郭愛枝
摘 要:翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,英譯漢是準確理解英語原文并用漢語忠實、通順再現英語原文的過程,整個過程都是在具體的語境中進行的,翻譯的準確性依賴語境,語境是準確翻譯的基礎,與翻譯密不可分。因此,譯者在翻譯中必須認識到語境的重要作用,緊扣語境,根據原文語境中提供的各種信息反復推敲,準確理解原作的創作意義和作者的思想感情及隱含意圖,才能忠實、通順地再現原文。
關鍵詞:語境;翻譯;作用
一、語境
語境,指人們在生活、工作和學習等不同的交際活動中的各種語言環境,指運用語言進行交際的一定的具體場合。隨著社會和語言的發展,語境被語言學家賦予的概念也在不斷發展。語境這一概念最早由英國人類學家馬林諾夫斯基在1923年提出。英國語言學家弗斯于1950年繼承并發展了馬林諾夫斯基的觀點。著名語言學家韓禮德也于1985年提出了自己關于語境的理論。我國語言學家何兆熊把語境分為語言知識和副語言知識。我國語言學家胡壯麟于1994年將語境總結為三類:第一類是語言語境,指語篇內部環境,主要指詞與詞之間形成的狹義上下文和由句、段、章乃至全文所形成的廣義上下文;第二類是情景語境,指雙方交談時的實際情況,包括言語表達時的表情、手勢、眼神、語調、語氣等;第三類是文化語境,指表達者所在語言環境的自然地理環境、社會風俗習慣、科技宗教政治和歷史文化環境等。
二、翻譯的要求
翻譯要求忠實、通順。忠實指忠實于原文。譯者必須準確完整地把原文中作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及個人感情等內容表達出來,不可擅自改變。忠實還指保持原作的風格,如民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。通順指譯文語言必須規范、通俗易懂,力求譯文樸實、通暢、清新、生動,與原作同一樣流暢自如。忠實與通順是相輔相成的。忠實卻不通順,讀者看不懂,忠實就失去了意義;通順卻不忠實,脫離原文內容與風格,通順也失去了作用。
三、語境與翻譯
語言交流都是在一定的語境中進行的,不同的語言交流會產生不同的語境,因而交流內容必然受到語境的影響和制約。英語成語“No context,no text. ”也告訴我們言語意義的理解必須結合上下文。因此,譯者要成功實現不同語言間的轉換,使譯文忠實、通順,就必須緊扣語境這一翻譯中最重要的因素,根據語境去分析、理解和把握所譯內容。
四、語境在英漢翻譯中的作用
語境是影響翻譯的最重要的因素,它的作用主要體現在以下方面:
1.語境幫助確定多義詞的確切含義
要準確翻譯多義詞,必須借助語境。例如:“space”在日常談話中多指空間、地方等,在科技英語中,多指太空、宇宙等,如space cell(太陽能電池),space junk(太空垃圾)。但是,若在談論工作中提到“Whats your space?”,在這樣的語境中,該句意為:“What do you do for a living?”(你在何處任職?)這里的“space”既不指宇宙,也不指空間,更不指電子時空,而是指“謀生的手段”。
2.語境幫助確定句中代詞的確切含義
代詞在英語中被頻繁使用,而其所能指代內容多而不定,要準確翻譯其具體所指代內容,一定要借助語境。例如:Nancy bought a postcard of the place that she was visiting,and addressed it to herself and then posted it at the nearby post office.該句使用了四個代詞(that,she,it and herself),只有借助具體語境,才能明確其所指內容,從而將其準確翻譯。
3.語境幫助準確翻譯冠詞
英語中有冠詞,而漢語中沒有,并且冠詞在英語中使用率很高。雖然它是虛詞,但有時必須翻譯。例如:A Miss Nancy is here to see you. 一位叫南希的小姐要見你。He is now a different Tom from what he was when he was my classmate. 他現在已不是與我為同桌時的那個湯姆了。In the college she was not only a poet, but the poet. 在這所大學里,她不僅僅是個詩人,而且是最出名的詩人。這三個句中的冠詞“A”“a”和“the”根據語境分別譯為“一位”“那個”和“最出名的”。在這種情況下,冠詞必須翻譯,而且要根據語境將其準確翻譯。
4.語境幫助確定句子的句法結構
要準確解釋含有特定語法結構的句子,只有利用語境。例如:They are flying planes.A.他們正在駕駛飛機。B.它們是在飛著的飛機。若描述對象是飛行員,按照A進行翻譯,若描述對象是飛機,那么就按照B進行翻譯。按照A理解,該句是現在進行時,是主謂賓結構。按照B理解,該句是一般現在時,是主系表結構。
5.語境幫助確定句子的確切含義
要準確翻譯句子,也離不開語境。例如:Tom found her out. A.湯姆發現她出去了。B.湯姆把她找出來了。例如:Nancy lives very near. A.南希生活很貧苦。B.南希就住在附近。像類似這樣的句子,我們必須借助該句所在的具體語境,才能準確確定它所表達的含義。
6.語境幫助正確翻譯反語
對于英語中正話反說的現象,我們必須根據語境才能正確翻譯。例如:A:How do you think of the lecture?B: It is a wonderful lecture indeed(sadly).根據語境sadly(悲傷地)我們知道這里說的是反語,指這個講座很無聊。所以這兩個句子翻譯為:你認為這個講座怎么樣呢?它實在是太無聊了。
7.語境幫助準確翻譯專業知識
專業知識很多,翻譯難度更大,特別是科技英語,要提高科技英語翻譯的準確性,相關科技專業知識語境是必須要考慮的。例如:Tom took a course of machine drawing.若按字面意思考慮,該句會被譯為“湯姆選讀過機器制圖課程”。將“machine drawing”譯為“機器制圖”不符合相關專業知識的要求。“machine drawing”應根據專業知識的要求翻譯為其對應的專業表達制圖法——機械制圖。因此該句應譯為“湯姆選讀過機械制圖課程”。
8.語境幫助理解難懂的語法
英語語法有別于漢語語法,對于翻譯時所涉及的語法現象,必須依賴語境才能將其正確翻譯。例如:One monk,two buckets,two monks,one bucket,three monks,no bucket,no water —— more hands,less work done. 該句這樣的表達方式是不符合漢語語法習慣的,譯者也不能簡單地將“monk”譯為“僧侶”,將“bucket”譯為“水桶”。只有借助語境“more hands, less work done”,才能正確理解該句的意思,將之準確譯為符合漢語表達習慣的“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。
9.語境幫助準確翻譯不合邏輯的話語
英語中有時候會出現一些不合邏輯的話語,而語境才是真正解釋這種現象的核心。例如: A:Look, Nancy is playing football. B: She likes playing it, but she plays football just so so. A:I think it is football that is playing her. A:看,南希在踢足球。B: 她喜歡踢足球,但她踢得很一般。A:我看是足球在踢她吧。一般來說第三個句子邏輯結構不合理。所以必須根據語境,我們才能知道它所表達的真正含義是Nancy不擅長踢足球,那么,該句譯為“我看是足球在踢她吧”才能翻譯出原句要真正表達的含義。
10.語境幫助翻譯句中的隱含意思
對于英語中表達比較含蓄或省略的句子,翻譯時就必須根據語境去分析其所表達的隱含意思,這樣才能將原文表達的意思具體明確地翻譯出來。例如: By the time we arrived,we had made sizable inroads on both — but we were far less frazzled than if we had been hungry too. (當我們到達他們的海濱寓所時,雖說面包和蛋糕已被我們啃掉了一大半,人總算沒給餓得狼狽不堪。)在這里,只有根據句子的具體語境,我們才能把該句所表達的意思明確地翻譯出來。
11.語境幫助增強翻譯的連貫性
有的語篇表面上不夠銜接,這樣要將其準確翻譯就更要依賴具體語境,只有根據具體語境去分析理解,才能增強翻譯的連貫性。例如:A: Lucy,father is asking you to give him a hand in the garden. B:I am answering a call. A:I see. B:Thank you.在這樣的場景中,如果把“I see”譯為常見的“我明白了”的話,它與后面的“thank you”連貫性就不強,根據該對話的情景語境,翻譯成“我去幫忙吧”就增強了翻譯的連貫性。
12.語境幫助翻譯修辭內涵
修辭手法很好地增強了語言的表現力,因而被廣泛使用,但是要準確翻譯出修辭的表達效果,必須結合具體語境。例如:Books are friends to the lonely,companions to the deserted,joy to the joyless,hope to the hopeless,a helper to the helpless. They bring light into darkness,and sunshine into shadow. 書對于孤獨者是朋友,對于被拋棄者是伴侶,對于不快樂者是快樂,對于絕望者是希望,對于無助者是幫手。它們為黑暗處帶來光明,向陰暗處灑滿陽光。
五、結語
總之,忠實、通順的翻譯離不開原文的具體語境。語境所包含的特殊含義決定了其在翻譯中的重要作用。因此,我們必須在翻譯中發揮語言語境、情景語境和文化語境的作用,利用語境知識實現忠實、通順的翻譯,譯文才能更好地保持原作的風格。
參考文獻:
[1]董亞芬.大學英語泛讀[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]胡壯麟.語言學教程:Linguistics: A Course Book[M].北京:北京大學出版社,2001.
[3]朱永生.語境動態研究[M].北京:北京大學出版社,2005.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[5]裴文.現代英語語境學[M].合肥:安徽大學出版社,2000.
[6]仲方方.淺論語境對翻譯的制約作用[J].科技信息,2009(36).
[7]張獻麗.語境在翻譯中的重要性[J].鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版,2009(01).
[8]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
(作者單位 山西省祁縣青少年活動中心)
?誗編輯 王旭平