王海妹 李領娣
【摘要】在對三亞旅游景區公示語漢英誤譯歸因基礎上,認為英漢兩種語言差異客觀存在是譯者的天然障礙,而譯者翻譯能力是譯文質量關鍵所在。該分析對大學英語翻譯教學有重要啟示作用。
【關鍵詞】公示語漢英誤譯 啟示 大學英語 翻譯教學
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)06-0093-01
1.前言
近年來,從各高校陸續開設本科翻譯專業到翻譯碩士變得炙手可熱均體現社會發展對英語能力要求。大學英語翻譯教學是大學英語教學中的重要組成部分,是培養學生英語應用能力的重要途徑,是學生學習外語的重要手段。蔡基剛早在2003年就指出,要培養學生英語應用能力,就要重視大學英語翻譯教學。
一方面社會發展對英語能力要求提高不斷提高;一方面社會對大學英語教學則表示普遍不滿 (蔡基剛2012.9)。這不滿背后實則折射出社會對學生英語應運能力不滿,對大學英語教師教學的“不滿”。
蔡基剛分析這不滿背后是中學英語教學存在問題以及擴招壓力問題的凸顯。劉曉民,劉金龍從教學目標,教學主導思想,教學模式等角度分析大學英語硬傷,其特別指出,非英語專業學生英漢語言能力普遍較差,嚴重制約其翻譯能力的提高。
非重點本科院校由于生源問題,情況更為嚴峻。鑒于此,本文在對三亞旅游景區公示語漢英誤譯歸因基礎上,思考其對大學英語翻譯教學的啟示。
2.公示語漢英誤譯歸因
鄒彥群, 滿穎, 孟艷梅指出譯者水平有限是公示語漢英誤譯一大成因;其他原因還包括對原文理解不準確,母語負遷移等。在此基礎上,王海妹將譯者水平有限,對原文理解不準確等皆歸結為譯者原因。其認為公示語漢英誤譯系客觀因素和譯者個人因素綜合作用的結果。這對大學英語翻譯教學有重要的啟示作用。
3.公示語漢英誤譯歸因對大學英語翻譯教學的啟示
3.1英漢互譯對比分析
宋天錫指出大多數中國翻譯工作者對英文的熟練程度不如自己對母語的熟練程度;再者,以英語為母語的人對一些語言現象尚且發生誤解,更何況英語為第二語言的外國人。
換言之,譯者翻譯能力固然是譯文質量的關鍵所在,但英漢語言在語法,詞匯,結構等方面差異的客觀存在,是譯者水平發揮的天然障礙。翻譯是跨越這座天然障礙的過程,是漢英語言﹑文化“較量”的過程。因此,英漢互譯對比分析對翻譯教學尤為重要。這是學生英語習得的重要途徑,是培養學生對兩種文化差異的認知,也是提高其翻譯意識的重要手段。當然這些都有助于培養學生的翻譯能力。
以下對比例子均出自教材《大學英語體驗英語第三版》第2、3冊內容。
例1:他一直在琢磨這個問題,直到把它完全解決為止。
參考譯文:He kept chipping away at the problem until he had completely solved.
簡析:英語主語核心往往要在句子中體現出來。漢語主語則具有隱蔽性。受此影響,漢譯英時,學生往往漏掉主語,把翻譯等同于兩種語言詞語的對等替換。所以例1中,學生譯文結構往往為: He kept chipping away at the problem until had completely solved.
例2:He is not only responsible for the sale of products, but also for the product advertisings.
參考譯文:他不僅負責產品銷售,(他)還負責廣告宣傳。
簡析:原句語序,結構與漢語基本一致。譯文保留(他)是方便讀者與原文復原對比。在一定語境下,漢語往往把主語省略。英語也有類似情況。不過,英語省略的不僅僅是主語。
例3:Take a risk, and you may lose again, but you would have improved your chances to win.
參考譯文:冒一下險,你可能會再輸,然,贏的機會增加了。
簡析:漢語無主句較多,譯成英語時,絕大部分需要增加主語(如例1﹑2)。英譯漢時,要倒過來(宋天錫,2010)。
例4:現在我們知道了網絡的意義:鼠標一點就能知曉天下事。
參考譯文:Now that we see the point of Internet: we can get information from all over the world by clicking the mouse.
例5:She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
參考譯文:她回家去照顧病重的丈夫。
對比分析:英漢互譯過程中,在句子,結構基本一致的情況下,理解障礙小,一般按原句的語序,結構進行翻譯(例1、2、3)。當兩種語言語序和結構存在不匹配情況下,為確保交流的有效性和流暢性就有必要靈活處理,對句子進行重組(如例5和例4劃線部分所示)。漢譯英時,注意主語或是主干信息的確立,如例4、例5對原句進行大調整,使譯文不拘泥于原文形式,且符合漢語表達習慣,便于理解。
英漢兩種語言由于文化、思維和習慣等不同,在表達中也千差萬別。本文僅從以上例子對比分析英漢兩種語言差異,旨在幫助學生處理好翻譯過程中理解和表達間的積極互動;培養學生對語言多樣性和靈活性的認知和敏感性。因為沒有一勞永逸的譯法,所以要注重譯文的修改,以培養學生主體意識和責任感。翻譯之難正是其魅力所在。
3.2 譯文評介靈活
文秋芳(2001,2014)提倡從學生實際出發,對學生譯文要求﹑評介靈活把握。學生基礎較好,可設定高目標,提出“高”要求。學生基礎較弱,就注重譯文的可讀性。
在不影響交流效果情況下,鼓勵譯文標準多樣化,靈活化,以此培養學生翻譯意識,提高其翻譯視野。
4.結論
公示語漢英誤譯系客觀因素和譯者個人因素綜合作用的結果。這對大學英語翻譯教學有重要的啟示:適當對英漢互譯進行對比﹑分析有利于培養學生漢英語言,文化差異的認知和敏感性;有利于提高學生翻譯意識。當然從教學的角度講,教師專業能力至關重要,但翻譯能力的提高,最根本還在于學生是否發揮其主體意識。
參考文獻:
[1]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學: 問題與對策 山東外語教學[J].2013年第5期
[2]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力 中國翻譯[J].2003.1
[3]蔡基剛.中國大學英語教學路在何方[M].上海交通大學出版社2012.9
[4]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考中國翻譯[J] .2010第7期
[5]王海妹,李領娣.三亞旅游景區公示語英譯實例剖析.安徽文學[J].2014.12期
[6]宋天錫.翻譯新概念——英漢互譯實用教程 第6版[M].國防工業出版社 2010.12
[7]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述(2002-2010) [J].上海翻譯2011.04期
作者簡介:
王海妹: 瓊州學院外語學院講師;海南大學翻譯碩士在讀研究生。
李領娣:瓊州學院外語學院講師。