999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

合肥市非物質文化遺產外宣翻譯研究

2021-05-31 17:01:14謝長宗
文教資料 2021年4期
關鍵詞:傳播非物質文化遺產翻譯

謝長宗

摘? ?要: 若在保護與傳承非物質文化遺產的過程中忽視外宣翻譯,則會阻礙中華文化“走出去”。本文通過歸納合肥市非物質文化遺產外宣翻譯現狀,分析其外宣翻譯困境,提出非物質文化遺產外宣翻譯發展新路徑。

關鍵詞: 非物質文化遺產? ?外宣? ?翻譯? ?策略? ?傳播

非物質文化遺產是中華文化的瑰寶,蘊含豐富的中華民族精神內涵。在新時代文化強國和中華文化“走出去”的戰略大背景下,非物質文化遺產作為傳統文化的重要組成部分是中華文化的重要載體,肩負塑造國家形象的重要使命。合肥有豐富的非物質文化遺產,其中省級國家級非遺項目有四十多個,包含民間文學、傳統音樂、傳統舞蹈、曲藝、傳統技藝、民俗等。豐富多彩的非遺資源為講好“合肥故事”創造先決條件。非物質文化遺產外宣翻譯能為中華文化的傳播搭建橋梁,但是相較于逐漸系統化的非物質文化遺產保護與傳承體系,外宣翻譯系統基本處于發展停滯階段。這無疑阻礙了中華文化的國際傳播,拖緩了中華文化“走出去”的步伐。

1.合肥市非物質文化遺產外宣翻譯現狀

合肥在非物質文化遺產的傳承與保護方面走在前列。2007年至今已公布了六批市級非物質文化遺產代表性項目名錄,建立了較完備的《合肥市非物質文化遺產四級名錄統計表》,其中國家級非遺項目4個,分別為廬劇、巢湖民歌、紙箋加工工藝及肥東洋蛇燈會,省級非遺項目40個。相較于發展較完善的非遺繼承與保護體系,非遺外宣翻譯仍處于初期萌芽階段。市政府外事辦、市文化館、省博物院、中國國家數字圖書館、中國非物質文化遺產數據庫系統及安徽非遺網等網站關于非遺的外宣翻譯幾乎空白,可以說非遺的外宣翻譯是被忽視的。調查期間筆者走訪了市檔案館、文化館、博物院等機構,未發現有關我市非遺的翻譯著作。同樣,全國非遺譯介著作也寥寥無幾,僅有2008年海峽文藝出版社出版的《福建非物質文化遺產名錄(中英文)》和2011年北京語言大學出版社出版的《中國的非物質文化遺產(英文版)》等。檢索中國知網有關非物質文化遺傳外宣的文獻僅僅66篇。大多數文章是針對地方代表性非遺項目的英譯研究,其次是結合翻譯理論、傳播理論的外宣翻譯策略研究。晉升新一線城市后,合肥必須樹立國際形象,要有“國際范”,講好合肥故事,傳播合肥文化。非物質文化遺產作為文化傳播和跨文化交際的媒介是受眾了解中國非遺文化的重要渠道[1](136-142)。因此,合肥市今后非遺工作的重點要放在對外宣傳翻譯上,將逐步建立起來的非遺體系譯介到國際語境中,推動中國文化走出去,向世界展示中國文化魅力。

2.非物質文化遺產外宣翻譯的困境

非物質文化遺產表征那些非文本、非物質的活態的文化自然積淀的存在,其傳承形態包括口頭傳說和表述,表演藝術,社會風俗、禮儀、節慶,有關自然界和宇宙的知識和實踐、傳統的手工藝技能等[2](117-121)。非遺的特殊的形式決定其外宣翻譯有較大難度。非遺翻譯的難點有三個:民族特色鮮明的非遺名稱翻譯,文化專有項的翻譯,漢語意合到英語形合的轉換[3](41-44)。非遺具有鮮明的地方特色,非遺的表現形式有方言、方音、曲韻、專有名詞或特殊的符號,目的語語境中基本沒有對應項目,并且漢語的“意“與外文的“形”難以完美轉換,這都給翻譯工作帶來了較大困難。除非遺自身屬性帶來的翻譯困境外,外宣翻譯還受制于其他外部因素:一是缺乏文獻資料。非遺外宣翻譯處于起步階段,能夠參照的文獻或翻譯輔助資料不多,總的來說非遺外宣翻譯成果少,關注度低。二是缺乏翻譯標準。已有研究雖探析了非遺的翻譯策略,但尚未形成統一的看法,使非遺的翻譯充滿主觀性。三是缺乏非遺外宣翻譯意識。近十年非遺工作主要集中在傳承與保護層面,各級政府都在積極申報非遺項目、加大對非遺產的保護與傳承,對非遺外宣工作缺乏重視。合肥市各類文化事業網站沒有有關非遺外宣的內容或者板塊。作為新一線城市,向國際講好合肥故事必須重視非遺外宣翻譯工作。四是人才與技術匱乏。非遺翻譯離不開專業的翻譯團隊。當前有關非遺的翻譯工作基本是由教師、學生、翻譯公司臨時組建的,缺乏專業的培訓,翻譯質量堪憂。非遺資源數字化的過程中忽略了雙語語料庫的建設,導致外宣翻譯缺乏有效的技術手段。語料庫的建設是一項龐大的系統工程,需要政府進行宏觀安排和政策支持,建立專業的團隊收集和處理語料,只有所有譯員共同協作,才能保證該工作的順利開展和進行[4](78-81)。

非物質文化遺產外宣翻譯的困境是其自身屬性及外部因素綜合作用的結果。長期處于發展停滯階段的非遺外宣翻譯,在新時代文化走出去戰略及文化強國的背景下,必須破除禁錮、走出困境,實現新的發展。

3.合肥市非物質文化遺產外宣翻譯發展策略

3.1明確外宣翻譯策略

非物質文化遺產的特殊屬性給翻譯工作帶來了較大困難。外宣翻譯要突破困境,首先必須明確翻譯策略,構建統一的翻譯標準與原則,保障非遺外宣質量的統一性。非遺有鮮明的民族特色和文化特征,如何在保留傳統文化與對外傳播之間尋求平衡是譯者必須解決的難題。非遺外宣首先要實現異化與歸化原則的統一,兩者不是簡單的對立關系,需要結合具體的非遺項目具體問題具體分析。異化與歸化的提出出自文化考量,差異在于歸化策略注重譯本的可接受性,異化策略主張保留原文的內容與原汁原味的文化,彰顯異域特色[5](108-112)。結合直譯、直譯加注、音譯、音譯加注的方法輔之增補、刪減、改寫、重構的翻譯策略。

人類語言的符號及表達方式存在差異性,但是對事物屬性的認知和實踐經驗具有相似性,這是不同文化相互理解交流的基礎。例如紙箋加工工藝在翻譯時可以采用直譯的方式“Paper processing craft”,目的語讀者是能夠完全理解的。非遺中存在大量地名與人名,因地名、人名一般不具有象征意義,是可直接音譯的。比如廬劇,應翻譯為”Luju opera”,翻譯的時候需要注意的是直接音譯為“Luju”在外宣翻譯中是沒有意義的,這種異化的策略完全忽視了目的語讀者的接受能力,必須加上一個“opera”構建事物的形象。廬劇中大量的語氣詞匯諸如“咦、啊、呦”等在翻譯的時候必須采用音譯加注的方式,如“yi、a、oh (modal particle)”。

“巢湖民歌”可以翻譯為“Chaohu Ballad”,在西方語境中“ballad”指的是民歌民謠,這與巢湖民歌藝術形式上是一致的,因此可以實現意合。大多數非遺項目含有文化專有項,必須采取加注的方法,例如“洋蛇燈”的翻譯。要翻譯好洋蛇燈首先必須知道洋蛇燈的文化內涵。洋蛇燈產生于安徽省合肥市肥東縣包公鎮的大邵村,相傳元明之交大邵村的邵姓婆媳為躲避元兵而藏身山洞,元兵發現二人后欲圖不軌,此時一條數丈長的白蟒飛下山崖,驚散元兵,婆媳因而得救。邵家認定巨蟒是“東海蛇神”,為感念其救命之恩,村人扎成蛇燈,取名“洋蛇”,意指巨蟒為海洋中的蛇神。由此開始,洋蛇燈在大邵村的邵姓族人中世代相傳。“洋蛇”有兩層內涵一是名,二是形。翻譯洋蛇燈的時候需要注意它本質上是一種蛇形的燈火聚會,并且要區別于其他地區的燈會,我們將洋蛇燈翻譯為“Yangshe lantern show (snake-shaped lantern show in Hefei Feidong county )”。 “譯+釋”并舉的翻譯策略提供相關的背景知識,掃除了受眾閱讀和理解的障礙,提高了信息傳播的清晰度[6](40)。非遺項目渦陽剪紙在翻譯的時候需要運用增補的技巧,有的翻譯直接譯為“paper cutting”,這其實是不嚴謹的譯法,剪紙這項非遺在很多地域都有,比如回族剪紙、會寧剪紙、新干剪紙等。為了體現非遺的地域性特征并區別于其他地區的剪紙,有必要譯成“Guoyang paper cutting”。

非物質文化遺產外宣翻譯的主要目的是傳播中華傳統文化,因此非遺翻譯要遵循忠實原則,將中華文化的精髓譯介到國外。譯者在發揮主體性的同時要最大限度地傳遞源語的精神內涵,忠實原文,先實現目標語文本和源語文本之間的意義對等再追求形式風格的對等[7](31-34)。非遺外宣翻譯還要滿足目的語受眾的閱讀期待。黃友義提出翻譯三貼近原則,即翻譯要貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的習慣[8](27-28),具備一定的可讀性,但不能為了迎合受眾而簡化異化非遺文化。只有這樣在跨文化交際中非遺的傳播才能更持久更廣泛。

3.2強化非物質文化遺產外宣意識

非遺外宣翻譯長期處于停滯,主要是由外宣意識缺乏導致的。近些年非遺的關注度主要圍繞傳承與保護,外宣是幾乎被完全遺忘的。安徽非遺網、合肥市政府外事辦官網及文化事業單位網站上關于非遺的翻譯幾乎是空白的,然而這并不是個例而是全國范圍內的普遍現象。非遺外宣意識的缺位阻塞了中華文化的傳播,必須首先明確非遺產外宣的必要性。黨的十九大報告中提出,加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。增強國際傳播能力,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,增強國家文化軟實力。文化的國際傳播能力離不開中華文化的外宣翻譯,非物質文化遺產作為中華傳統文化的重要組成部分,蘊含了中華民族的精神內涵,是外宣翻譯的重要內容。非遺外宣翻譯與傳承保護同等重要。由于缺乏非遺重要性的意識,非遺翻譯質量參差不齊,缺乏審核機制,因此很多翻譯作品出現詞不達意、錯譯漏譯的問題,給非物質文化遺產外宣造成一定的困擾。必須強化非遺外宣意識,加大政策支持力度,建立非遺外宣翻譯的制度與政策,讓非遺外宣翻譯有制度可依。有了制度政策資金的支持,非遺外宣翻譯自然水到渠成,進入快速發展階段。

3.3建設非物質文化遺產人才庫

非物質文化遺產外宣翻譯工作具有難度高、專業性強、形式多樣化的特點。當前非遺外宣絕大多是由臨時組建的涵蓋翻譯公司人員、高校教師、學生在內的團隊采取任務分包的形式完成的[9](51-54)。這種模式翻譯出來的作品質量良莠不齊。破解這種困境需要政府牽頭成立非物質文化遺產外宣翻譯協會,組建專業的翻譯人才團隊,搭建人才庫,提高翻譯人才準入門檻,選拔高水平譯員充實翻譯團隊。可以抽調行業專家、高水平高校教師、文化工作者等人才。人才的選拔需要重點考察語言專業水平、翻譯成果、工作經驗及對傳統文化的理解能力等。非遺外宣翻譯團隊要有研究場所,建立規章管理制度,實行常態化的管理。定期開展技能培訓與競賽,相互交流學習,采取統一標準化的翻譯模式,保證非遺外宣翻譯作品的穩定性。加大成果考核力度,篩選優質譯作。值得注意的是,非物質文化遺傳的外宣翻譯不僅涉及譯者,還涉及非遺傳承人、文化工作者及受眾。要求政府進行協調,搭建好非遺外宣平臺,調動各方資源為非遺外宣服務。人才庫的建設不僅要集中優勢資源,還要實現持續性發展。在吸納翻譯人才的同時還要擴大培養范圍實現自主培養。在高校科研院所開設非遺課程,一方面積極培養后備人才,另一方面加強非遺外宣翻譯的宣傳。

3.4加強計算機技術輔助作用

非物質文化遺產在傳承和保護過程中運用云技術,實現了數字化。各省市基本都建立了數字博物館,非遺以文字音視頻等豐富的形式得到了呈現,極大地方便了非物質文化遺產的傳播交流與學習。非遺外宣翻譯也可以借助計算機技術實現騰飛。構建非物質文化遺產外宣翻譯語料庫是解決現階段非遺翻譯資料匱乏的有效措施[10](68-69)。由國家組織歸納分析現有的非遺翻譯作品,構建全社會共享的語料庫,為非遺翻譯提供高效的手段。語料庫收集非遺術語、高頻詞匯、句型句式等內容,結合AI技術進行深度分析,為非遺外宣翻譯提供參考,解決資料匱乏無據可依的難題。這也給譯者提出了現階段的工作任務,不斷校訂完善現有譯作,糾正錯譯漏譯部分。同時集中整理尚未翻譯的作品,制訂翻譯計劃有序完成翻譯工作,以充實數據庫。非遺外宣翻譯并不是簡單的文字展示,構建非物質文化遺產數字資源庫必不可少。非遺展示不僅是文字的呈現,還要附上視頻圖片音頻動畫等多媒體資源。很多非遺本身是無法翻譯的,比如戲劇場景、音樂、妝容、手工技藝等都是非遺的有機組成部分。對這部分內容必須借助計算機手段進行數字化處理,作為外宣翻譯的輔助資料進行傳播。因此,有必要建立非遺產數字資源庫,實現非遺外宣多樣化和數字化。

非遺外宣成果的展示是一個值得深思的問題。簡單地將譯作掛到如國家級非物質文化遺產網、中國文化網等官方網站所取得的效果是有限的。還須結合時代特性融入互聯網的各個角落,例如利用Youtube、Twitter、Facebook、Linkedin等社交媒體及時發布更新有關非遺的介紹、圖片、視頻等內容,獲取大量的關注度。這種及時互動式的外宣翻譯模式,可以獲得目的語受眾更多的關注,取得更好的宣傳效果。

4.結語

非物質文化遺產植根于中華民族蘊含著中華文化的精神內涵,是中華傳統文化的瑰寶。在中華文化走出去戰略的大背景下,弘揚民族文化、展示民族文化獨特魅力、提高民族文化國際話語權,向世界講好中國故事等都離不開非物質文化遺產的外宣翻譯。文章總結了合肥市非物質文化遺產外宣翻譯的現狀,分析了現階段外宣翻譯的困境,提出了發展非遺外宣的有效路徑,希望提高學界對非物質文化遺產外宣翻譯的重視,提高非遺翻譯的質量,助推合肥市非遺走向世界,向世界展示合肥厚重的文化。

參考文獻:

[1]高昂之.非物質文化遺產的外宣翻譯與國際傳播:現狀與策略[J].浙江理工大學學報,2019(2).

[2]宋俊華.非物質文化遺產概念的詮釋與重構[J].學術研究,2006(9).

[3]陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(2).

[4]趙麗麗,王文雅.“走出去”戰略背景下非物質文化遺產的外宣翻譯研究——以山西省非物質文化遺產的譯介為例[J].山西高等學校社會科學學報,2018(3).

[5]許敏,王軍平.中國非物質文化遺產文化概念的英譯研究[J].西安外國語大學學報,2016(6).

[6]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(2).

[7]谷峰.目的論視角下我國非物質文化遺產的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J].長春大學學報,2018(9).

[8]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[9]蘇濤.中國故事,國際表達:安徽非物質文化遺產外宣譯介研究[J].蚌埠學院學報,2019(3).

[10]王愛支.湖北省非物質文化遺產外宣英譯調查研究[J].鄂州大學學報,2017(3).

基金項目:2021年合肥職業技術學院人文社科研究資助項目“合肥市非物質文化遺產外宣翻譯研究”(項目編號2021SKB21)。

猜你喜歡
傳播非物質文化遺產翻譯
關于如何運用吉林市非物質文化遺產培樹核心價值觀問題研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
推動沈陽市戲曲類非物質文化遺產的生產性保護策略研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
以《我是貓》為例談日語被動式表達
新媒體環境下網絡輿情傳播
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲第一黄色网| 色视频久久| 午夜a级毛片| 国产人成在线观看| 99er这里只有精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲天堂久久新| 国产精品久久自在自2021| 日本少妇又色又爽又高潮| 操美女免费网站| 国产91在线|日本| 热re99久久精品国99热| 91亚洲免费| h网站在线播放| 亚洲av日韩av制服丝袜| 免费激情网址| 欧美成人aⅴ| 亚洲第一成年网| 欧美不卡视频在线观看| 一级在线毛片| 亚洲天堂久久久| 亚洲午夜综合网| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲精品成人片在线观看| 久久公开视频| 久久国产精品嫖妓| 中文字幕丝袜一区二区| 日本亚洲国产一区二区三区| 成年A级毛片| 国内精品伊人久久久久7777人| 中文字幕亚洲第一| 91偷拍一区| 黄片在线永久| 天天爽免费视频| 在线国产欧美| 亚洲综合经典在线一区二区| 91精品国产一区| 青青青视频91在线 | 亚洲系列无码专区偷窥无码| 欧美国产在线看| 国产精品成人观看视频国产| 91福利在线看| 久久综合国产乱子免费| 日本成人精品视频| 国内自拍久第一页| 爆乳熟妇一区二区三区| 无码区日韩专区免费系列| 成人国产一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 国产自在自线午夜精品视频| 久久青青草原亚洲av无码| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产靠逼视频| 国产系列在线| 在线播放91| 国产夜色视频| AV老司机AV天堂| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 91蝌蚪视频在线观看| 香蕉伊思人视频| 成年人视频一区二区| vvvv98国产成人综合青青| 中文字幕啪啪| 国产亚洲精品va在线| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 久久综合伊人77777| 亚洲一区二区成人| 国产日韩丝袜一二三区| 精品一区二区三区波多野结衣| 日韩精品一区二区三区swag| 久久久久久国产精品mv| 中文字幕在线一区二区在线| 一级毛片高清| 中文字幕久久亚洲一区 | 无码'专区第一页| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 欧美日韩专区|