摘 要:英語是使用最廣泛的一門語言,國際交流也越發(fā)重要,英語翻譯重要性越來越突出。在學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯時,應(yīng)該先去理解句子概念、標(biāo)準(zhǔn)以及兩門語種各有的特點,結(jié)合實際情況,使用大學(xué)英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧讓文章通讀流暢,翻譯得比較精確,更加符合原文想表達(dá)的含義。本文從幾個方面探討了大學(xué)英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧,以供參考與借鑒
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯;詞類轉(zhuǎn)換技巧
自改革開放以來,我國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流愈加密切。國家對于精通翻譯的人才需求量大大增加。在大學(xué)英語教學(xué)中,英語翻譯就尤為重要了,基于此,加強對大學(xué)英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究顯得尤為重要。
一、名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換技巧
在漢語中動詞使用的頻率比較多,常常一個句子里會出現(xiàn)很多個動詞,結(jié)構(gòu)通常是連動式或者兼語式。而英語恰恰相反,英語的句子里名詞用得更多一些,動詞用的相對較少,英語里常用的抽象名詞可以表達(dá)漢語里想用動詞來表示的含義,且其動詞有十分明顯的兼類情況,英語表達(dá)中,動詞的形式表達(dá)多種多樣,加上詞綴后,例如加上ment/er/tion之后,就會成為名詞。比如play是動詞,玩的意思,加上er之后,player就是名詞運動員的意思。所以,在英語翻譯為漢語時,英語里的名詞就翻譯成漢語里的動詞,在漢語翻譯為英語時,漢語里的動詞常常翻譯成英語里的名詞。舉幾個例子:
(1)They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup
of tea or coffee and mutton that may be a custom in their own country.
翻譯為“他們會想念那種喝著茶或咖啡,吃著羊肉去招待客人的禮節(jié),而這種交往可能是他們國家的風(fēng)俗習(xí)慣”。
翻譯的時候,把名詞“cup of tea of coffee and mutton ”,翻譯成中文的動詞“喝著茶或咖啡,吃著羊肉”。如果按照原文直接翻譯,不轉(zhuǎn)換詞類,“他們會想念招待客人的茶或咖啡和羊肉的禮節(jié)交往”會變得詞意不清,語言生硬,意思表達(dá)得不夠明白。進行轉(zhuǎn)換了之后,就能表達(dá)出原文“cup of tea of coffee and mutton”的意思,符合漢語中的表達(dá)。
(2)His speech made in public is of vital importance to the current situation.他公開做的演講對當(dāng)時的局勢十分重要。
(3)The little stone bridge built a hundred years ago is under repair.
這座百年前修建的小石橋正在維修。例句中將英語名詞轉(zhuǎn)變成漢語動詞,所表達(dá)的意思更加通順自然。
二、介詞或介詞詞組與動詞之間的轉(zhuǎn)換技巧
漢語里介詞使用的頻率很少,而英語中常常使用介詞來傳達(dá)動作的意思,英語相比于漢語,介詞更加豐富。因此,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中,漢語譯成英語時,需要把漢語動詞轉(zhuǎn)變成英語里的介詞或者介詞詞組,英語譯成漢語時,則把英語里的介詞或者介詞詞組轉(zhuǎn)變成漢語動詞。
(1)She was doing her homework,her feet on the chair in front of her,and the answer to a geometry problem popped up on the computer.I watched as the pack was half-smoked and the cigarettes carelessly lying around.
她在做作業(yè)時,腳擱在前面的椅子上,計算機上跳出幾何問題的答案。我看著那包被抽了一半,隨意扔在手邊處的香煙。
句子里把介詞詞組“on the chair”在翻譯成漢語時轉(zhuǎn)變成動詞“擱”,讓表達(dá)的意識形態(tài)更加具體。倘若直接按照原文翻譯成“腳在椅子上”就導(dǎo)致句子前后表達(dá)得非常不通順。
(2)想要獲得成功需要不斷地奮斗。所以小李經(jīng)常加班到深夜,希望能趕上計算機時代的最新發(fā)展。
To succeed requires constant struggle.So Xiao Li often worked until very
late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer age.
例句中,將漢語動詞“希望”翻譯成英語里的介詞詞組“in the hope of”,這樣讓譯文的結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)的意思更加通順,符合當(dāng)代英語的表達(dá)形式。
(3)A bill now before Congress would give generous treatment to foreign students who want to work in the United States and have double degrees in science and engineering.
一份議案已經(jīng)上交給國會,這份議案提出給那些想留在美國工作、具備理科和工程學(xué)科雙學(xué)位的外國留學(xué)生豐厚的待遇。
翻譯的時候?qū)⒔樵~“before”轉(zhuǎn)變成漢語里的動詞“上交”,表達(dá)的意思生動形象并且更加貼切。倘若直接按照字面翻譯成“國會前面的一份議案”,那么沒有前者翻譯得更貼切,而且還帶有英式漢語的問題,想要表達(dá)的意思不到位。
三、形容詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換技巧
在英語表達(dá)中,特別是表示感觀、視覺、欲望等狀態(tài)的形容詞,往往具備動詞的含義,所以在進行英譯漢的時候,往往需要將形容詞翻譯成對應(yīng)的動詞。如confident,certain,visible,doubtful,concerned,careful,angry,sure,afraid,glad,sorry,thankful,grateful等。
(1)If you often feel very angry,upset and agitated,as if the stress in your life is escalating out of control,you may be damaging your heart.
假如你經(jīng)常感到十分生氣,心情煩躁,情緒過激,好像你生活中的壓力正在快速加劇仿佛快要失去控制的話,那么你可能使你的心臟受到損害了。
例句中“angry”,“upset”和 “agitated”這幾個形容詞在進行翻譯后,轉(zhuǎn)變成動詞“感到生氣”,“心情煩躁”和“情緒過激”,讓這些形容詞表達(dá)的意思更加具體貼切。
(2)當(dāng)你在切割金屬的時候,可以看到閃亮的外表,但是光亮很快就變成了灰色。When you cut metal,the shining surface is visible,but the light quickly turns gray.譯文里把“可以看到”翻譯成形容詞“visible”。
(3)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to cautious.她能夠給我?guī)艃哼@件事就是個暗示,但是我不得不謹(jǐn)慎小心。例句里“cautious”翻譯成動詞“謹(jǐn)慎小心”。
總而言之,詞類轉(zhuǎn)換僅僅是一種翻譯技巧,并非絕對。值得注意的是,學(xué)生在進行大學(xué)英語翻譯的時候要區(qū)別在結(jié)構(gòu)上英語和漢語的區(qū)別。無論是漢譯英,還是英譯漢,都要自覺遵守兩種語言獨特的規(guī)律。英語和漢語兩種語言都有自己獨特的外在特征:漢語句子強調(diào)意合,不追求固定的形態(tài),而英語句子強調(diào)形合,脈絡(luò)清晰、層次分明。對于大學(xué)英語的翻譯,學(xué)生要懂得靈活變通,合理地使用詞類轉(zhuǎn)換技巧,使表達(dá)的意思更加自然,不要拘泥原文,使翻譯的文章更加通順。并不是名詞只能翻譯成名詞,形容詞只能翻譯成形容詞。只要掌握詞類轉(zhuǎn)換的技巧,符合文章翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就可以學(xué)習(xí)好大學(xué)翻譯。學(xué)習(xí)大學(xué)英語翻譯首先要清楚的理解翻譯概念和其基本準(zhǔn)則,才可以使翻譯的文章更加通順。翻譯學(xué)習(xí)是個需要不斷累積的過程,采用詞類轉(zhuǎn)換的技巧可以使譯文更加通順流暢。當(dāng)代社會,大學(xué)英語學(xué)習(xí)中翻譯顯得尤為重要,翻譯內(nèi)容做得好,使交流的目的達(dá)到預(yù)期效果,推進工作更加順利地進行。
參考文獻(xiàn)
[1]貝可鈞.論高職大學(xué)英語“翻譯教學(xué)”改革——基于浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院新四六級翻譯真題與得分的對比分析[J].職教通訊,2016,30:28-34.
[2]段冰霜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論技巧應(yīng)用[J].才智,2018,11:153.
作者簡介:
韓子一(1997-8-24),女,湖北人;最高學(xué)歷:本科在讀;職務(wù):學(xué)生;研究方向:英文翻譯。
(作者單位:武漢東湖學(xué)院)