999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

納蘭詞英譯中的文化內涵傳遞英譯研究

2019-06-06 04:19:33趙貫麗
青年文學家 2019年12期
關鍵詞:文化內涵

趙貫麗

摘? 要:在全球化以及中國文化走出去的時代背景下漢詩英譯研究受到了眾多學者的關注,其中漢詩英譯過程中文化內涵的傳遞成為研究熱點。本文選取納蘭容若《金縷曲﹡慰西溟》的兩個英譯本(翁顯良譯本、許淵沖譯本),通過對比分析其在詩體要素即選詞、解讀空間方面的異同,探尋古典詩詞英譯中的文化內涵傳遞途徑。

關鍵詞:納蘭容若;詩詞英譯;文化內涵

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-12-0-02

在中國源遠流長的詩詞文化之河中納蘭公子以他細膩的情感,或哀婉凄艷,或蒼涼豪拓,或真摯質樸的詞風博得了世人的盛譽。僅新世紀以來,有關納蘭容若的研究成果呈幾何倍數增長,出版的各類選本達四五十種,研究論文達二三百篇。納蘭容若在國外也有較大的影響,從1935年起,他的近三百首詞作被陸陸續續地介紹到了海外。研究納蘭容若及其詞作英譯已成為一個具有歷史的、民族的特點的文化現象,在如今中國文化走出去的時代背景下更具有重大歷史意義。

一、簡析《金縷曲·慰西溟》

雅各布森(Roman Jacobson)在《翻譯的語言學問題》一文中提出了三種翻譯:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯。雅各布森認為語內翻譯就是指“在同一種語言內部用一些語言符號對另一些語言符號的闡釋”。在進行古典詩詞翻譯時,一個必不可少的環節就是用現代漢語去闡釋古代漢語,這其實就是一種語內翻譯。用現代漢語來闡釋古典詩詞進行語內翻譯時,除了闡釋某些字詞外,還應重字詞背后的文化因子,比如詩詞中的用典現象。因此,在進行詩詞翻譯時,譯者還需具備一定的文獻學知識和文獻學研究方法。《金縷曲·慰西溟》一詞是納蘭容若為安慰友人而作。該詞中的西溟即姜宸英納蘭容若與之多有唱和之作。現用文獻學的方法將該詞中的重點字詞及其文化用典列舉如下,以便更好地理解該詞,為分析該詞的英譯本清除字詞及文化層面的障礙。

[磨涅] 《漢語辭海》將其釋義為:磨,琢磨;涅,黑色,這里指染黑。磨礪熏染,比喻經受考驗。

[藜床]? 用藜草編成的床。指簡陋的床榻

[北斗]? 又稱"北斗七星",指在北方天空排列成斗形(或杓形)的七顆亮星。古代詩文中常以北斗喻指朝廷,故此處亦寓含不忘朝廷之意。

[譙鼓]? 譙樓更鼓。譙樓指的是古代城門上建的樓,可以瞭望。

[丈夫未肯因人熱] 源于《東觀漢記·梁鴻傳》中的典故:比舍先炊已,呼鴻及熱釜炊。后用“不因人熱”來比喻不依賴他人。

[五湖]? ?此指吳越地區的湖泊。傳說范蠡協助越王勾踐滅掉吳國后隱居此處。后人以此來表達不貪官位,隱居自適之意。納蘭以此典故安慰西溟,不如學范蠡泛舟五湖之上,以達觀的心態而隱然自樂。

[承明班列] 承明指的是承明廬,漢代侍臣值宿所居之屋,后成為入朝、在朝之典。班列,位次,即朝班之位次。

[蕭寺]? 唐李肇《唐國史補》卷中有記載:“梁武帝造寺,令蕭子云飛白大書‘蕭字,至今一‘蕭'字存焉。”因此佛寺被稱為蕭寺。

二、《金縷曲·慰西溟》的兩種英譯本的文化傳遞比較分析

文化是一個內涵極其復雜的概念與社會存在。中國的古詩詞堪稱濃縮的中國文化。其中的特殊文化因子對于中國讀者來說往往是巨大的文化信息挑戰,尤其是涉及到一些文化隱喻和歷史典故時。在漢語詩詞英譯的翻譯過程中,要想做到原文和譯本在風格、用詞、意境等方面的一致,即保持原作和譯作之間的功能對等和審美對等,就必須做到文化內涵的有效傳遞。文化模因理論認為文化模因其實即是宿主對文化意象信息的模仿、復制和傳播。由于文化環境和宿主的改變,文化復合體必須經過一定程度的變異才能達到在另一個文化模因庫的復制與傳播。迪斯婷在《自私的模因》一書中提出,成功的模因傳播取決于三個因素:模因本身的內容、和其他模因重組的方式以及模因吸引其注意力的宿主及其周圍的環境,成功的模因傳播有賴于它們對不斷變化的文化環境的適應性。因此,漢語詩詞的英譯能否獲得英語文化世界宿主的認可與接受,在很大程度上取決于文化模因的復制傳播效果。

“天公”源于閩臺等地的傳統民間信仰,這種說法同西方的造物主God相似,但須大寫第一個字母,且不加定冠詞the。Longman詞典對God的解釋為: the being who in the Christian, Jewish, and Muslim religions is worshipped as maker and ruler of the world.“the gods”或者“gods”則指各種神祗。納蘭容若所說的“但由他, 天公簸弄”中的“天公”也可理解為“天意”,因此,照顧到中西文化,選用“God”。

“藜床”,用藜草編成的床。對應的英語單詞為:Chenopodium album和pig-weed,翁版和許版將其譯為“a rude couch”Longman詞典中“rude”意為:simple and roughly made,“couch”意為:a long piece of furniture, usu. with a back and arms, on which more than one person may sit or lie。“a rude couch”表達出了這種坐具的做工,但是無法體現“藜”這種原材料。

“北斗”,指在北方天空排列成斗形(或杓形)的七顆亮星。古代詩文中常以北斗喻指朝廷。翁版將其譯為“the stars”,過于籠統;許版將其譯為“the Wain”,指的是北斗七星中的北斗星。顯然在,譯法僅僅停留在“北斗”一詞的字面意思上,而沒有考慮到該詞中的文化信息,即“朝廷”一詞。

“玉笛”是漢語古詩詞中的常見意象,據考究,“玉笛”的材質主要是竹子,而不是玉。古人用“玉笛”一詞主要是描繪笛聲的優美動聽。翁版將其譯為“some flutists”,許版將其譯為“a flute”,譯法僅做到了忠實于原文,但卻無法傳遞“玉笛”意象中的文化內涵。

“譙鼓”即譙樓鼓聲。翁版將其譯為“the watchtower drum”,許版將其譯為小句“the watchtower boom out the hour”。這里將“譙樓”譯為“watchtower”較為合理,Longman詞典給出的watchtower解釋為:an observation tower for a lookout to watch over prisoners or watch for fires or enemies。在該詞中,譙鼓就是報時信號,因此許版有效地傳遞了文化信息,

“二更”,即晚上9-11點,是人們停止活動進入睡眠的時間。古人將夜晚分為五更,每更約兩個小時。翁版將其譯為“the darkness night is not half way”,許版將其譯為“the darkness night at its height”,都沒有體現“人定”的文化信息,尤其是許版的“the darkness night at its height”失之偏頗,因為三更才是晚上最黑暗的時候。

“丈夫未肯因人熱”是《東觀漢記·梁鴻傳》中的典故,后用來比喻孤僻高傲,或不依賴他人。兩種譯文分別為“Who would be a man seek no patronage”、“Whoever would be a man should seek no patronage”,均譯出了“不依靠他人”之意,但是其中的文化典故在信息傳遞的過程中卻丟失了。

“五湖”在該詞中指吳越地區的湖泊,而不是現代漢語中的“五湖四海”或者地理意義上的“五湖”。翁版將其譯為“the watery wastes”,,許版將其譯為“the five lakes”。兩種譯法均脫離原意,將詞義擴大化,從而丟失了原詞中勸西凕學范蠡泛舟湖上,享受遠離權貴紛爭的怡然自得之情。

“馬跡車塵”指車馬行過的痕跡,出自朱熹的《臥龍庵記》,“余既惜其出于荒堙廢壤之余,而又幸其深阻敻絕,非車塵馬跡之所能到”,兩種譯文將其譯為“a dizzy whirl”、無法充分傳遞出原詞中“京城里永遠是這般熙熙攘攘的景象,人們忙著爭名逐利”的信息。

“長安”,為西漢、隋、唐等朝的都城,在今陜西西安一帶。后被用來泛指京師。

“蕭寺”即佛寺,翁版將其譯為“the Xiao temple”,許版將其譯為“cloister”。用cloister一詞顯然無法指代寺廟之意,但是用“the Xiao temple”又無法做到讓西方讀者自然順暢地接受該詞中的文化典故與文化信息。

三、結論

通過以上討論可以看出,詩詞翻譯中文化信息的傳遞是一大挑戰。譯者在翻譯時既要進行語際翻譯,又要進行語內翻譯;既要考慮不同語言間的翻譯,還要考慮同一語言不同時代間的翻譯。在這一過程中,譯者必須重視文字背后的文化因子,建立合適的文化模因庫,爭取做到形似神似的文化模因翻譯,準確而有效地傳遞文化信息。

參考文獻:

[1]Blackmore, Susan. The Meme Machine [M]. Oxford: Oxford University Press, 1999.

[2]盧衛中. .象似性與“形神皆似”翻譯[J]. 外國語, 2003(6).

[3]翁顯良. 古詩英譯[M]. 北京:北京出版社,1985.

[4]楊靜. 模因論視閾下的典籍英譯研究——以《道德經》為例[J]. 廣西社會科學, 2011(4).

猜你喜歡
文化內涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現代中國歌劇表演的藝術形式與價值體現
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:18:55
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術特征及文化內涵
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:46:16
淺議蛙崇拜及其文化內涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 国产高清无码麻豆精品| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 成年人免费国产视频| 国产精品成人免费视频99| 日本在线国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品久久久久久久久kt| 色婷婷狠狠干| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 久久久精品久久久久三级| 色视频国产| 亚洲人成网站日本片| 国产成人久视频免费| 91在线播放免费不卡无毒| 中文天堂在线视频| 亚洲午夜综合网| 国产9191精品免费观看| 456亚洲人成高清在线| 国产91小视频在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲—日韩aV在线| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲中文久久精品无玛| 国产美女无遮挡免费视频| 国模在线视频一区二区三区| 国产精品性| 欧美午夜网| 狂欢视频在线观看不卡| 在线播放精品一区二区啪视频| 99热这里只有精品2| 国产精品专区第1页| 思思99热精品在线| 999在线免费视频| 午夜欧美在线| 国产AV毛片| 久热中文字幕在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产在线啪| 91欧美亚洲国产五月天| 91无码国产视频| 黄色福利在线| 日韩专区欧美| 日本高清在线看免费观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 波多野吉衣一区二区三区av| 日本免费精品| 免费又爽又刺激高潮网址| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲国产清纯| 91精选国产大片| 亚洲综合极品香蕉久久网| 丁香六月激情婷婷| 91色在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美色丁香| 成人综合网址| 欧美精品啪啪| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲综合在线最大成人| 国产91麻豆视频| 日韩无码视频播放| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 国产激情无码一区二区APP| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| a级毛片在线免费观看| 亚洲最黄视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 香港一级毛片免费看| 色婷婷成人| 免费中文字幕在在线不卡| 91毛片网| 又黄又湿又爽的视频| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲无码视频图片| 97国产精品视频自在拍|