楊建蘭 任頌
【摘要】大學(xué)英語教學(xué)中中國(guó)文化呈現(xiàn)不足的問題急需矯正。在適當(dāng)環(huán)節(jié)間接融入中國(guó)文化是比較有效的措施,如精選漢語特色語言作為例句和編寫中國(guó)文化的語篇翻譯強(qiáng)化鞏固語言學(xué)習(xí)。這樣既達(dá)到語言學(xué)習(xí)與中國(guó)文化表達(dá)一舉兩得的效果,又實(shí)現(xiàn)了課程思政的目的。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;英美文化;中國(guó)文化;課程思政
【作者簡(jiǎn)介】楊建蘭(1965-)女,陜西子長(zhǎng)人,北京聯(lián)合大學(xué)生物化學(xué)工程學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)、英美文化;任頌(1983-),女,遼寧沈陽人,北京聯(lián)合大學(xué)生物化學(xué)工程學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】北京聯(lián)合大學(xué)教改項(xiàng)目“中國(guó)文化在大學(xué)英語練習(xí)中的嵌入研究”(項(xiàng)目編號(hào):122055611110 -410)。
教育部發(fā)布的《新文科建設(shè)宣言》指出:新時(shí)代、新使命要求文科教育必須加快創(chuàng)新發(fā)展。“就人才培養(yǎng)而言,新文科不但培養(yǎng)新時(shí)代文科專業(yè)人才,還在通識(shí)教育方面發(fā)揮重要作用”。大學(xué)英語課程對(duì)新文科建設(shè)有重要作用。大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)就是要培養(yǎng)具有跨文化交際能力、能在中國(guó)講好國(guó)際故事、在國(guó)際上講好中國(guó)故事的人才。
為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),需要在教學(xué)內(nèi)容和手段上做出創(chuàng)新。眾所周知,現(xiàn)行國(guó)內(nèi)出版的外語教材有一個(gè)普遍的問題:突出了西方文化,忽視了中國(guó)文化。比如《新視野大學(xué)英語》中的西方文化選材占絕對(duì)主導(dǎo)地位,其他文化嚴(yán)重缺失。同樣,《大學(xué)體驗(yàn)英語》全套教材1——4冊(cè)64篇課文,只有兩篇課文是直接以中國(guó)元素為核心內(nèi)容的(海爾的美國(guó)形象塑造;中西方的老年觀)。
近幾年來,課程思政已經(jīng)深入到所有課程,大學(xué)英語中融入課程思政已經(jīng)被證明是可行且有效的。新出版的教材的中國(guó)元素的文章逐漸多了,如《英語聽說教程》《新編大學(xué)英語視聽說》都包含有中國(guó)文化的聽力和視頻片段。但是,“課程承載思政,思政寓于課程”,意味著課程中的思政不僅僅是顯性增加中國(guó)文化部分,更要多環(huán)節(jié)、多角度、多途徑的融入課程中。本文要探討的是如何在教學(xué)練習(xí)環(huán)節(jié)和產(chǎn)出環(huán)節(jié)將語言練習(xí)與中國(guó)文化結(jié)合起來,既達(dá)到語言練習(xí)的目的,又學(xué)習(xí)了中國(guó)文化的英語表達(dá)。
一、中國(guó)文化在練習(xí)環(huán)節(jié)的融入
英語教學(xué)中應(yīng)該多關(guān)注并利用英漢兩種語言的共同點(diǎn),加強(qiáng)語言學(xué)習(xí),培養(yǎng)文化意識(shí)。在教學(xué)中的具體做法是在聚焦語言點(diǎn)學(xué)習(xí)的時(shí)候,將重點(diǎn)英語詞匯、結(jié)構(gòu)的理解學(xué)習(xí)與漢語成語、俗語、諺語、古詩詞、名言名句對(duì)接。大部分教材的語言點(diǎn)練習(xí)例句太白話了,沒有體現(xiàn)漢語精華。從語言的文化性角度來講,將最能體現(xiàn)漢語文化特色的元素融進(jìn)英語教學(xué)中,是語言、文化一箭雙雕的好途徑。比如練習(xí)depend on,對(duì)應(yīng)漢語成語“相依為命”與俗語“啃老族”練習(xí)更有效;promise對(duì)應(yīng)漢語諺語“瑞雪兆豐年”更能吸引學(xué)生;not aware of 對(duì)應(yīng)成語“不知不覺”;like-minded 對(duì)應(yīng)“志同道合的”;provide shelter for對(duì)應(yīng)“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”更能體現(xiàn)漢語的語言美。
以上英漢對(duì)照,一旦找準(zhǔn)了兩種語言的共同點(diǎn),就很容易進(jìn)行意義互轉(zhuǎn),翻譯也會(huì)容易很多。不同語言對(duì)應(yīng)詞的詞義往往既有共性,又有獨(dú)特的個(gè)性。王文斌這樣解釋,“之所以有共性,是因?yàn)槿祟愃J(rèn)識(shí)的對(duì)象往往是具有相似性的客觀世界;之所以有個(gè)性,是因?yàn)樵~義又往往是從特定的文化中形成的,難以擺脫特定文化的印痕”。
二、在教學(xué)產(chǎn)出環(huán)節(jié)中國(guó)文化的融入
在綜合語言點(diǎn)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,根據(jù)新學(xué)的語言點(diǎn)編寫與課文主題一致的有關(guān)人文歷史、文化現(xiàn)象的漢語短文,要求學(xué)生用所學(xué)的重點(diǎn)語言表達(dá)出來,等于將重點(diǎn)語言與中國(guó)文化提升到語篇層面。比如,筆者所用教材第三冊(cè)有一個(gè)單元主題是“諾貝爾獎(jiǎng)”,其中的12個(gè)重點(diǎn)詞匯或語言結(jié)構(gòu),可以編寫成一段關(guān)于屠呦呦的介紹,讓學(xué)生做如下翻譯:
用所給英語詞匯和結(jié)構(gòu)將下列中文段落翻譯成英語:Nobel Prize for,come upon, come up with,up to,press for,convince,while,insight,might have thought,be the evidence that,at the risk of,deserve.
屠呦呦獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng),一些人會(huì)以為她是因幸運(yùn)而得獎(jiǎng)。公眾媒體會(huì)追問她成功的秘密。其實(shí)她不為大眾所知就是她默默奉獻(xiàn)、不求名利的證明。她也從中國(guó)古代醫(yī)學(xué)典籍中得到了啟示啟迪。她曾偶然讀到了晉朝一本醫(yī)學(xué)著作,書中提供了用青蒿素制作瘧疾藥的方法。據(jù)此,她認(rèn)定之前的煎熬法破壞了青蒿素的醫(yī)藥成分。當(dāng)別人都想放棄的時(shí)候,她卻多次冒著生命危險(xiǎn)自己試用生產(chǎn)的藥品。近乎四十年的努力最終為她贏得了世界級(jí)的聲譽(yù),這就叫實(shí)至名歸。
學(xué)生在雙語翻譯練習(xí)中不僅練習(xí)重點(diǎn)英語結(jié)構(gòu),而且能感知兩種語言構(gòu)建語篇連貫性的不同。比如上述“……是她……的證明”句中應(yīng)該譯出同位語從句(The fact that ...)才符合英語語法。英語從句名詞化在漢語里不需要添加語法詞標(biāo)識(shí),是英漢語法的一個(gè)重要特征,也是學(xué)生經(jīng)常迷惑的地方。即便是一般的表達(dá)也是虛詞較少,語義之間的關(guān)系常常不依賴關(guān)系詞的顯性表達(dá),而是靠交流者之間的共享文化來構(gòu)建。如“黑發(fā)不知勤學(xué)早,白首方恨讀書遲”,只有兩個(gè)虛詞“不”和“方”,言簡(jiǎn)意明,增強(qiáng)警醒效果;但若用英語表達(dá),就得加上4個(gè)虛詞:If you don't study hard when you are young, you will regret when you're old。漢語語句連貫可以像串珠子一樣,如“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的連串句子非常普遍,小句之間不用任何關(guān)聯(lián)詞語,四字疊加,朗朗上口,更容易傳播廣遠(yuǎn)。但是在轉(zhuǎn)換成英語時(shí),需要添加連貫詞等虛詞,不能說 “Beautify your beauty, beautify other's beauty, share the ?beauty,world is a community”。漢語成語、名言、俗語等惜字如金,實(shí)詞為主,偶有虛詞,而英語必不可少的語法功能詞匯明顯比漢語多。有極少數(shù)的英語諺語名句洗刷掉了多余的虛詞,剩下只有實(shí)詞,非常精煉,比如:Like knows like (英雄所見略同),Like father, like son (有其父必有其子),A young idler,an old beggar (少閑蕩,老乞討;少壯不努力老大徒傷悲)。這樣看似不合語法的名句得到了廣泛的傳播和認(rèn)可,恰好驗(yàn)證了漢語句不過分依賴虛詞的合理性和有效性。在外語學(xué)習(xí)過程中通過文化語篇的翻譯等練習(xí),可以同時(shí)習(xí)得中國(guó)文化及其對(duì)外傳播的正確英語表達(dá)。
三、中國(guó)文化融入的系統(tǒng)性問題
上述兩個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)融入中國(guó)文化的內(nèi)容受限于單元英文課文中語言點(diǎn)的限制。外語教材的編寫立足點(diǎn)必然要定位于外語習(xí)得本身的規(guī)律,所以中國(guó)文化的融入內(nèi)容取決于新學(xué)的英語重點(diǎn)詞匯和結(jié)構(gòu),主題方面也與教材保持一致。這樣做的問題是照顧不到中國(guó)文化融入的系統(tǒng)性。有學(xué)者指出,高校英語教材除了介紹和傳播英語文化,還須加強(qiáng)母語文化的目的語表述,將母語文化和目的語文化內(nèi)容分層次、系統(tǒng)地納入外語教材。我們認(rèn)為“分層次、系統(tǒng)地”納入教材就比較難。因?yàn)榇_定中國(guó)文化項(xiàng)目的層次和系統(tǒng)是一件非常復(fù)雜的事情。周小兵團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)在對(duì)外漢語教學(xué)文化項(xiàng)目方面,制定出了三級(jí)212 個(gè)文化項(xiàng)目[6]。大學(xué)英語教學(xué)也需要進(jìn)一步研究,推出比較合理的文化融入框架,讓課程思政的實(shí)施更有系統(tǒng)性,這是業(yè)界人需要努力的方向。但是,綜合改革開放幾十年出版的教材來看,以上海和北京為代表的主流教材選擇語料的時(shí)候是充分考慮了西方文化在中國(guó)本土的接受度和融入度,所以我們看到的文章主題、內(nèi)容、價(jià)值觀相當(dāng)于是被具有中國(guó)文化眼光的編者團(tuán)隊(duì)過濾過的文章。這樣的教學(xué)內(nèi)容很容易在我國(guó)本土文化中找到共鳴的方面。所以順著教材的英語學(xué)習(xí)規(guī)律隨機(jī)嫁接零星的文化知識(shí),不僅可為,而且可行,至少可即學(xué)即用,用剛學(xué)的語言表達(dá)一些基本的中國(guó)文化,為未來進(jìn)一步學(xué)習(xí)中國(guó)文化的英語表達(dá)打下基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
作為新文科背景下人文學(xué)科重要組成部分的大學(xué)英語課程,其目的既是工具性的,也是文化性的;文化性又應(yīng)該、也必須是雙向的,學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀人文、科技文化,傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和改革開放智慧成果。但是駕馭語言是一切的前提。在習(xí)得語言的過程中置換一下語言承載的內(nèi)容,讓英語語言與漢語成語、諺語、古詩對(duì)接,學(xué)生可以感知到兩種語言的相通之處和各自的魅力;用所學(xué)語言表達(dá)中國(guó)文化現(xiàn)象,如介紹人物、描述建筑風(fēng)格、歷史事件等,從英語產(chǎn)出層面進(jìn)一步加強(qiáng)了語言學(xué)習(xí)與中國(guó)文華兼容并取的效果。這樣的隱性中國(guó)文化融入路徑在目前的教材體系下是可行的、也是符合課程思政教學(xué)的。在這一過程中積累的語言材料可以為后期改變教材或編寫新教材提供素材和語料。
從日常教學(xué)中堅(jiān)持點(diǎn)點(diǎn)滴滴的文化灌輸,學(xué)生不僅可以自信應(yīng)對(duì)四六級(jí)英語考試,更會(huì)在未來的工作學(xué)習(xí)中自發(fā)地傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]劉傳勇.新文科之“特”[J].山東教育(高教),2020(11):1.
[2]李珍鳳.從跨文化視角研究應(yīng)用大學(xué)英語教材——以如何在《新視野大學(xué)英語》讀寫教程第2版中融入中國(guó)文化為例[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(16):110-111.
[3]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]張雪梅.新時(shí)代高校英語教材建設(shè)的思考[J].外語界,2019(6):88-93.
[5]周小兵,謝爽,徐霄鷹.基于國(guó)際漢語教材語料庫的中華文化項(xiàng)目表開發(fā)[J].華文教學(xué)與研究,2019(1):50-58,73.