999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化負載詞的英譯研究

2020-09-14 12:18:20王青
校園英語·月末 2020年6期
關鍵詞:文化內涵

【摘要】文化負載詞承載了豐富的文化內涵,具有獨特的地域和時代特征,在跨文化交流翻譯中存在諸多困難。中國文化負載詞的英譯中,要靈活運用音譯、直譯、意譯等多種方法,高度重視中西源語中的文化因素,既考慮文化負載詞的文化內涵,又考慮譯語讀者的接受特點,在兩者間取得平衡,避免產生交際障礙,實現跨文化交際的目的。

【關鍵詞】文化負載詞;文化內涵;英譯研究;英譯策略

【作者簡介】王青,廣州華夏職業學院。

我國有著悠久的歷史,地域遼闊,豐富的文化底蘊和文化內涵孕育了豐富的文化負載詞。文化負載詞有著明顯的地域和時代特征,是地區歷史文化、民族風俗的在語言上的直接體現。對于文化負載詞的英譯,僅從純語言學的角度進行語言間的相互轉換,很難忠實地反映其承載的文化內涵,影響了語言交際中信息的傳達。文化負載詞的英譯,要立足于原詞的意義和語境,充分考慮到原詞的隱含意義,與西方文化相結合,采用相適應的英譯方法,實現文化的英譯轉換和文化內涵的傳達,避免產生歧義和爭議,避免產生文化錯失和缺失的現象。

一、中國文化負載詞的音譯

音譯是文化負載詞翻譯中最常用的方法之一,可用于文化負載詞中專有名詞、特有事物等的英譯。

1.常用音譯策略。文化負載詞中有大量的專有名詞,如人名、地名、機構名等,多數專有名詞的英譯基本都已經約定俗成采用音譯法,有一定的規律和格式,很少產生歧義或爭議。例如“餃子”音譯為“Jiaozi”,“豆腐”音譯為“Toufu”,雖然這些特有事物在西方國家原本沒有對應的詞匯和對應的事物,但已經約定俗成,可以直接引用。此外,一些具有中國時代特色的事物,也在音譯后普遍出現于英文讀物中,成為約定俗成的英譯方法,如“關系”音譯為“Guanxi”,城管音譯為“Chengguan”,“雙規”音譯為“Shuanggui”等,它們已經基本約定俗成甚至被收錄進英語詞典,可以找到直接對應的英文單詞,在英譯時可以直接使用。

隨著時代的發展,很多新出現的事物,或一些未英譯過的特有事物,在英語中很難找到對應的詞匯進行翻譯,意譯也存在很大的困難。翻譯這類特有事物時,就需要運用音譯加注補充的方法。例如“福娃”的英譯,最初被譯為“Friendliness”,后有人提出譯為“Friendlinesses”,后又有多種英譯出現,如“Happy Five”“Cheer Kids”“Five in One”等,但這些英譯方法最終都未能充分體現福娃一詞所蘊含的文化內涵,不如直接采用音譯加注的方法,音譯為“Fuwa”,通過加注來進行釋義,充分體現其文化內涵,這樣才能正確傳達出其意義,避免出現弄巧成拙的現象。如“山寨”一詞,譯為“copycatting”“cheap copy”都有所不足,難以反映這個詞的聯想意義,不如直接音譯為“shanzhai”加注補充。

2.文化負載詞音譯需注意的問題。音譯實際上是以音譯義的方法,用以填補詞語空缺,更為準確地體現出文化負載詞的特殊文化含義。中國文化負載詞的音譯,主要涉及人名、地名、物名、稱謂語、習俗語幾個方面,早在唐宋時期,中國文化負載詞的音譯就成為重要方法之一。但在音譯時需要注意,音譯往往是在不可譯的情況下才采用的方法,音譯加注補充過多會影響譯文的流暢性,要充分考慮到譯語讀者的發音問題和接受問題。同時,音譯還要注意統一規范性,避免出現同一個詞多種音譯版本的情況,形成約定俗成的音譯詞匯,盡量將音與義結合起來。在實際應用中,音譯法由于受譯者的影響很大,容易因人而異產生不同的翻譯結果,應當根據翻譯目的進行取舍,忠實于源語文化內涵。

二、中國文化負載詞的直譯

在中國文化負載詞的英譯中,部分詞匯在英語中能找到與這種文化內涵相近或基本對稱的詞匯,則可以采用直譯或直譯加注的方法進行翻譯。直譯能使源語和譯語之間在選詞用字等方面盡可能一致,更好地傳遞文化負載詞所蘊含的文化信息。

1.常用直譯策略。關于直譯的爭論,在中國文化負載詞的英譯中一直存在,一部分譯者認為應當以譯文內容上的忠實為核心,一部分譯者則認為應當考慮譯文的流暢性。但不可否認,在中國文化負載詞的英譯中,直譯是必不可少的翻譯手段。目前,直譯法主要應用于成語、俗語以及一些新詞的英譯中,通過在英語中尋找存在基本對稱,有著近似文化內涵的詞語進行直譯,以此來準確傳達負載詞的原有意義,保留其本身的文化特征。

例如,完全直譯方法的應用,“紙老虎”可以直譯為“The paper tiger”,“百姓”直譯為“Common people”,通過完全直譯的方法進行英譯,充分體現了源詞的指稱意義和蘊含的感情色彩,保留了源詞的文化特征。再如,隨著時代發展出現的新詞,“龍頭企業”可直譯為“Dragonhead-enterprises”,“人文奧運”可直譯為“Humanistic Olympics”,“三個代表”可直譯為“Three Represents”等,突顯出漢語的獨特形象,通過聯想幫助譯語讀者理解譯語的語言特點和文化內涵,生動直觀。除了完全直譯外,還有直譯加注、直譯加增譯、闡釋性直譯等方法。這幾種直譯方法,既能讓譯語更為生動地體現出文化負載詞的內涵和文化背景,又能為完全直譯提供補償,使譯語在表達文化背景、文化內涵方面的缺陷得到補足。例如“豆腐渣工程”一詞,就具有濃厚的中國文化負載能力,但無論音譯還是完全直譯都存在困難,在翻譯時就可以采用直譯加注的方法,翻譯為“Bean curd projecs,so named because they fall apart easily”。

2.文化負載詞直譯需注意的問題。直譯是中國文化負載詞英譯的有效方法,能更好地保持中國文化負載詞的鮮明特征,更好地傳遞其所蘊含的文化內涵。但使用直譯法需要注意兩個方面的問題:一是源語與譯語之間要有文化上的相似性,如相似的概念、相似的詞匯、相似的表達方式。二是要注意保留中國文化負載詞蘊含的文化內容,避免因直譯引起聯想誤會,譯文脫離了源文信息。直譯不能生搬硬套,不能引起譯語讀者的誤讀誤解,最關鍵的是將文化負載詞的意思完整而又正確地表達出來,如果只是形式上對原文進行忠實翻譯,變成字對字、句對句的直譯,最終結果只會譯不達意,引起誤解。

三、中國文化負載詞的意譯

中國文化負載詞數量龐大,在英譯時很難完全不舍棄其原有的文化意象和文化形式,這時候就需要采用意譯的方法,舍棄文化意象和文化形式,針對文化負載詞的語義進行翻譯。

1.常用意譯策略。雖然意譯舍棄了原文的文化意象和形式,但對一些具有鮮明文化內涵的詞,舍棄形象對喻義進行意譯,反而會使譯文更為準確形象,更好地傳遞其文化內涵。如“揮金如土”可意譯為“to spend money like water”,“書香社會”可意譯為“a nation of avid readrs”。當一些特殊詞語容易產生誤解時,可采用意譯加注的方法。如“喜鵲登梅”一詞,喜鵲在我國傳統文化中是吉祥的象征,但在西方文化中喜鵲則代表邪惡,在翻譯時可意譯為“Magpie ascends the plum”。雖然由于中西文化方面的差異容易產生歧義,但通過意譯后再加注,使譯語讀者能正確理解其所傳遞的意思,并體會中西文化方面的差異。

2.文化負載詞意譯需注意的問題。意譯的著眼點是為了傳達原文的語意,不是逐句翻譯原文。采用意譯的方法雖然具有較大的發揮空間,但要注意譯者的閱讀感受與文化特征,要盡可能地讓譯語讀者理解其所表達的正確意思和文化內涵,避免出現誤解或增加閱讀困難的現象,盡可能地保留其所蘊含的文化內涵。如成語“得隴望蜀”的英譯,很難采用直譯或音譯的方法,其中“隴”與“蜀”是兩個地名,這個成語表示人心不足、貪婪的意思,采用意譯也有些難以理解,翻譯時可采用英語中的諺語“the more you get,the more you want”,譯語讀者更容易接受。

四、結語

文化負載詞蘊含著特殊的文化內涵,具有獨特的地域、時代、社會含義。中國文化負載詞的英譯,對傳遞中國文化和中國思想有著重要意義,如何準確地對中國文化負載詞進行英譯極為重要。在具體實踐中,可利用音譯、直譯、增譯、意譯、加注等方法,最大限度地表達出其內涵,避免產生歧義、爭議的現象。同時,又要注意考慮西方文化特征和閱讀習慣,避免因為翻譯原因造成閱讀障礙,影響譯文流暢性等問題,盡量做到語用和語義上的對等,充分滿足跨文化交際的需要。

參考文獻:

[1]孔祥龍,鄭德虎.中國文化負載詞的英譯與文化軟實力[J].文學教育,2020(01).

[2]王秋曉.英漢詞匯語義對比與翻譯[J].文學教育,2019(10).

[3]李華,李延林.英漢諺語翻譯中的文化因素處理研究[J].廣西教育學院學報,2019(08).

猜你喜歡
文化內涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現代中國歌劇表演的藝術形式與價值體現
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:18:55
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術特征及文化內涵
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:46:16
淺議蛙崇拜及其文化內涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re丫丫一| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 3344在线观看无码| 日韩精品一区二区深田咏美| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产一区二区精品福利| 亚洲国产av无码综合原创国产| 91亚洲精选| 午夜福利亚洲精品| 久久这里只有精品66| 亚洲日韩国产精品无码专区| 黄色网在线免费观看| 国产成人无码播放| 成人字幕网视频在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 在线看国产精品| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美一级色视频| 在线免费不卡视频| 欧美国产精品拍自| 日本手机在线视频| 成人在线观看一区| 国产欧美日韩免费| 性色生活片在线观看| 国产特一级毛片| 最新国产成人剧情在线播放| 国产在线观看99| 国模极品一区二区三区| 亚洲第一成年人网站| 国产精品永久不卡免费视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产区91| 色综合手机在线| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 欧美国产中文| 四虎国产成人免费观看| 欧美色图第一页| 免费无码AV片在线观看中文| 国产av一码二码三码无码| 伊人91视频| 国产在线高清一级毛片| 自偷自拍三级全三级视频| 呦视频在线一区二区三区| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲大尺度在线| 国内a级毛片| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美国产成人在线| 久久国产精品无码hdav| 欧美一道本| 国产网站在线看| 老司机久久精品视频| 999国内精品久久免费视频| 国产成人一区| 久久久久久久蜜桃| a级毛片免费看| 91po国产在线精品免费观看| 国产美女久久久久不卡| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久久永久视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美色99| 四虎影院国产| 亚洲天堂色色人体| 亚洲免费三区| 欧美日韩理论| 2021无码专区人妻系列日韩| 午夜福利免费视频| 亚洲av片在线免费观看| 麻豆精品在线| 韩日免费小视频| 朝桐光一区二区| 黄色在线网| 欧美在线国产| 欧美日韩国产在线播放| 日本午夜精品一本在线观看| 国产成人精品免费av| 人妻中文久热无码丝袜| 午夜在线不卡| 中文字幕在线看视频一区二区三区|