性,而外來的消息可以作為足夠解釋代碼單元和消息[10]。在中介語轉換過程中,邏輯關系的處理同樣重要。中介語的轉換不僅適用于時代相合原則,也適用于所有店訓的翻譯。在中介語的轉換中,意譯的翻譯方法更為實用。

四、 結語

巴斯內特的文化翻譯觀目的在于實現文化交流,中醫藥老字號發展近百年,在中國國內得到廣泛認同。筆者通過文化翻譯觀提煉了三種翻譯策略:文化信息的提取,文化信息的對應,中介語的轉化,并針對中醫藥老字號店訓文化內涵,嘗試進行翻譯。中醫藥老字號店訓中蘊含著豐富的中華民族傳統文化,對此筆者水平尚且,望將來能有更多的研究者完善譯文。

[參考文獻]

[1]葉麗娥,陳紅梅.中醫藥老字號名稱的文化意蘊探討[J].中醫藥管理雜志,2018(18):1-4.

[2]程志立,程志強.中醫藥老字號的文化精神與文化使命[J].亞太傳統醫藥,2016(14):4-7.

[3]Bassnett, S.&Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Library Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[4]Bassnett, S. Translation studies[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguages Education Press,2004.

[5]Bassnett, S. & Lefevere, A. Translation, History and Culture[M]. London: Routledge,1992.

[6]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[7]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

[8]http://www.hjt.cn/en/

[9]https://www.tongrentangcm.com/

[10]Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[M]. Cambridge: Harvard University Press,1959.

(作者單位:浙江中醫藥大學,浙江 杭州 310053)

猜你喜歡
文化內涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現代中國歌劇表演的藝術形式與價值體現
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:18:55
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術特征及文化內涵
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:46:16
淺議蛙崇拜及其文化內涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 九九九精品成人免费视频7| 自偷自拍三级全三级视频| 噜噜噜综合亚洲| 91无码视频在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 免费无遮挡AV| 国产精品黄色片| 高清不卡一区二区三区香蕉| 在线看免费无码av天堂的| 精品少妇人妻无码久久| 奇米影视狠狠精品7777| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲精品自拍区在线观看| 天天综合天天综合| 波多野结衣视频一区二区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久成人国产精品免费软件| 全部免费毛片免费播放| 91视频日本| 直接黄91麻豆网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产一区二区三区免费| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产午夜无码片在线观看网站| 九色视频一区| 精品视频第一页| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 福利小视频在线播放| 又大又硬又爽免费视频| 色亚洲成人| 99热在线只有精品| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲无码电影| 欧美性久久久久| 亚洲日韩Av中文字幕无码| av无码久久精品| 欧洲成人在线观看| 国产一级在线播放| 青草精品视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 夜夜操国产| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 美女裸体18禁网站| 波多野结衣一级毛片| 亚洲成人免费在线| 久草中文网| 免费jjzz在在线播放国产| 国产区精品高清在线观看| 国产麻豆另类AV| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲一级毛片免费观看| 国产精品三区四区| 国产人成网线在线播放va| 久久无码av三级| 在线观看热码亚洲av每日更新| 色成人综合| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产成人AV男人的天堂| 91亚洲精选| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美一区二区福利视频| 日本精品αv中文字幕| 国内精品免费| 久久semm亚洲国产| 伊人天堂网| 成年av福利永久免费观看| 国产99精品久久| 日韩欧美高清视频| 亚洲精品成人片在线观看| 99精品国产电影| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 全部免费毛片免费播放| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 欧美精品啪啪| 蜜臀AVWWW国产天堂| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 中文字幕免费播放| 在线网站18禁| 精品国产一区91在线| 强乱中文字幕在线播放不卡|