李碧 梁陳倬

【摘要】本文基于廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院泰語(yǔ)專業(yè)翻譯類課程實(shí)踐教學(xué)分析,認(rèn)為實(shí)踐課程教學(xué)改革中仍存在教學(xué)模式未凸顯“應(yīng)用型”特征、教學(xué)活動(dòng)保障機(jī)制不完善、教師翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)匱乏和考核評(píng)價(jià)方式單一等問(wèn)題,提出應(yīng)用型高校應(yīng)改革實(shí)踐教學(xué)模式、加大實(shí)訓(xùn)設(shè)備投入力度、打造“雙師型”教師團(tuán)隊(duì)和創(chuàng)新多元化考核評(píng)價(jià)體系,以實(shí)現(xiàn)泰語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 泰語(yǔ)專業(yè) 翻譯類實(shí)踐課程
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2022)21-0119-04
為了深化國(guó)家高等教育結(jié)構(gòu)性改革,推動(dòng)地方普通本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變,積極培養(yǎng)生產(chǎn)服務(wù)一線緊缺的應(yīng)用型、復(fù)合型、創(chuàng)新型人才,應(yīng)用型本科高校紛紛增加實(shí)踐教學(xué)課時(shí)和構(gòu)建實(shí)踐教學(xué)體系。泰語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的畢業(yè)生絕大多數(shù)在文化、教育、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域從事翻譯工作,為此要求專業(yè)人才培養(yǎng)突出翻譯應(yīng)用能力。在泰語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,翻譯類實(shí)踐課程是具有較強(qiáng)職業(yè)特征的核心課程,彰顯了專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)特色。但是,由于外語(yǔ)類專業(yè)翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)起步較晚,實(shí)踐教學(xué)仍停留在“認(rèn)識(shí)狀態(tài)”,導(dǎo)致教學(xué)訓(xùn)練效果不佳,許多學(xué)生在就業(yè)崗位中表現(xiàn)出實(shí)踐能力弱、創(chuàng)新意識(shí)不強(qiáng)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作性差等問(wèn)題,難以迅速適應(yīng)工作崗位的要求。本研究試圖以廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱學(xué)院)泰語(yǔ)本科專業(yè)翻譯類實(shí)踐課程為例,分析應(yīng)用型高校開展翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)過(guò)程中遇到的主要問(wèn)題,提出翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)改革建議,以期為泰語(yǔ)本科專業(yè)培養(yǎng)院校提供參考,提升翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型泰語(yǔ)人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
一、泰語(yǔ)專業(yè)翻譯類實(shí)踐課程設(shè)置
從2018年起,學(xué)院泰語(yǔ)專業(yè)加大實(shí)踐教學(xué)改革力度,遵循“校企合作、產(chǎn)教融合”的指導(dǎo)思想,立足于就業(yè)市場(chǎng)崗位的技能需求,將生產(chǎn)過(guò)程嵌入教學(xué)環(huán)節(jié)中,以實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容項(xiàng)目化、教學(xué)場(chǎng)景模擬化、能力培養(yǎng)遞進(jìn)化為改革思路,加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)建設(shè)力度,增加了翻譯類課程的課時(shí)數(shù)量,開設(shè)了循序漸進(jìn)的翻譯類實(shí)踐課程(見表1)。翻譯類實(shí)踐課程屬于專業(yè)類實(shí)踐課程,包括“泰漢翻譯(一)課程實(shí)踐”“泰漢翻譯(二)課程實(shí)踐”“泰語(yǔ)口譯課程實(shí)踐”“泰語(yǔ)筆譯課程實(shí)踐”和“達(dá)譯東南亞語(yǔ)言翻譯實(shí)踐”等5門課程,共計(jì)10學(xué)分、160學(xué)時(shí),占專業(yè)類實(shí)踐課時(shí)的45.5%。翻譯類實(shí)踐課程集理論性、實(shí)踐性和應(yīng)用型于一體,是將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐的語(yǔ)言訓(xùn)練課程,也是提升學(xué)生專業(yè)實(shí)踐能力與創(chuàng)新能力的重要環(huán)節(jié),在應(yīng)用型泰語(yǔ)人才培養(yǎng)中占有舉足輕重的作用。通過(guò)項(xiàng)目任務(wù)驅(qū)動(dòng),使學(xué)生在模擬工作情景中完成翻譯任務(wù),將翻譯理論知識(shí)轉(zhuǎn)換為應(yīng)用翻譯能力,系統(tǒng)地強(qiáng)化學(xué)生的口譯、筆譯技能,并提升學(xué)生的翻譯職業(yè)素養(yǎng),為今后從事相關(guān)翻譯行業(yè)工作打下基礎(chǔ)。
如表1所示,“泰漢翻譯(一)課程實(shí)踐”和“泰漢翻譯(二)課程實(shí)踐”分別在泰語(yǔ)專業(yè)第四、第五學(xué)期開設(shè),緊跟“泰漢翻譯”理論課程授課內(nèi)容,開展泰漢翻譯基礎(chǔ)項(xiàng)目實(shí)踐,每門課程授課周次為16周,每周2課時(shí),共計(jì)32課時(shí)。“泰語(yǔ)口譯課程實(shí)踐”和“泰語(yǔ)筆譯課程實(shí)踐”分別側(cè)重于口譯實(shí)踐和筆譯實(shí)踐,開設(shè)于泰語(yǔ)專業(yè)第六學(xué)期,設(shè)計(jì)符合翻譯市場(chǎng)需求的口譯、筆譯實(shí)踐項(xiàng)目,旨在提高學(xué)生的口譯和筆譯技能,也培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)、項(xiàng)目管理意識(shí),并幫助學(xué)生積累相關(guān)的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。開設(shè)在泰語(yǔ)專業(yè)第七學(xué)期的“達(dá)譯東南亞語(yǔ)言翻譯實(shí)踐”課程,是二級(jí)學(xué)院與廣西達(dá)譯科技有限公司(以下簡(jiǎn)稱廣西達(dá)譯)開展校企合作的翻譯類實(shí)踐課程。借助廣西達(dá)譯在機(jī)器翻譯方面的豐富研發(fā)經(jīng)驗(yàn),圍繞東南亞語(yǔ)言開展翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐項(xiàng)目合作。廣西達(dá)譯為學(xué)生安排語(yǔ)言翻譯技術(shù)相關(guān)的講座和實(shí)習(xí)實(shí)踐崗位;學(xué)院組織指導(dǎo)教師和學(xué)生完成漢泰詞條校對(duì)及漢泰語(yǔ)言互譯等工作,有助于培養(yǎng)學(xué)生掌握翻譯技術(shù)和翻譯工具,提高翻譯速度和效率。
二、泰語(yǔ)專業(yè)翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)中存在的問(wèn)題分析
實(shí)踐教學(xué)是深化理論教學(xué)、培養(yǎng)應(yīng)用型人才的重要環(huán)節(jié),是學(xué)生獲取知識(shí)的重要途徑,是培養(yǎng)學(xué)生分析、解決問(wèn)題能力和提高綜合素質(zhì)的重要手段。目前,學(xué)院非常重視翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)環(huán)節(jié),采取了一系列實(shí)踐教學(xué)改革措施,然而在改革過(guò)程中仍存在各種問(wèn)題,導(dǎo)致實(shí)踐教學(xué)效果不佳。
(一)教學(xué)模式未凸顯“應(yīng)用型”特征
翻譯實(shí)踐教學(xué)模式的本質(zhì)在于其鮮明的實(shí)踐性。傳統(tǒng)課堂教學(xué)注重知識(shí)的傳授,忽視對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。泰語(yǔ)專業(yè)翻譯類實(shí)踐課程主要在校內(nèi)實(shí)訓(xùn)室授課,每門實(shí)踐課程設(shè)置3—4個(gè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,教師先開展實(shí)踐前的指導(dǎo)培訓(xùn),再由學(xué)生單人或分組開展項(xiàng)目實(shí)踐,最后教師結(jié)合學(xué)生提交的實(shí)踐結(jié)果進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。上述教學(xué)模式屬于傳統(tǒng)的“練習(xí)—講評(píng)”任務(wù)型模式,此模式過(guò)于重視翻譯實(shí)踐結(jié)果,而忽視培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題等方面的創(chuàng)新翻譯實(shí)踐能力,導(dǎo)致所培養(yǎng)學(xué)生的知識(shí)面狹窄,翻譯實(shí)踐技能與市場(chǎng)人才需求存在著較大的差距。此外,“練習(xí)—講評(píng)”任務(wù)型教學(xué)模式仍然保持“以教師為中心”的教學(xué)方式,教師講評(píng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐錯(cuò)誤題,單向灌輸翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,使學(xué)生產(chǎn)生依賴心理,不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性。
(二)教學(xué)活動(dòng)保障機(jī)制不健全
隨著科技的進(jìn)步,翻譯服務(wù)已經(jīng)從最簡(jiǎn)單的文本翻譯(含口譯和筆譯)轉(zhuǎn)變?yōu)槔矛F(xiàn)代化工具提供文本翻譯的多元化服務(wù),例如機(jī)輔翻譯、翻譯軟件、術(shù)語(yǔ)和詞典編輯等。因此,翻譯類實(shí)踐教學(xué)項(xiàng)目需要運(yùn)用模擬仿真性的“軟件”培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐技能,使學(xué)生能夠熟悉各種翻譯軟件工具,并且掌握機(jī)器輔助翻譯實(shí)踐操作流程。學(xué)院通過(guò)加大教學(xué)設(shè)施方面的投入力度,建立適合泰語(yǔ)翻譯類實(shí)踐課程需求的可視化同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、多功能口語(yǔ)實(shí)驗(yàn)室和國(guó)際語(yǔ)言體驗(yàn)館等校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地。但是,現(xiàn)有的實(shí)踐教學(xué)設(shè)施仍存在計(jì)算機(jī)硬件數(shù)量不足和翻譯軟件更新速度慢等問(wèn)題,無(wú)法開展計(jì)算機(jī)輔助翻譯方面的項(xiàng)目訓(xùn)練,難以滿足培養(yǎng)學(xué)生利用機(jī)器輔助翻譯的實(shí)踐應(yīng)用能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。另外,產(chǎn)教融合的運(yùn)行保障機(jī)制不完善。由于缺少配套的政策,教師和學(xué)生在組建翻譯團(tuán)隊(duì)過(guò)程中,面臨著開展項(xiàng)目化翻譯實(shí)踐的設(shè)備、場(chǎng)地、資金不足,工作量和實(shí)踐成果難以認(rèn)定等問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)實(shí)施情況難以達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)與效果。
(三)教師翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)匱乏
泰語(yǔ)翻譯類實(shí)踐教學(xué)要求任課教師除了具備扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)知識(shí),還需要具有高超的翻譯實(shí)踐能力。學(xué)院目前泰語(yǔ)專業(yè)共有25名專職教師(含3名泰籍教師)和1名兼職教師,其中副教授5人、講師16人、助教及未定職稱5人,教師隊(duì)伍的平均年齡為35歲,整體呈現(xiàn)年輕化,“雙師型”教師人數(shù)偏少。由于大部分教師是畢業(yè)后直接進(jìn)入高校從教,未經(jīng)歷過(guò)專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,缺乏豐富的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。而擁有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的行業(yè)專家,缺少教育教學(xué)方面的知識(shí),不適合完全承擔(dān)翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)工作任務(wù)。另外,在職稱評(píng)定政策方面,學(xué)院重視教師申報(bào)課題、完成科研成果,卻忽視教師翻譯實(shí)踐技能的培養(yǎng)和培訓(xùn),缺乏對(duì)教師翻譯實(shí)踐和翻譯成果的認(rèn)定機(jī)制。因此,教師將主要精力放在職稱晉升所需的教學(xué)和科研上,前往行業(yè)企業(yè)掛職鍛煉的積極性不高,鮮少參加口筆譯翻譯實(shí)踐方面的工作。以上諸多因素,導(dǎo)致教師缺少翻譯行業(yè)的實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn),很難培養(yǎng)出滿足市場(chǎng)需求的應(yīng)用型泰語(yǔ)人才。
(四)教學(xué)考核評(píng)價(jià)方式單一
泰語(yǔ)專業(yè)的翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)考核以非筆試考查的形式為主,在期末時(shí)通過(guò)項(xiàng)目任務(wù)的形式進(jìn)行考查。以“泰語(yǔ)口譯課程實(shí)踐”課程為例,期末考查采取口譯測(cè)試的方式,要求學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)獨(dú)立完成音頻內(nèi)容的口譯任務(wù),教師根據(jù)學(xué)生的翻譯情況進(jìn)行評(píng)分;而期末綜合成績(jī)由50%的平時(shí)成績(jī)和50%的期末考核成績(jī)構(gòu)成。由此可見,翻譯類實(shí)踐課程的考核評(píng)價(jià)方式較為單一,難以評(píng)估與測(cè)試學(xué)生真實(shí)的翻譯技能。此外,在成績(jī)?cè)u(píng)定方面也缺乏開放性,往往以學(xué)生期末匯報(bào)為主要評(píng)定依據(jù),難以有效激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,更不利于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力和素養(yǎng)。
三、深化泰語(yǔ)專業(yè)翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)改革的建議
實(shí)踐教學(xué)通過(guò)開展有針對(duì)性的翻譯項(xiàng)目訓(xùn)練,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐技能,是培養(yǎng)應(yīng)用型泰語(yǔ)翻譯人才過(guò)程中必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié),所以必須采取積極措施,完善翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)。
(一)貫徹“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,改革實(shí)踐教學(xué)模式
在《普通高等學(xué)校本科非通用語(yǔ)種類專業(yè)教學(xué)指南》中明確指出:“教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,以內(nèi)容為依托,以能力為導(dǎo)向,既要面向全體學(xué)生,又要因材施教,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展和個(gè)性發(fā)展。”因此,強(qiáng)化實(shí)踐課堂教學(xué)效果,首先需要貫徹落實(shí)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,學(xué)生需從被動(dòng)學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)變成主動(dòng)探究者,教師則從教學(xué)主導(dǎo)者轉(zhuǎn)換成知識(shí)引導(dǎo)者。在教學(xué)實(shí)施過(guò)程中,學(xué)生是教學(xué)主體,他們不僅需要通過(guò)小組實(shí)踐的形式完成翻譯項(xiàng)目任務(wù),而且需要相互點(diǎn)評(píng)各小組的項(xiàng)目成果。教師引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題,促使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中不斷摸索、總結(jié)翻譯原理和實(shí)踐技能。其次,實(shí)施“過(guò)程性”任務(wù)教學(xué)模式,不僅對(duì)學(xué)生的翻譯成果進(jìn)行評(píng)價(jià),更需要關(guān)注學(xué)生的翻譯實(shí)踐過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)修改完善譯文,鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并且利用所學(xué)知識(shí)解決問(wèn)題,不斷將理論知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)踐能力。最后,將小組互評(píng)方式引入課堂,讓學(xué)生相互點(diǎn)評(píng)和修改譯文,并且分享翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。教師在課堂上不再是一言堂,而是需要調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,引導(dǎo)學(xué)生開展實(shí)踐項(xiàng)目自評(píng)和互評(píng),有助于提升學(xué)生翻譯實(shí)踐的參與度,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。
(二)加大翻譯實(shí)訓(xùn)設(shè)備投入力度,搭建網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐教學(xué)平臺(tái)
實(shí)踐教學(xué)設(shè)施的配置直接關(guān)系著教學(xué)效果的好壞,是翻譯實(shí)踐教學(xué)的前提和保障。因此學(xué)校須加大翻譯實(shí)踐設(shè)備的投入力度,增加并更新計(jì)算機(jī)設(shè)備和翻譯軟件。根據(jù)翻譯行業(yè)發(fā)展需要,引進(jìn)SDL Trados、雅信CATS或Transmate等國(guó)內(nèi)外計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,培養(yǎng)學(xué)生利用軟件掌握翻譯記憶庫(kù)維護(hù)與管理、術(shù)語(yǔ)庫(kù)維護(hù)與管理和翻譯質(zhì)量控制等技能。使用SDL Trados、Smartcat等在線協(xié)作翻譯平臺(tái),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)共享,指導(dǎo)學(xué)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作分工完成翻譯任務(wù)。通過(guò)先進(jìn)的翻譯軟硬件設(shè)備輔助實(shí)踐教學(xué),“仿真式”模擬翻譯工作環(huán)境,使學(xué)生體驗(yàn)翻譯項(xiàng)目運(yùn)作流程,為將來(lái)從事翻譯行業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另外,借助信息技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)優(yōu)勢(shì),搭建網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),開展“線上+線下”混合式教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)教學(xué)資源共享,較好地彌補(bǔ)線下實(shí)踐教學(xué)課時(shí)不足、教學(xué)方式單一的問(wèn)題。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),教師能夠在課前向?qū)W生推送學(xué)習(xí)資料,并且可以隨時(shí)掌握學(xué)生的翻譯過(guò)程和結(jié)果;學(xué)生能夠回看教學(xué)視頻,復(fù)習(xí)翻譯知識(shí)點(diǎn),及時(shí)與同學(xué)或教師交流,在平臺(tái)中查閱相關(guān)翻譯資料。
(三)深化產(chǎn)教融合校企合作,打造“雙師型”翻譯教師團(tuán)隊(duì)
翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)改革還需要企業(yè)的大力支持和配合,促進(jìn)校企之間人才互通,打造一支高效的翻譯實(shí)踐型教師團(tuán)隊(duì)。一方面,引進(jìn)企業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)和資源。聘請(qǐng)企業(yè)中的翻譯行業(yè)專家作為兼職教師,指導(dǎo)實(shí)踐操作性強(qiáng)的課程教學(xué)項(xiàng)目,如機(jī)器翻譯實(shí)踐操作、翻譯項(xiàng)目管理等。邀請(qǐng)翻譯行業(yè)專家參與教學(xué)設(shè)計(jì)環(huán)節(jié),共同制訂翻譯類實(shí)踐課程大綱,開發(fā)實(shí)踐項(xiàng)目指導(dǎo)手冊(cè)和翻譯實(shí)踐教材等,更好地指導(dǎo)學(xué)生開展翻譯項(xiàng)目實(shí)踐。另一方面,提升教師的翻譯實(shí)踐能力。完善相關(guān)翻譯實(shí)踐或翻譯成果認(rèn)定機(jī)制,支持教師外出參與翻譯實(shí)踐培訓(xùn);有計(jì)劃地安排教師前往合作企業(yè)掛職鍛煉,提高專業(yè)教師的翻譯技能和職業(yè)素養(yǎng);采取激勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)教師參加專業(yè)職業(yè)資格培訓(xùn),獲取專業(yè)職業(yè)資格證書,更好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐課程教學(xué)。
(四)實(shí)現(xiàn)課內(nèi)外學(xué)分互認(rèn),創(chuàng)新課程考核評(píng)價(jià)體系
實(shí)踐教學(xué)評(píng)價(jià)貫穿整個(gè)實(shí)踐教學(xué)過(guò)程,是實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量的有力保障。因此需建構(gòu)“項(xiàng)目考核+期末考查+翻譯成果”多元化的課程考核評(píng)價(jià)體系,項(xiàng)目考核屬于過(guò)程性評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),側(cè)重于對(duì)各個(gè)項(xiàng)目翻譯應(yīng)用技能的訓(xùn)練和檢測(cè);對(duì)期末考查環(huán)節(jié)應(yīng)改革傳統(tǒng)單一的考核方式,靈活采用筆譯、口譯、聽譯、視譯等多種形式。此外,應(yīng)該建立學(xué)生翻譯實(shí)踐成果認(rèn)定機(jī)制,對(duì)學(xué)生取得的翻譯成果進(jìn)行學(xué)分認(rèn)定。調(diào)動(dòng)學(xué)生參與課外翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的積極性,促進(jìn)課內(nèi)翻譯訓(xùn)練與課外翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合。一方面,組織學(xué)生參與校內(nèi)外翻譯實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)取得翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)或翻譯成果的學(xué)生予以工作量和學(xué)分認(rèn)定,將翻譯類實(shí)踐課程學(xué)習(xí)延伸到課外,使學(xué)生更積極地參加與翻譯相關(guān)的專題講座、學(xué)生社團(tuán)、社會(huì)服務(wù)和學(xué)科競(jìng)賽等活動(dòng)。另一方面,引導(dǎo)學(xué)生組建翻譯實(shí)踐團(tuán)隊(duì)。激勵(lì)學(xué)生跨年級(jí)或班級(jí)組建翻譯團(tuán)隊(duì),主動(dòng)承擔(dān)短視頻字幕、宣傳資料和公益廣告詞等翻譯任務(wù),將翻譯知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,不斷地積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。對(duì)取得豐富翻譯成果的學(xué)生團(tuán)隊(duì),可以申請(qǐng)免試獲得翻譯實(shí)踐課程學(xué)分。
實(shí)施翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)改革,穩(wěn)步提升翻譯實(shí)踐教學(xué)效果,是加強(qiáng)泰語(yǔ)專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)的需要,更是提升泰語(yǔ)應(yīng)用型人才培養(yǎng)質(zhì)量的關(guān)鍵。翻譯類實(shí)踐課程教學(xué)改革不是一蹴而就的,它需要依靠學(xué)校、企業(yè)通力合作,需要學(xué)校不斷更新教學(xué)觀念,改革教學(xué)手段和方式,從而逐步提高實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量,更有效地培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的應(yīng)用型泰語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn)
[1]張倩霞、劉莉、黃華憲.泰語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的開展:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1).
[2]孟林華.構(gòu)建應(yīng)用型外語(yǔ)本科實(shí)踐教學(xué)體系初探[J].中國(guó)高等教育,2012(12).
[3]賀鴻莉、莫愛屏.翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)調(diào)研報(bào)告[J].中國(guó)外語(yǔ),2016(3).
[4]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013(2).
[5]教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(下)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2020.
[6]石云,張達(dá),王寬,林慧娜.高校實(shí)踐教學(xué)體系研究現(xiàn)狀與發(fā)展動(dòng)態(tài)[J].教育觀察,2021(6).
注:本文系2018年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目課題“基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的泰語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式構(gòu)建與實(shí)踐研究”(2018JGB369)的研究成果。
作者簡(jiǎn)介:李碧(1983— ),廣西來(lái)賓人,碩士研究生學(xué)歷,副教授,研究方向?yàn)橹刑┛缥幕逃c合作;梁陳倬(1989— ),廣西柳州人,碩士研究生學(xué)歷,講師,研究方向?yàn)橹刑┱Z(yǔ)言文化對(duì)比研究。
(責(zé)編 秦越霞)