鄒玉梅
摘? 要:高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試B級(PRETCO),考試的目的是考核考生的語言知識、語言技能和使用英語處理有關(guān)一般業(yè)務(wù)和涉外交際的基本能力,其性質(zhì)是教學(xué)水平考試,是適合檢測高職高專學(xué)生水平能力的全國性考試。其中,翻譯題部分是學(xué)生普遍失分較多的部分,對學(xué)生總體考試成績產(chǎn)生很大影響。該文嘗試分析高職學(xué)生三級B考試翻譯題部分丟分的主要原因,并嘗試分析翻譯試題對高職英語課堂教學(xué)的影響及啟示。
關(guān)鍵詞:高職英語? B級考試? 翻譯教學(xué)
中圖分類號:G64 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)03(c)-0178-02
1? 高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試B級考試翻譯試題的構(gòu)成
高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試B級的題型主要包括以下幾部分:聽力題、單項選擇、詞形變化、閱讀理解、翻譯以及作文。其中,翻譯試題部分包括兩種:一種是4個單項選擇題即句子的英譯漢部分;另一種是一個段落的英譯漢部分。4個句子選擇題看似相似,但實際上細(xì)節(jié)上有很多不同之處,尤其是一些關(guān)鍵詞;段落英譯漢部分則需要考生對一至兩段英語進(jìn)行筆譯,段落翻譯取材于應(yīng)用文,如信函、招聘通告、投訴信息、廣告招商等,著重考查考生對文體的總體把握以及理解。這兩部分總分為15分,占總分值的15%。要想解答這兩部分翻譯題,學(xué)生需要理解相應(yīng)的詞語句法和語法,還需要轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。
2? 高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試B級考試翻譯試題試題分析
翻譯試題位于整套試題的第四部分,即63~67題。其中,63~66題采用選擇題形式,學(xué)生需要把一句英語翻譯成漢語之后,在3個選項之間進(jìn)行抉擇,選出正確答案。
采用的評分標(biāo)準(zhǔn)如下。
63~66多項選擇題每題分別有3個選項按照答案的正確程度依次為2分、1分、0.5分、0分,共計8分。文字翻譯為一段文字,其中,句意翻譯正確漢語通順,給滿分:主要翻譯正確,但局部內(nèi)容譯錯,或基本句意譯對,但漢語不很通,給50%分;譯對一半內(nèi)容給30%分;基本句意譯錯,或僅譯出一些不連貫的單詞,不給分。
這部分題要求學(xué)生在翻譯的過程中,首先,語法要準(zhǔn)確,固定短語的掌握一定要準(zhǔn)確,否則,容易丟分。其次,句子翻譯整體上要表達(dá)出英語句子的全部內(nèi)容。第67題,這部分是要求學(xué)生把1~2段英語翻譯成漢語段落。相對于63~66題,這部分難度加大,對學(xué)生知識水平的要求更高、更全面,要求學(xué)生對該題的每一個詞匯、句型、語法的掌握都不能出錯。第一,每一個單詞的翻譯都要準(zhǔn)確。第二,翻譯后的句子要符合漢語表達(dá)習(xí)慣,句子要前后連貫而且通順。這部分題對學(xué)生的要求較高,比較容易失分。這種主觀性考題,考查學(xué)生的詞匯、語法、理解和漢語表達(dá)等綜合能力,學(xué)生大多丟分較多,得分多在5~6分左右,甚至有一些學(xué)生只得了0分。
3? 高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試B級考試翻譯試題失分的主要原因
高職英語三級B翻譯試題部分,學(xué)生答題過程中失分的原因很多,歸納起來主要有以下幾點。
(1)絕大多數(shù)學(xué)生的英語知識基礎(chǔ)很薄弱。
絕大多數(shù)高職學(xué)生英語知識基礎(chǔ)很薄弱,主要表現(xiàn)在語法、句法方面的知識都比較差,遇到翻譯題就覺得無從下手,翻譯過程中,學(xué)生的知識面比較窄,表達(dá)不出原本的意思,進(jìn)而往往讀不懂、翻譯不出,覺得束手無策。
(2)很多高職學(xué)生由于詞匯量非常少,對高中甚至初中的單詞掌握得寥寥無幾,讀起英語句子來舉步維艱,所以,在翻譯的過程中會出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。詞匯量掌握的情況不好,這無疑加大了這部分題對于學(xué)生的難度。
(3)高職學(xué)生對中英文文化的差異缺乏了解。語言是文化的一部分,傳統(tǒng)文化對民族思維方式有所影響。中國人的順向思維和西方人的逆向思維反映在語言上,比如地點的描述上,英語先小后大,漢語則先大后小。英語重形合,常常用連接詞,句子呈現(xiàn)出枝狀結(jié)構(gòu);而漢語重意合,句子呈現(xiàn)線狀結(jié)構(gòu)。所以,在句子構(gòu)成方面,英語注重句子中運(yùn)用各種連接手段;而漢語則相對較少使用連接手段,句子形散神不散。此外,自然環(huán)境和生產(chǎn)生活方式的差異也增加了翻譯的難度。
4? 對高職英語課堂的啟示
4.1 幫助學(xué)生夯實英語語法基礎(chǔ)知識點
準(zhǔn)確的翻譯需要對句子進(jìn)行語法分析,特別是一些長難句,要正確翻譯,首先,要找出句子的主謂成分,這是正確翻譯的關(guān)鍵。其次,要明確句子中的賓語、表語、定語、狀語和補(bǔ)語等,同時,也需要借助定語從句、狀語從句、虛擬語氣和非謂語動詞等方面的語法知識點對句子及段落進(jìn)行分析,才能做到準(zhǔn)確分析,提高得分率。這部分的語法知識需要通過結(jié)合平時的授課和具體的考題,及時講解并且反復(fù)練習(xí),同時,也推薦采取以教師為主導(dǎo)、以學(xué)生為主體的教學(xué)模式,充分調(diào)動學(xué)生的翻譯的主動性和積極性,有目的地教學(xué),這樣才能達(dá)到夯實英語語法基礎(chǔ)知識點的目的。
4.2 課堂中講授翻譯的基本技巧和基本方法
在講授短文以及平時的練習(xí)題中,應(yīng)及時補(bǔ)充和講解與翻譯技巧有關(guān)的知識。如定語從句、非謂語動詞的翻譯順序,以及意譯法、增譯法、轉(zhuǎn)換法等,在平時的授課中,注重結(jié)合習(xí)題等進(jìn)行講解,有助于學(xué)生掌握翻譯的基本技巧和方法。
4.3 教學(xué)中重視培養(yǎng)學(xué)生語境意識
翻譯的過程是準(zhǔn)確理解原文和相應(yīng)創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的思維過程。有些學(xué)生只是照搬某一詞義,使得翻譯成漢語的段落不通順或者脫離語境,沒有忠于原文。提倡學(xué)生在通讀語段后,要聯(lián)系相應(yīng)語境,準(zhǔn)確翻譯。秉持把翻譯作為語言基本技能來教的指導(dǎo)思想,恰當(dāng)?shù)乩媒滩摹⒕毩?xí)冊和網(wǎng)絡(luò)資源所提供的語言材料,通過具體例子的對比講解來引導(dǎo)學(xué)生建立起語境意識。
同時,雖然PRETCO段落翻譯題中對文化的測試點不多,但學(xué)生的文化背景知識比較貧乏,成為了阻礙翻譯試題得分的一大因素,因此,亟待加強(qiáng)學(xué)生的文化背景知識,同時這方面的教育也有利于培養(yǎng)學(xué)生的語境。具體包括兩方面:第一,進(jìn)行英漢兩種語言在語音、詞匯、語法等方面的對比教學(xué)。第二,課文教學(xué)中遇到的西方禮儀、文化風(fēng)俗、歷史地理等方面的文化知識,這些都有助于學(xué)生翻譯基本功的增強(qiáng)。
5? 結(jié)語
隨著教學(xué)的發(fā)展和教學(xué)改革的進(jìn)步,高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試B級考試中的翻譯題的順利解答需要借助于夯實語法基礎(chǔ)知識、重視基本技巧方法的訓(xùn)練以及注意培養(yǎng)學(xué)生的語境知識,這些方面相互結(jié)合、相輔相成,才能從長遠(yuǎn)提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳幼芳.PRETCO-B對福建高職院校公共英語教學(xué)的反撥作用研究[D].閩南師范大學(xué),2017.
[2] 朱振香.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試的研究分析[J].赤子,2016(11):111.
[3] 李慧琴.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試對高職英語教學(xué)的反撥作用調(diào)查研究[D].河北師范大學(xué),2016.
[4] 呂巖.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試與高職英語教學(xué)[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(1):90-91.
[5] 周蕾.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試對高職英語教學(xué)的反撥作用[D].山東師范大學(xué),2014.
[6] 韓少佳.PRETCO對高職英語寫作教學(xué)方法的反撥效應(yīng)研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2018.
[7] 何燾.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試對高職院校學(xué)生的反撥效應(yīng)[D].華東師范大學(xué),2009.