陳嘉寧
【摘要】文學與文化是對外交流的重要媒介,中英文文學翻譯不僅是對作品詞句的簡單翻譯,還是一項以文化交融為主的實踐活動。譯者在掌握翻譯技巧的同時,還要對中英文化差異有一個充分的認識和了解,只有這樣,才能圓滿完成文學翻譯和文化傳播任務。文章從中英文學作品比較入手,探討了中英文化之間的差異,并就基于中英文化差異之上的文學翻譯實踐提出了建設性的建議。
【關鍵詞】中英文文學 文化 比較 翻譯
一、中英文文學作品對比分析
文學是社會的鏡子,中英文文學作品是不同社會制度下的文化產物。中英文文學作品的不同之處在文學思想、個人性格、文學描寫等方面都有所體現,不一而足。在此,筆者不一一贅述,僅以自然描寫、宗教信仰和作品實踐為例,來講述兩者的差異。
1.自然描寫。關于自然、自然景色的描寫,在許多中國文學作品中都極為常見。借助外部環境和自然背景來表達創作者的意圖,反映主人公的內心,實現自然、社會、人物三者的和諧統一,是許多作家在文學創作中的慣用的手法,如沈從文就是一個善于描寫自然靜物的高手,在其作品《邊城》中,茶峒小鎮的景物都具有詩意的色彩。在瑪格麗特·米切爾的《飄》中,時常可見大段的關于自然景物的描寫。利用自然環境襯托人物和故事,是文學創作的共性,在這一方面,中英文文學作品都不例外。不同的是,一些自然要素在使用和意義上有著明顯的差異,如在中國文學作品中,“東風”經常用來暗喻溫暖的春天即將來臨、事情即將出現轉機等,但是在西方文學中,東風象征著保守與兇兆。……