【摘要】在大數(shù)據(jù)和人工智能時代,基于信息技術(shù)的計算機輔助翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯、譯后編輯、云翻譯等翻譯技術(shù)已廣泛應(yīng)用于語言服務(wù)行業(yè)。地方應(yīng)用型大學(xué)應(yīng)緊隨新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的潮流,培養(yǎng)出熟練掌握翻譯專業(yè)理論、專業(yè)技能和現(xiàn)代信息技術(shù),滿足經(jīng)濟、社會和行業(yè)新需求的應(yīng)用型語言服務(wù)人才。翻譯專業(yè)師生都需轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,主動學(xué)習(xí)和應(yīng)用翻譯技術(shù)。翻譯專業(yè)應(yīng)調(diào)整課程體系,增加信息技術(shù)模塊;完善教學(xué)評價機制,豐富教學(xué)評價內(nèi)容和評價主體;深化產(chǎn)業(yè)融合,與語言服務(wù)企業(yè)共同制定人才培養(yǎng)方案和課程體系,共建師資隊伍。
【關(guān)鍵詞】翻譯;信息技術(shù);翻譯技術(shù);產(chǎn)教融合
【作者簡介】李翔(1986-),男,河南信陽人,攀枝花學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)及英漢互譯。
【基金項目】攀枝花學(xué)院教育教學(xué)研究與改革項目“基于產(chǎn)教融合的地方應(yīng)用型大學(xué)‘翻譯+信息技術(shù)語言服務(wù)本科人才培養(yǎng)模式研究”(項目編號:JJ2034)。
當今世界,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計算和人工智能等技術(shù)的發(fā)展正不斷地改變著全人類的生產(chǎn)和生活方式。信息技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用得到了迅猛發(fā)展,對翻譯模式、翻譯流程和翻譯標準產(chǎn)生了重大影響。隨著計算機輔助翻譯、機器翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯、機器同傳等技術(shù)的面世,信息技術(shù)對翻譯的影響不再局限于翻譯行業(yè)、翻譯教育、翻譯研究等領(lǐng)域,以云翻譯為代表的信息技術(shù)對整個翻譯行業(yè)的產(chǎn)、學(xué)、研都已經(jīng)產(chǎn)生了深入的影響[1]。基于信息技術(shù)的各類翻譯技術(shù)工具如計算機輔助翻譯、術(shù)語管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯、譯后編輯等已廣泛應(yīng)用于語言服務(wù)行業(yè)。2020年4月25日,教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會發(fā)布了《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》,其中,《翻譯專業(yè)教學(xué)指南》中共出現(xiàn)五次“翻譯技術(shù)”,在翻譯專業(yè)本科生畢業(yè)能力要求中明確指出應(yīng)“具有熟練使用現(xiàn)代信息技術(shù)和翻譯工具的能力”。與此同時,為了服務(wù)國家“一帶一路”倡議,支持“人類命運共同體”建設(shè),推動中國文化“走出去”,國家需要大量語言服務(wù)人才。翻譯專業(yè)人才要想在競爭激烈的語言服務(wù)行業(yè)中保持競爭優(yōu)勢,除了具備扎實的語言基本功、雄厚的翻譯能力之外,還需迫切提升信息技術(shù)能力。
一、語言服務(wù)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
1.“翻譯+信息技術(shù)”融合度較低。全球語言服務(wù)需求量在不斷增長,我國語言服務(wù)行業(yè)生產(chǎn)力也在不斷提升,新技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)廣泛應(yīng)用,信息技術(shù)與語言服務(wù)的融合已是大勢所趨。但很多地方應(yīng)用型大學(xué)對“翻譯+信息技術(shù)”的語言服務(wù)人才培養(yǎng)認識不足,翻譯類課程仍以傳統(tǒng)的課堂講授為主,主要采用學(xué)生練習(xí)和教師評講的模式開展,翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力不足,現(xiàn)代信息技術(shù)融入程度較低,制約了符合新時代需求的跨學(xué)科復(fù)合型語言服務(wù)人才的培養(yǎng)。
2.翻譯類課程教學(xué)和翻譯產(chǎn)業(yè)需求相脫節(jié)。翻譯本科專業(yè)課程體系通常由通識課、專業(yè)課和實踐課構(gòu)成,受限于學(xué)分和師資等原因,專業(yè)課程大多數(shù)仍以英語聽、說、讀、寫等語言基礎(chǔ)技能訓(xùn)練和中外文學(xué)文明等文化知識為主,與翻譯相關(guān)的課程主要是翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯、聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g等,而翻譯行業(yè)普遍使用的術(shù)語管理、項目管理、質(zhì)量控制、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯等方面的知識,在課程設(shè)置中往往得不到體現(xiàn)。翻譯實踐實訓(xùn)仍主要采用傳統(tǒng)的紙筆形式進行翻譯,課堂教學(xué)對翻譯技術(shù)的使用較少。此外,翻譯類課程教學(xué)過程中偏重對翻譯理論的講解和翻譯技巧的練習(xí),對行業(yè)實際情況和行業(yè)標準介紹較少,學(xué)生對語言服務(wù)市場要求及行業(yè)規(guī)范缺乏清晰的了解。
3.教學(xué)評價體系不完善。地方應(yīng)用型大學(xué)翻譯類課程的教學(xué)評價主要仍由平時成績、實踐成績和期末成績等模塊構(gòu)成。以《英漢互譯》課程為例,平時成績主要包括學(xué)生的出勤、課堂參與和課后作業(yè),實踐成績?yōu)樵搶W(xué)期四次翻譯實踐項目的平均得分,期末考試采用閉卷方式進行,允許學(xué)生攜帶紙質(zhì)版英漢和漢英詞典各一本,試題為英漢和漢英篇章翻譯各兩段。教學(xué)評價主體主要是任課教師,評價過程仍然局限在課程之內(nèi),評價方式較為片面,缺乏語言服務(wù)市場主體的參與,與以客戶為評價主體的語言服務(wù)行業(yè)實際情況不相符合。
4.產(chǎn)教融合開展不全面。翻譯專業(yè)實踐教學(xué)與語言服務(wù)行業(yè)的結(jié)合度有待進一步加強,擁有翻譯行業(yè)背景的教師比例較低,與企業(yè)共建師資隊伍數(shù)量不足,產(chǎn)教融合課程較少、體系不完整,未能構(gòu)建翻譯教學(xué)與翻譯行業(yè)協(xié)同育人的機制。
二、“翻譯+信息技術(shù)”語言服務(wù)人才培養(yǎng)策略
1.轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念。現(xiàn)代信息技術(shù)給各行各業(yè)帶來了前所未有的變革,對翻譯行業(yè)的變革同樣十分顯著。語言服務(wù)行業(yè)在信息技術(shù)的促進下不斷升級,各類新的翻譯技術(shù)層出不窮。翻譯類課程任課教師要主動適應(yīng)時代變化,積極學(xué)習(xí)信息技術(shù)在翻譯教育和翻譯行業(yè)中的應(yīng)用,在教學(xué)過程中要培養(yǎng)學(xué)生利用信息技術(shù)完成翻譯任務(wù)和翻譯實踐的能力。而對于生活在大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網(wǎng)時代的學(xué)生而言,要正確認識信息技術(shù)在翻譯學(xué)習(xí)和實踐中的作用和價值,主動學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)相關(guān)的知識和技能,提升自身的信息素養(yǎng)和行業(yè)競爭力。
2.調(diào)整人才培養(yǎng)目標。我國正處于新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的時代發(fā)展潮流中,《中華人民共和國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和2035年遠景目標綱要》里明確提出要“充分發(fā)揮海量數(shù)據(jù)和豐富應(yīng)用場景優(yōu)勢,促進數(shù)字技術(shù)與實體經(jīng)濟深度融合,賦能傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,催生新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式”。語言服務(wù)行業(yè)也呈現(xiàn)出新業(yè)態(tài),涌現(xiàn)出新模式,急需掌握機器翻譯、云翻譯平臺、本地化、技術(shù)寫作、人工智能、自然語言處理等翻譯技術(shù)的人才。而大部分高校仍在繼續(xù)使用傳統(tǒng)的英語教學(xué)理念和教育模式,主要關(guān)注語言技能教學(xué)和人文教育,較少關(guān)注英語如何服務(wù)國家和行業(yè)新需求,培養(yǎng)出來的外語人才無法做到既懂專業(yè),又懂技術(shù),亟待改革和轉(zhuǎn)型升級。因此,地方應(yīng)用型大學(xué)應(yīng)及時調(diào)整人才培養(yǎng)目標,在培養(yǎng)學(xué)生英語運用能力、文學(xué)賞析能力、跨文化交流能力和思辨能力的基礎(chǔ)上,還應(yīng)使其熟練掌握專業(yè)理論、專業(yè)技能和現(xiàn)代信息技術(shù),成為符合經(jīng)濟和社會新需求的應(yīng)用型語言服務(wù)人才。
3.調(diào)整課程體系。對現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)所需的職業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)而言,“語言能力是基礎(chǔ),專業(yè)能力是核心,信息技術(shù)素養(yǎng)是必需”,培養(yǎng)掌握翻譯知識技能、懂專業(yè)領(lǐng)域知識、通信息技術(shù)的高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才是現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的迫切需求。因此,在維持通識必修課程學(xué)分不變的情況下,應(yīng)將翻譯專業(yè)課程體系調(diào)整為語言基礎(chǔ)模塊、翻譯理論與實踐模塊和信息技術(shù)模塊。語言基礎(chǔ)模塊涵蓋英語類專業(yè)的語言核心課程,如基礎(chǔ)英語、高級英語、英語視聽、英語口語、英語閱讀、英語語法與寫作等課程,主要訓(xùn)練學(xué)生英語聽說讀寫等基礎(chǔ)能力。翻譯理論與實踐模塊主要涵蓋翻譯概論、英漢互譯、聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g等課程,使學(xué)生熟悉翻譯理論知識,掌握翻譯基礎(chǔ)技能。信息技術(shù)模塊主要涵蓋計算機輔助翻譯、翻譯技術(shù)、本地化、數(shù)據(jù)挖掘與分析、自然語言處理等課程,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用信息技術(shù)完成翻譯任務(wù)的能力。
4.完善評價機制。加強形成性評價,豐富過程性考核內(nèi)容和方式,增強學(xué)生利用課余時間主動進行翻譯實踐的興趣和動力。豐富教學(xué)評價內(nèi)容,將課程知識技能、信息技術(shù)水平、行業(yè)職業(yè)能力等維度納入評價體系。增加課程評價主體,將學(xué)生和行業(yè)企業(yè)納入評價主體,實現(xiàn)課程教學(xué)內(nèi)容的內(nèi)外部綜合評價,“提高評價結(jié)果的客觀性、科學(xué)性和有效性”。
5.深化產(chǎn)教融合。首先,在制定翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案時,應(yīng)邀請語言服務(wù)企業(yè)共同參與、協(xié)同論證,使人才培養(yǎng)目標契合語言服務(wù)行業(yè)的實際需求。其次,要根據(jù)行業(yè)和職業(yè)能力要求開設(shè)相應(yīng)的課程,建立滿足新時代經(jīng)濟和社會需求的多元信息技術(shù)課程體系,以語言服務(wù)企業(yè)的實際業(yè)務(wù)為教學(xué)案例,提升學(xué)生的行業(yè)認知和技術(shù)應(yīng)用能力。再次,與語言服務(wù)企業(yè)共建翻譯師資隊伍,打造“雙師型”課程,由語言服務(wù)行業(yè)教師和本校翻譯專業(yè)教師共同承擔(dān)課程教學(xué)任務(wù),深化學(xué)生翻譯行業(yè)知識和翻譯技術(shù)能力。最后,在語言服務(wù)企業(yè)建立實習(xí)實訓(xùn)基地,使學(xué)生熟悉翻譯行業(yè)以項目、任務(wù)為主的運作方式,以及信息技術(shù)在行業(yè)中的實際應(yīng)用。通過在翻譯企業(yè)和翻譯機構(gòu)中的職業(yè)實踐,提高學(xué)生的信息技術(shù)能力。
三、結(jié)語
在科技日新月異的時代,信息技術(shù)已經(jīng)為語言服務(wù)行業(yè)帶來了翻天覆地的變化。翻譯專業(yè)的教師和學(xué)生都應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,主動學(xué)習(xí)和應(yīng)用翻譯技術(shù)相關(guān)的知識和技能;調(diào)整課程體系,在語言基礎(chǔ)模塊和翻譯理論與實踐模塊之外,增加信息技術(shù)模塊。完善教學(xué)評價機制,加強形成性評價,豐富教學(xué)評價內(nèi)容,將信息技術(shù)能力和水平納入評價體系,增加評價主體;深化產(chǎn)業(yè)融合,與語言服務(wù)企業(yè)協(xié)同制定人才培養(yǎng)方案,共同設(shè)置課程體系,共建師資隊伍。多管齊下,從而培養(yǎng)出熟練掌握專業(yè)理論、專業(yè)技能和現(xiàn)代信息技術(shù),滿足經(jīng)濟、社會和行業(yè)新需求的應(yīng)用型語言服務(wù)人才。
參考文獻:
[1]孔令然,崔啟亮.論信息技術(shù)對翻譯工作的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2018(3):44-57.
[2]陳達,于勝藍,韓競輝.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下翻譯人才信息技術(shù)能力培養(yǎng)[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報,2020(1):108-112.
[3]王翊,韓名利.產(chǎn)教融合視域下的本科翻譯專業(yè)教學(xué)改革探索[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2018(4):139-142.
[4]王立非.面向國家“一帶一路”建設(shè),培養(yǎng)復(fù)合型語言服務(wù)人才[J].當代外語研究,2018(3):5-10.
[5]林立芹.現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展視域下筆譯譯者能力探究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2020(18):182-184.
[6]趙璧,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》中的翻譯技術(shù):內(nèi)涵、歷程與落地[J].外語界,2019(5):14-20.