鄧云麗
摘 要:作為譯者或翻譯學(xué)習(xí)者,僅僅關(guān)注“怎么譯”還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更應(yīng)當(dāng)關(guān)注“怎譯得好”,譯者的譯寫修養(yǎng)在翻譯活動中非常重要。從寫作的角度來看待和研究文學(xué)作品的翻譯,將翻譯看作是譯者對原文的非構(gòu)思性寫作,有助于指出翻譯寫作的實質(zhì)。本文以林語堂的自譯作品為研究對象,研究其雙語作品中翻譯寫作的實質(zhì),說明以寫作的態(tài)度進(jìn)行翻譯,將更有助于傳達(dá)原作的精神。
關(guān)鍵詞:翻譯;寫作;譯寫修養(yǎng);林語堂
中國現(xiàn)代作家、翻譯家、語言學(xué)家林語堂先生,1895年出生于福建漳州,其父為基督教牧師。林從小接受教會教育,22歲獲美國圣公會創(chuàng)辦的上海圣約翰大學(xué)學(xué)士學(xué)位,畢業(yè)后任教于清華大學(xué),后赴海外留學(xué),27歲獲哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士學(xué)位,29歲獲德國萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,回國后曾先后在廈門大學(xué)和北京大學(xué)等多所大學(xué)任教,1936年移居美國。作為中國作家,林語堂既有扎實的中國古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,以創(chuàng)作和翻譯書寫東西方文化,進(jìn)行文化的傳遞和交流,在國際國內(nèi)的文壇上享有極高的聲譽。
國內(nèi)出版的中英文雙語作品不少,但是中英文皆出自一人之手的卻很少見,林語堂是中國少數(shù)幾個可以同時用中文和英文創(chuàng)作的中國作家之一,也是為數(shù)不多的漢譯英、英譯漢都有名譯的翻譯家之一。已有一些學(xué)者從自譯的角度、二次創(chuàng)作的角度、跨文化的角度等對林語堂創(chuàng)作的雙語作品其進(jìn)行過研究,但筆者認(rèn)為林氏的雙語作品和跨文化實踐為我們研究翻譯提供了另一個視角,即從翻譯寫作的角度研究林氏的雙語創(chuàng)作,用寫作的態(tài)度來從事翻譯,更有利于譯文保有原文的藝術(shù)和審美價值。……