【摘要】文化負載詞承載了豐富的文化內涵,具有獨特的地域和時代特征,在跨文化交流翻譯中存在諸多困難。中國文化負載詞的英譯中,要靈活運用音譯、直譯、意譯等多種方法,高度重視中西源語中的文化因素,既考慮文化負載詞的文化內涵,又考慮譯語讀者的接受特點,在兩者間取得平衡,避免產生交際障礙,實現跨文化交際的目的。
【關鍵詞】文化負載詞;文化內涵;英譯研究;英譯策略
【作者簡介】王青,廣州華夏職業學院。
我國有著悠久的歷史,地域遼闊,豐富的文化底蘊和文化內涵孕育了豐富的文化負載詞。文化負載詞有著明顯的地域和時代特征,是地區歷史文化、民族風俗的在語言上的直接體現。對于文化負載詞的英譯,僅從純語言學的角度進行語言間的相互轉換,很難忠實地反映其承載的文化內涵,影響了語言交際中信息的傳達。文化負載詞的英譯,要立足于原詞的意義和語境,充分考慮到原詞的隱含意義,與西方文化相結合,采用相適應的英譯方法,實現文化的英譯轉換和文化內涵的傳達,避免產生歧義和爭議,避免產生文化錯失和缺失的現象。
一、中國文化負載詞的音譯
音譯是文化負載詞翻譯中最常用的方法之一,可用于文化負載詞中專有名詞、特有事物等的英譯。
1.常用音譯策略。文化負載詞中有大量的專有名詞,如人名、地名、機構名等,多數專有名詞的英譯基本都已經約定俗成采用音譯法,有一定的規律和格式,很少產生歧義或爭議。例如“餃子”音譯為“Jiaozi”,“豆腐”音譯為“Toufu”,雖然這些特有事物在西方國家原本沒有對應的詞匯和對應的事物,但已經約定俗成,可以直接引用。此外,一些具有中國時代特色的事物,也在音譯后普遍出現于英文讀物中,成為約定俗成的英譯方法,如“關系”音譯為“Guanxi”,城管音譯為“Chengguan”,“雙規”音譯為“Shuanggui”等,它們已經基本約定俗成甚至被收錄進英語詞典,可以找到直接對應的英文單詞,在英譯時可以直接使用。
隨著時代的發展,很多新出現的事物,或一些未英譯過的特有事物,在英語中很難找到對應的詞匯進行翻譯,意譯也存在很大的困難。翻譯這類特有事物時,就需要運用音譯加注補充的方法。例如“福娃”的英譯,最初被譯為“Friendliness”,后有人提出譯為“Friendlinesses”,后又有多種英譯出現,如“Happy Five”“Cheer Kids”“Five in One”等,但這些英譯方法最終都未能充分體現福娃一詞所蘊含的文化內涵,不如直接采用音譯加注的方法,音譯為“Fuwa”,通過加注來進行釋義,充分體現其文化內涵,這樣才能正確傳達出其意義,避免出現弄巧成拙的現象。如“山寨”一詞,譯為“copycatting”“cheap copy”都有所不足,難以反映這個詞的聯想意義,不如直接音譯為“shanzhai”加注補充。
2.文化負載詞音譯需注意的問題。音譯實際上是以音譯義的方法,用以填補詞語空缺,更為準確地體現出文化負載詞的特殊文化含義。中國文化負載詞的音譯,主要涉及人名、地名、物名、稱謂語、習俗語幾個方面,早在唐宋時期,中國文化負載詞的音譯就成為重要方法之一。但在音譯時需要注意,音譯往往是在不可譯的情況下才采用的方法,音譯加注補充過多會影響譯文的流暢性,要充分考慮到譯語讀者的發音問題和接受問題。同時,音譯還要注意統一規范性,避免出現同一個詞多種音譯版本的情況,形成約定俗成的音譯詞匯,盡量將音與義結合起來。在實際應用中,音譯法由于受譯者的影響很大,容易因人而異產生不同的翻譯結果,應當根據翻譯目的進行取舍,忠實于源語文化內涵。
二、中國文化負載詞的直譯
在中國文化負載詞的英譯中,部分詞匯在英語中能找到與這種文化內涵相近或基本對稱的詞匯,則可以采用直譯或直譯加注的方法進行翻譯。直譯能使源語和譯語之間在選詞用字等方面盡可能一致,更好地傳遞文化負載詞所蘊含的文化信息。
1.常用直譯策略。關于直譯的爭論,在中國文化負載詞的英譯中一直存在,一部分譯者認為應當以譯文內容上的忠實為核心,一部分譯者則認為應當考慮譯文的流暢性。但不可否認,在中國文化負載詞的英譯中,直譯是必不可少的翻譯手段。目前,直譯法主要應用于成語、俗語以及一些新詞的英譯中,通過在英語中尋找存在基本對稱,有著近似文化內涵的詞語進行直譯,以此來準確傳達負載詞的原有意義,保留其本身的文化特征。
例如,完全直譯方法的應用,“紙老虎”可以直譯為“The paper tiger”,“百姓”直譯為“Common people”,通過完全直譯的方法進行英譯,充分體現了源詞的指稱意義和蘊含的感情色彩,保留了源詞的文化特征。再如,隨著時代發展出現的新詞,“龍頭企業”可直譯為“Dragonhead-enterprises”,“人文奧運”可直譯為“Humanistic Olympics”,“三個代表”可直譯為“Three Represents”等,突顯出漢語的獨特形象,通過聯想幫助譯語讀者理解譯語的語言特點和文化內涵,生動直觀。除了完全直譯外,還有直譯加注、直譯加增譯、闡釋性直譯等方法。這幾種直譯方法,既能讓譯語更為生動地體現出文化負載詞的內涵和文化背景,又能為完全直譯提供補償,使譯語在表達文化背景、文化內涵方面的缺陷得到補足。例如“豆腐渣工程”一詞,就具有濃厚的中國文化負載能力,但無論音譯還是完全直譯都存在困難,在翻譯時就可以采用直譯加注的方法,翻譯為“Bean curd projecs,so named because they fall apart easily”。
2.文化負載詞直譯需注意的問題。直譯是中國文化負載詞英譯的有效方法,能更好地保持中國文化負載詞的鮮明特征,更好地傳遞其所蘊含的文化內涵。但使用直譯法需要注意兩個方面的問題:一是源語與譯語之間要有文化上的相似性,如相似的概念、相似的詞匯、相似的表達方式。二是要注意保留中國文化負載詞蘊含的文化內容,避免因直譯引起聯想誤會,譯文脫離了源文信息。直譯不能生搬硬套,不能引起譯語讀者的誤讀誤解,最關鍵的是將文化負載詞的意思完整而又正確地表達出來,如果只是形式上對原文進行忠實翻譯,變成字對字、句對句的直譯,最終結果只會譯不達意,引起誤解。
三、中國文化負載詞的意譯
中國文化負載詞數量龐大,在英譯時很難完全不舍棄其原有的文化意象和文化形式,這時候就需要采用意譯的方法,舍棄文化意象和文化形式,針對文化負載詞的語義進行翻譯。
1.常用意譯策略。雖然意譯舍棄了原文的文化意象和形式,但對一些具有鮮明文化內涵的詞,舍棄形象對喻義進行意譯,反而會使譯文更為準確形象,更好地傳遞其文化內涵。如“揮金如土”可意譯為“to spend money like water”,“書香社會”可意譯為“a nation of avid readrs”。當一些特殊詞語容易產生誤解時,可采用意譯加注的方法。如“喜鵲登梅”一詞,喜鵲在我國傳統文化中是吉祥的象征,但在西方文化中喜鵲則代表邪惡,在翻譯時可意譯為“Magpie ascends the plum”。雖然由于中西文化方面的差異容易產生歧義,但通過意譯后再加注,使譯語讀者能正確理解其所傳遞的意思,并體會中西文化方面的差異。
2.文化負載詞意譯需注意的問題。意譯的著眼點是為了傳達原文的語意,不是逐句翻譯原文。采用意譯的方法雖然具有較大的發揮空間,但要注意譯者的閱讀感受與文化特征,要盡可能地讓譯語讀者理解其所表達的正確意思和文化內涵,避免出現誤解或增加閱讀困難的現象,盡可能地保留其所蘊含的文化內涵。如成語“得隴望蜀”的英譯,很難采用直譯或音譯的方法,其中“隴”與“蜀”是兩個地名,這個成語表示人心不足、貪婪的意思,采用意譯也有些難以理解,翻譯時可采用英語中的諺語“the more you get,the more you want”,譯語讀者更容易接受。
四、結語
文化負載詞蘊含著特殊的文化內涵,具有獨特的地域、時代、社會含義。中國文化負載詞的英譯,對傳遞中國文化和中國思想有著重要意義,如何準確地對中國文化負載詞進行英譯極為重要。在具體實踐中,可利用音譯、直譯、增譯、意譯、加注等方法,最大限度地表達出其內涵,避免產生歧義、爭議的現象。同時,又要注意考慮西方文化特征和閱讀習慣,避免因為翻譯原因造成閱讀障礙,影響譯文流暢性等問題,盡量做到語用和語義上的對等,充分滿足跨文化交際的需要。
參考文獻:
[1]孔祥龍,鄭德虎.中國文化負載詞的英譯與文化軟實力[J].文學教育,2020(01).
[2]王秋曉.英漢詞匯語義對比與翻譯[J].文學教育,2019(10).
[3]李華,李延林.英漢諺語翻譯中的文化因素處理研究[J].廣西教育學院學報,2019(08).