馬瑞蔓
【摘要】翻譯在英語科技文獻當中的運用是非常重要的,掌握必要的翻譯技巧并且科學、合理、正確地對一些英語科技文進行翻譯是非常有必要的,也是英語文獻再創作的重要表現。由于一些專業的英語科技文當中的內容涉及到了專業和科技領域,所以很多時候和中文的對應就出現了問題和困難,特別是許多的專業術語尤其需要正確的進行翻譯。很多人認為英語科技文不涉及審美問題,其實不然,掌握英語翻譯的套路,總結出必要的規律和方法,并且融入翻譯美學,對于翻譯英語科技文獻來說是重要的技巧。
【關鍵詞】審美 ?英語 ?科技文 ? 翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0031-01
英語科技文本身就是專業性和針對性比較強的一類文章,因此對于專業術語的翻譯規范性也有了更高的要求。而且文章當中涉及到的專業詞匯與平時的中文對照起來有許多的不同,所以很難保障在翻譯的時候不會出現問題。因此就需要掌握一些具體的翻譯技巧和方法,盡可能地幫助和提升翻譯人員在英語科技文獻的翻譯當中工作的效率,并且找到切實可行的方法提升英語科技文的翻譯準確度和規范性。另外翻譯美學在英語科技文翻譯當中也有著非常重要的意義,并非只是在英文詩歌、散文當中才有所體現。英語科技文的翻譯是審美過程的體現,也是雙語翻譯的互換、轉換和嘗試。
一、科技文翻譯的相關審美理論
(一)英文翻譯的審美標準
關于英文翻譯的審美標準,自古以來就是爭論不休的。但是我國的英語翻譯審美標準始終都是處于一種發展的過程。一開始,嚴復針對英語翻譯的審美提出了“信、達、雅”的標準;后來,魯迅在其文章中又提出了“音美感耳”“意美感心”“形美感目”三種標準;林語堂將審美標準劃分為五大類,即形美、氣美、意美、音美和神美。所以,英文翻譯的審美標準實質上就如翻譯大家傅雷所說,在淋漓盡致展現原文美的基礎上一定要展現形式美、內容美、意境美等。
(二)英語科技文翻譯的審美標準
英語科技文作為一種較為特殊的問題翻譯,其既具有自身的翻譯審美個性,又有共性。大體上來說,英語科技文翻譯的審美標準和其他普通文學翻譯一樣,應當同時具有“形式美”和“內容美”。與此同時,科技文的翻譯還應當強調真實性和準確性。這主要是因為真實性和準確性實質上是自然界中的一種科學審美,是最為真實的美感體現。
二、在英語科技文獻翻譯當中的技巧分析和審美體現
(一)當出現了人名,地名以及公司名稱的時候保留原有詞匯
針對科技文中經常都會出現一些人名、地名、單位、企業以及公司的名稱,我們往往都不必要針對此進行翻譯。這是因為在翻譯過程中這種翻譯方式和翻譯審美的結合,主要就體現在對人稱和語法的尊重。過分的贅述并不是最恰當的方式,而是應該充分的尊重語法要求。
例如針對“IBM”,一般并不翻譯成“國際商業機器公司”,而是保留原有的英文詞匯。即便是在翻譯的過程當中,也翻譯為“IBM”。而且由于科技文相當注重翻譯的精確之美和科學之美,所以翻譯的過程更應當注意簡單明了。又如biotech翻譯為生物工藝;netizen翻譯為網民;active desktop翻譯為活動桌面。
(二)注意被動語態的翻譯方式和技巧
在英語的科技當中,被動語態是其重要的語法組成部分,故而其出現的頻率可以說是非常大的,甚至很多的英語科技文獻當中,通篇都在使用被動語態。但是,并非通篇被動語態就無法體現翻譯審美。而是確切的、準確的掌握翻譯技巧,才可以確保進行被動語態的翻譯能夠順利完成并體現美感。
所以在進行英語科技文翻譯的時候也必須要注意到這一點。一般而言,面對通篇的被動語態,在翻譯的過程中可以選擇改為主動語態或者是改變為祈使句。
(三)對英漢差異詞匯有明確的認識和理解
眾所周知,“一詞多義”這一現象不僅僅存在于漢語當中,英語當中也是是極其普遍的一種現象。在翻譯過程中一旦對其沒有進行準確的掌握,就會感到相當的棘手。故而,在對這些“一詞多義”的英語科技文翻譯過程中就應當時刻遵循其審美視野之下強調的翻譯準確性。確保翻譯能夠在經得起推敲的同時可以充分體現一種傳統語言文字的審美標準。
假如在進行“the medicine helps a cold”,這句話的翻譯,如果按照英文直觀的意思來說那就應該就是“這種藥幫助了感冒”。但是對上述斷句的翻譯就應當依據實際和語境來進行分析,同時理解原文結構中最為深刻的含義確保能做到風格、情感的再現。最終就會輕而易舉地得出詞句短語的真正意思,即“這種藥有利于治療感冒”。
(四)加強科學美、簡明美和精準之美的體現
事實上,審美視野下的英語科技文翻譯最為重要的還是充分將科技文翻譯的審美標準,即科學之美、簡明之美和精準之美展現出來。而且科學美、簡明美和精準美三者之間相輔相成,缺一不可。這就要求翻譯過程在充分體現科技專業的同時能夠準確、通順和簡潔明了地做好翻譯,最終還要深入進行文本內容的揣摩,防止含糊其辭情況的發生。
例如在翻譯“And of 1000smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims…”翻譯的過程中,首先要充分聯系上下文的關系,確保語段的理解能夠標準。其次,抓住其中一些專業詞匯的表達方式。最后,盡量刪除一些不必要出現的詞匯。此句話的原文翻譯為“在1000名因為吸入一氧化碳或者毒氣的病人當中”。一旦準確注重了以上三個審美標準,那就應當翻譯為“1000名一氧化碳中毒或煙吸入患者中”。又如“Surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, helmets, and respirators”。此句話就應當翻譯為“軍醫不比穿戴臃腫的防毒服、頭盔以及防毒面罩就可手腳靈活地進行手術”,而不是翻譯為“軍醫可以手腳靈活的進行手術工作,而不需要佩戴臃腫的防護服、頭盔和防毒面罩”。
英語科技文的翻譯也是需要翻譯審美在其中的作用的,因此準確的對科技文進行翻譯,掌握翻譯的技巧,對于一些不太容易直接翻譯的內容要加以轉換,這將是對英語科技文翻譯最好的體現。
參考文獻:
[1]齊佳寧,田翠蕓,劉穎.概念語法隱喻指導下的英語科技翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2014,03:116-119.
[2]王中佳.翻譯美學視角下英語科技新聞漢譯[D].哈爾濱理工大學,2012.
[3]張蒙,董海琳.翻譯美學與科技英語翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2013,04:106-107+115.