999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際下的新漢語詞匯翻譯研究

2020-03-27 12:23:05周瑩
卷宗 2020年3期
關(guān)鍵詞:跨文化交際

周瑩

摘 要:本文從跨文化交際著手,探討新漢語詞匯的翻譯。指出新漢語詞匯翻譯的難點(diǎn)在于空缺現(xiàn)象,如何跨越文化鴻溝,將其翻譯成準(zhǔn)確通順的英語。以“信”與“順”為翻譯準(zhǔn)則,注重具體語境,結(jié)合具體實(shí)例探究不同類別的新漢語詞匯,并針對(duì)性地提出相應(yīng)的翻譯策略,力求有效傳播新漢語詞匯所蘊(yùn)含的信息與文化。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;新漢語詞匯;信與順;空缺現(xiàn)象;翻譯策略

隨全球化不斷深入,世界各國(guó)人們開始頻繁交流, 跨文化交際逐漸進(jìn)入人們?nèi)粘I睢N覈?guó)跨文化研究始于20世紀(jì)80年代。中國(guó)實(shí)行改革開放后,跨文化交際逐漸成為核心話題。全球化是當(dāng)今跨文化交際關(guān)鍵因素,意味著文化多元化;在該語境下,人們應(yīng)以“和而不同”為理念進(jìn)行對(duì)話(賈玉新,2009)。翻譯是一項(xiàng)涉及語言交際的活動(dòng),是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的橋梁,因而翻譯過程從本質(zhì)上講是一種跨文化語言交際的過程,涉及傳播、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科知識(shí)。

新漢語詞匯的翻譯就是一種典型的跨文化交際活動(dòng),對(duì)國(guó)際交流有著信息傳播和文化橋梁的作用。跨文化交際的載體是語言,而詞匯是語言中最活躍元素。社會(huì)和與語言相互作用,語言中新詞匯的增加是為了滿足社會(huì)在經(jīng)濟(jì)科技和文化教育等方面的發(fā)展需要。特色新詞的內(nèi)涵都體現(xiàn)出一種新文化,新發(fā)展以及新感受。將新詞匯譯為準(zhǔn)確地道的外語,使目標(biāo)語讀者認(rèn)可并接受,避免誤解。這樣做不僅對(duì)新詞語翻譯具有指導(dǎo)意義,且促進(jìn)跨文化交際,讓目標(biāo)語讀者了解中國(guó)的文化與新發(fā)展。

1 新漢語詞匯的界定

所謂新漢語詞匯,首先在于其“新”,“新”是個(gè)相對(duì)概念,曹煒(2004)認(rèn)為“新”是個(gè)模糊詞,它主要模糊在兩個(gè)地方:一是時(shí)間概念,二是范圍問題,前者指的是即出現(xiàn)多久以后的詞才算是“新詞匯”;后者指的是形式新還是內(nèi)容新,或兩者兼并。對(duì)此,學(xué)界看法不同。關(guān)于時(shí)間概念,他把20世紀(jì)80年代以來作為對(duì)新詞語的時(shí)間限定。改革開放使中國(guó)發(fā)生巨大變化,同時(shí)對(duì)現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,改革開放以來也是絕大多數(shù)學(xué)者在界定新詞語時(shí)所使用的時(shí)間范圍。從范圍方面來看,新詞匯包括“形式、意義全新的詞匯”。其論述較為全面。多數(shù)學(xué)者同意把舊詞產(chǎn)生新義,且新義同舊義有聯(lián)系的,舊詞產(chǎn)生新用法的也應(yīng)納入新詞語研究的范圍。如, “從詞本身來講,詞形、詞義、用法三方面中任何一個(gè)方面是新的就是新詞”,(亢世勇,2008:46)。為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,新詞匯不斷增加,具來源廣、結(jié)構(gòu)多、形式多變的特點(diǎn),在語言生活的不同領(lǐng)域發(fā)揮作用。

2 新漢語詞匯的研究現(xiàn)狀

從80年代開始是漢語新詞研究興起的時(shí)期,到了90年代末期才開始漢語新詞的英譯。Newmark在 A Textbook of Translation第一章提到如何翻譯新詞:“新詞或許是非文學(xué)翻譯和職業(yè)翻譯者的第一難題,”(Newmark, 2001)。沈孟瓔出版了《新詞·新語·新義》一書,收錄1979年來的331條(組)新詞語,具有開拓性。近年來,權(quán)威學(xué)術(shù)刊物《中國(guó)翻譯》創(chuàng)建了兩個(gè)新詞翻譯專欄目“漢英時(shí)事政經(jīng)詞語選登”和“詞語選擇”,紀(jì)錄具中國(guó)特色的時(shí)事新詞,如:起征點(diǎn)(tax exemption threshold)、人民為中心(people-centered)、社會(huì)主義核心價(jià)值觀等(Socialist core values)、脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) (the fight against poverty)。一系列詞典的編撰發(fā)行也可見新詞的研究成就,如《新華新詞語詞典》、《漢英新詞語匯編》和《漢英新詞語詞典》等。

3 新漢語詞匯的翻譯難點(diǎn)

新漢語詞匯一般分為專有名詞和一般詞匯。

1)專有名詞包括專門機(jī)構(gòu)、人名和地名等,用法單一,含義相對(duì)固定,往往能一一對(duì)應(yīng),因而翻譯難度較小。但隨社會(huì)發(fā)展,新地名、新機(jī)構(gòu)名等出現(xiàn),像“郫都區(qū)”、“組建退役軍人管理保障機(jī)構(gòu)”等,但缺乏范例,因而翻譯難度較大。

2)一般詞匯具詞性復(fù)雜,概念較抽象,定義不確定,含多種使用方法的特點(diǎn)。在其相關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯數(shù)量基本固定,但許多翻譯難度較大,加之其內(nèi)容不斷擴(kuò)充,翻譯時(shí)常無范本參照。有些詞看著相似,但在目標(biāo)語中缺乏相應(yīng)概念。容易產(chǎn)生誤譯,這就是“空缺”現(xiàn)象。

新漢語詞匯中包含許多縮寫或概括性的詞匯,在英語中完全空缺。以中國(guó)特色詞匯為例,如“五位一體”、“四個(gè)意識(shí)”、“廁所改革”等。每出現(xiàn)一個(gè)具時(shí)代色彩的新漢語詞匯,都有缺少參照的困難,導(dǎo)致譯名難統(tǒng)一,翻譯的重點(diǎn)主要在于了解它們的文化概念以及深層含義。

3)此外,許多新漢語詞匯在翻譯時(shí),解釋其含義并不難,難就難在無法保證其形義皆備,如“藍(lán)瘦香菇”、“北京癱—葛優(yōu)躺”等。但在特定的時(shí)代背景下,一些很平常的詞匯具有新的文化色彩,因此在源語文化中發(fā)生改變,如習(xí)近平總書記在G20上提到的“百花園”,其蘊(yùn)含深層意思為中國(guó)對(duì)外開放,不是要一家唱獨(dú)角戲,而是要?dú)g迎各方共同參與;不是要謀求勢(shì)力范圍,而是要支持各國(guó)共同發(fā)展;不是要營(yíng)造自己的后花園,而是要建設(shè)各國(guó)共享的百花園。在這里該詞就不能憑借表面意思,望文生“譯”。

4 新漢語詞匯的翻譯策略

在《簡(jiǎn)論漢語新詞新語的翻譯》一文中,總結(jié)了漢語新詞匯英譯的原則與方法:即內(nèi)外有別,以不同的方法傳譯不同類新詞;字斟句酌,切忌想當(dāng)然和對(duì)號(hào)入座;形神兼?zhèn)洌M傳原文情貌;以“信”(在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文)和“順”(在表達(dá)上地道、流暢)的標(biāo)準(zhǔn)修正或取舍譯文;尊重慣譯,保持既定譯名規(guī)范與統(tǒng)一;兼收并蓄,充分積累素材,(楊全紅,1999:20-22)。上述加以借鑒,針對(duì)不同類的新漢語詞匯,提出以下翻譯策略。

4.1 音譯或直譯加注

新漢語詞匯中,由于空缺現(xiàn)象造成的翻譯難點(diǎn),經(jīng)常采用音譯或直譯加注的方法。譯者在空缺現(xiàn)象的情況下,需準(zhǔn)確理解源語言的真正含義,從而表達(dá)出地道的譯文。對(duì)于一般新造詞匯,以“信”和“順”為標(biāo)準(zhǔn),音譯與直譯優(yōu)先,初次出現(xiàn),則加注輔以解釋。音譯或直譯至少可以保留源語詞匯的形式與結(jié)構(gòu),目標(biāo)語讀者相當(dāng)于認(rèn)識(shí)一個(gè)新詞匯。如:中文里的“太極”,根據(jù)其音,譯為“Tai Chi”,“麻將”音譯為“Mahjong”,充分保留了漢語的文化特色。另一個(gè)是直譯加注的例子是網(wǎng)絡(luò)詞語“鍵盤俠”,其含義為指部分在現(xiàn)實(shí)生活中膽小怕事,而在網(wǎng)上占據(jù)道德高點(diǎn)發(fā)表“個(gè)人正義感”和“個(gè)人評(píng)論”的人群,用電腦敲鍵盤或用手機(jī)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)評(píng)論及聊天的時(shí)候,對(duì)社會(huì)各個(gè)方面評(píng)頭論足。但是,僅直譯為“Keyboard man”,不根據(jù)其語境加注釋義,無法體現(xiàn)“鍵盤俠”的確切含義,使目標(biāo)語讀者不知所云,則譯為“Keyboard man”(it refers to people who are timid and overcautious in real life but judge and comment on what they want by their own feelings on the Internet)。

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對(duì)比研究
以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 青青久久91| 国产精品自在在线午夜| 美女内射视频WWW网站午夜| swag国产精品| 毛片免费在线视频| 日韩午夜片| 99re在线免费视频| 日韩黄色大片免费看| 日韩毛片在线视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 99久久99视频| 精品久久久无码专区中文字幕| AV熟女乱| 2022国产91精品久久久久久| 尤物特级无码毛片免费| 久久综合伊人77777| 久久久久国色AV免费观看性色| 高清乱码精品福利在线视频| 欧美在线视频不卡第一页| 日韩123欧美字幕| 中国一级特黄大片在线观看| 曰AV在线无码| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产黄网永久免费| 亚洲制服中文字幕一区二区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 成人在线亚洲| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美日韩久久综合| 亚洲欧美不卡| 国产一区二区精品高清在线观看 | 午夜爽爽视频| 91精品啪在线观看国产91九色| 伦伦影院精品一区| 国产欧美视频在线| 国产又粗又猛又爽视频| 日韩午夜福利在线观看| 国产黄色视频综合| 大陆国产精品视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 尤物成AV人片在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 免费视频在线2021入口| 精品偷拍一区二区| 国产成人一区免费观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 99ri精品视频在线观看播放| 国产色婷婷| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 91成人免费观看| 国产偷倩视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲人视频在线观看| 国产精品视频导航| 久久久久久久97| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲精品免费网站| 香蕉久久国产超碰青草| 精品国产成人a在线观看| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩成人在线一区二区| av在线无码浏览| 思思99热精品在线| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久久久无码国产精品不卡| 老司机午夜精品视频你懂的| 3344在线观看无码| a级毛片免费播放| 亚洲免费人成影院| 无码中字出轨中文人妻中文中| 高清码无在线看| 国产精品亚欧美一区二区三区| 久久久噜噜噜| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产精品第页| 国产精品第一区| 日本不卡在线播放| 免费国产无遮挡又黄又爽|