999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性視角下的林語堂翻譯寫作研究

2015-05-30 03:45:15鄧云麗
北方文學(xué)·中旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:翻譯寫作

鄧云麗

摘 要:作為譯者或翻譯學(xué)習(xí)者,僅僅關(guān)注“怎么譯”還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更應(yīng)當(dāng)關(guān)注“怎譯得好”,譯者的譯寫修養(yǎng)在翻譯活動(dòng)中非常重要。從寫作的角度來看待和研究文學(xué)作品的翻譯,將翻譯看作是譯者對原文的非構(gòu)思性寫作,有助于指出翻譯寫作的實(shí)質(zhì)。本文以林語堂的自譯作品為研究對象,研究其雙語作品中翻譯寫作的實(shí)質(zhì),說明以寫作的態(tài)度進(jìn)行翻譯,將更有助于傳達(dá)原作的精神。

關(guān)鍵詞:翻譯;寫作;譯寫修養(yǎng);林語堂

中國現(xiàn)代作家、翻譯家、語言學(xué)家林語堂先生,1895年出生于福建漳州,其父為基督教牧師。林從小接受教會(huì)教育,22歲獲美國圣公會(huì)創(chuàng)辦的上海圣約翰大學(xué)學(xué)士學(xué)位,畢業(yè)后任教于清華大學(xué),后赴海外留學(xué),27歲獲哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士學(xué)位,29歲獲德國萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,回國后曾先后在廈門大學(xué)和北京大學(xué)等多所大學(xué)任教,1936年移居美國。作為中國作家,林語堂既有扎實(shí)的中國古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,以創(chuàng)作和翻譯書寫東西方文化,進(jìn)行文化的傳遞和交流,在國際國內(nèi)的文壇上享有極高的聲譽(yù)。

國內(nèi)出版的中英文雙語作品不少,但是中英文皆出自一人之手的卻很少見,林語堂是中國少數(shù)幾個(gè)可以同時(shí)用中文和英文創(chuàng)作的中國作家之一,也是為數(shù)不多的漢譯英、英譯漢都有名譯的翻譯家之一。已有一些學(xué)者從自譯的角度、二次創(chuàng)作的角度、跨文化的角度等對林語堂創(chuàng)作的雙語作品其進(jìn)行過研究,但筆者認(rèn)為林氏的雙語作品和跨文化實(shí)踐為我們研究翻譯提供了另一個(gè)視角,即從翻譯寫作的角度研究林氏的雙語創(chuàng)作,用寫作的態(tài)度來從事翻譯,更有利于譯文保有原文的藝術(shù)和審美價(jià)值。

一、翻譯寫作的基本概念

在提出翻譯寫作的基本概念之前,我們需要探討一下翻譯與寫作的關(guān)系。翻譯與寫作的關(guān)系十分密切。意大利哲學(xué)家、文藝批評家貝尼季托·克羅齊( Benedetto Croce, 1866-1952)認(rèn)為,“每一個(gè)翻譯其實(shí)不外取原文擺在熔爐里,和所謂翻譯者親身的印象融會(huì)起來,創(chuàng)造一個(gè)新的作品。”[1],即“翻譯即創(chuàng)作”;翻譯學(xué)文化操控派代表人物,比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾 (Andre Lefevere, 1946-1996)在他的著作《翻譯、改寫和文學(xué)名聲的控制》( Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, 1992)[2]中明確指出,翻譯實(shí)際上是對原文的改寫,即“翻譯即改寫”。且不論“創(chuàng)作”與“改寫”二詞與“寫作”的異同,從中我們可以窺見翻譯與寫作之間存在著密切的聯(lián)系,即“翻譯是一種寫作形式,寫作是翻譯的基礎(chǔ),寫作時(shí)應(yīng)遵循的原則,翻譯時(shí)也應(yīng)遵循”。[3]在闡述翻譯與寫作的密切關(guān)系上,林語堂在《論翻譯》一文中有深刻的見解,“所謂翻譯問題,就可以說是語言文字及心理的問題”。[4]他認(rèn)為,翻譯應(yīng)該遵循寫作的心理活動(dòng)過程,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的翻譯要考慮到翻譯美學(xué),使譯作與原作同樣具有可讀性。

翻譯與寫作的密切關(guān)系體現(xiàn)在翻譯過程與寫作過程高度相似性上。

我們把普通意義上的寫作稱為構(gòu)思性寫作,根據(jù)周姬昌的《寫作學(xué)高級教程》[5],構(gòu)思性寫作以思維過程為主線可以大致劃分為三個(gè)過程,即“感知”、“運(yùn)思”和“表述”過程。“感知”是感覺和知覺的合稱,是對生活最直接最初級的認(rèn)識,作者對生活的感知會(huì)貯存在大腦中,當(dāng)創(chuàng)作開始,這所有的生活感知便會(huì)調(diào)動(dòng)起來構(gòu)成寫作素材;“運(yùn)思”就是指運(yùn)用心思,就是想,以感知為基礎(chǔ),為表達(dá)創(chuàng)造條件,是一種高級的思維活動(dòng);“表述”可以理解為作者運(yùn)用語言文字,是思維成果外化的過程。“凡做文章通順之人,行文時(shí)于未下筆之先,必先有一句要說的意思在心里,即所謂總意象(total concept),心知其所欲言,直至下筆成文之時(shí),然后不得不依習(xí)練之于法一字一字寫出來”[6]。

在翻譯中由于譯者面對的是已經(jīng)構(gòu)思好了的原文,即“感知”過后的原文,是一種特殊的寫作活動(dòng),我們可以稱翻譯寫作其為非構(gòu)思性寫作。作為非構(gòu)思性寫作的翻譯寫作也有三個(gè)過程,即,“解讀、運(yùn)思和表述”過程。翻譯寫作的第一個(gè)過程是“解讀”而非“感知”,是由于譯者面對的是已經(jīng)構(gòu)思好了的原文,即“感知”過后的原文,譯者直接“解讀 ”就可以了;后兩個(gè)過程實(shí)質(zhì)上與構(gòu)思性寫作過程相同。

不過,翻譯與寫作還是有區(qū)別的,即翻譯過程的“解讀”、“運(yùn)思”和“表述”都受制于原文,譯者需深刻領(lǐng)悟、體會(huì)原文作者的思維、情感和表達(dá)風(fēng)格,才能最終以表述的形式將從原文那里所感、所思的內(nèi)容付諸文字。

何為翻譯寫作?翻譯寫作是寫作的一種,但又有別于普通寫作,指的是譯者以原文為素材,在翻譯時(shí)加入寫作的思想,使譯文更加貼切的一種翻譯方法。翻譯寫作學(xué)研究的不僅僅是“怎么譯”,而且研究“怎么譯得好、譯得妙”。所以翻譯寫作活動(dòng)的最終目的是準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)原文作者的思想,使讀者發(fā)生興趣、喜聞樂見。因?yàn)榉g寫作關(guān)注的是譯文的表達(dá),即遣詞造句、謀篇布局,講求如何以譯者之心體現(xiàn)原作之意,所以翻譯寫作的具體操作是在兩個(gè)層面上進(jìn)行的,包括詞句層和語篇層。

二、 翻譯寫作對譯者的要求

研究林語堂的雙語作品,讓我們得出這樣一個(gè)結(jié)論:在翻譯時(shí)加入寫作的思想,可以使譯文更加貼切。

何為好的譯者?林語堂提出了對譯者的三項(xiàng)要求,“第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹了解;第二是譯者具有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)有相當(dāng)?shù)囊娊狻盵7]。也就是說一個(gè)好的譯者,第一要求是其英文水平要高,也就是能夠“解讀”好原文;第二是其寫作能力要好,能明“語言文字及行文心理”;第三是有良好的翻譯實(shí)踐能力,熟知翻譯標(biāo)準(zhǔn)。可見寫作水平的高低對翻譯質(zhì)量的好壞起著重要的作用。郭建中更是在其著述《當(dāng)代美國翻譯理論》(2000)一書中[8],就何為好的譯者提出了類似的三點(diǎn)要求,其中第一條要求就是譯者的寫作水平。總結(jié)來說,一個(gè)好的譯者,必須:1. 有與原作者相同或至少接近的寫作水平;2. 是雙語文化者,對原文作者的寫作技巧和風(fēng)格熟悉;3. 能揣摩作者的思維方式來模仿作者。

如果以這三個(gè)條件去衡量作為譯者的林語堂,那么他完全夠得上一個(gè)好的譯者的稱呼了。林語堂中英文水平俱佳,其中英文作品幽默智慧,曾經(jīng)被美國文化界列為“二十世紀(jì)智慧人物”之一[9], 其著作如于1937年在美國出版發(fā)行的《生活的藝術(shù)》一書,向西方社會(huì)介紹中國人的生活方式和人生哲學(xué),曾在美國連續(xù)五十二周位居暢銷書榜首;更因1939年出版的《京華煙云》一書獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。在美國,林語堂以英文創(chuàng)作三十余年,不僅因他所介紹的東方文化征服了西方讀者,而且其英文也得到了西方的廣泛認(rèn)可和贊賞。紐約艾邁拉大學(xué)(Elmira College)的校長曾贊賞他的英語,“您的英文及其美妙,使以英文為母語的人既感羨慕又深自慚愧”[10]。

林語堂超常的語言能力更體現(xiàn)在其翻譯活動(dòng)中。 他翻譯了許多中文經(jīng)典作品如:《浮生六記》、 《論語》、 《老子》,向西方講述著東方文化。同時(shí)他將外國名著翻譯成中文,向東方將述著西方文化,如早在1929年,就出版過漢譯的《茶花女》。

林語堂穿梭于中西文化之間,他不但翻譯他人作品,同時(shí)他也翻譯自己的作品。他畢生從事雙語寫作,林語堂早期的雙語作品大致有50余篇[11],將他的許多雙語作品對照來看,絕大部分都是先有英文版本,后有中文版本。研究他的雙語創(chuàng)作,可以看出他的一些作品既象是寫作,又象是翻譯,寫作中有翻譯的痕跡,翻譯中又有寫作的影子,讓讀者難以分清在他的雙語作品里,中英文兩個(gè)版本那個(gè)是寫作,那個(gè)是翻譯。“既為雙語作家,他的作品的相當(dāng)一部分又具有其自備的英文雙套文本,那么一個(gè)很自然的便是他的作品特別是他的短篇散文之作中有相當(dāng)一部分會(huì)帶有甚至就屬于翻譯的性質(zhì)”[12]。寫作與翻譯的完美結(jié)合,使他的雙語寫作你中有我,我中有你,極具欣賞與研究價(jià)值。隨著國內(nèi)對林語堂研究的發(fā)展和深入,林氏的語言也得到了廣大文學(xué)愛好者和從事語言研究的學(xué)者的肯定和欣賞。趙毅衡夸林語堂的“中文是漂亮的中文,英文是典雅的英文……中文好到無法譯成英文,英文也好到無法譯成中文,兩者都是爐火純青”[13]。

何為理想的譯文?“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,”因?yàn)橹挥羞@樣,“原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于有以辭害意,或以意害辭的毛病了”[14]。稱職的譯者必在通讀原文、掌握原文主旨之后才開始翻譯,但這還不是第一步。在對原文精髓有了完全的領(lǐng)悟之后,譯者接下來面對的首要任務(wù)就是使譯文成為獨(dú)立于原文之外的一個(gè)作品。也就是說,翻譯能力不但包括對兩種語言的理解能力,還包括譯者的寫作能力,也就是說,譯文的優(yōu)劣取決于譯者的寫譯水平。“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病;又須能瑯瑯上口,求音節(jié)和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為歸依”[15]。

三、林語堂的翻譯寫作

大家都知道林語堂是一個(gè)幽默散文家,讀他早期的散文作品可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象: 其大部分的作品都有兩個(gè)版本, 一為中文一為英文。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),大部分的英文版本都是在中文版本出現(xiàn)不久就面世了,如:How to Write English(《作文六訣》);I Committed a Murder(《冬至之晨殺人記》);My last Rebellion (《我的戒煙》);A Talk with Bernard Shaw (《水乎水乎,洋洋盈耳》),The Beggars of London (《倫敦的乞丐》);The Spirit of Chinese Culture (《中國文化的精神》);I Like to Talk with Women(《女論語》),所以從本質(zhì)上看, 其英文創(chuàng)作是對其本土文化的翻譯。基于此,他的雙語寫作并不是普通意義上的翻譯或?qū)懽鳎驗(yàn)槠渥髌凡坏珌碜酝粋€(gè)文化背景而且出自同一個(gè)人之手。

我們以其雙語作品《論西裝》中的一段為例,

中文:然一人年事漸長,素養(yǎng)漸深,事理漸達(dá),心氣漸平,也必然斷其洋裝,還我初服無疑。或是社會(huì)上已經(jīng)取得相當(dāng)身份,事業(yè)上已經(jīng)有相當(dāng)成就的人,不必再服洋裝以掩飾其不通英語及童駘之氣時(shí),也必然卸了他的一身洋服。

英文:Furthermore, all the scholars, thinkers, bankers and people who made good in China either have never worn a foreign dress, or have swiftly come back to their native dress the moment they have “arrived politically, financially or socially. They have swiftly come back because they are sure of themselves and no longer feel the need for a coat of foreign appearance to hide their bad English or their inferior mental outfit.

在這個(gè)例句中我們可以看到, 從句子的層面上講, 中文句子體現(xiàn)了漢語寫作的先因后果、句尾聚焦、結(jié)構(gòu)松散等特點(diǎn);英語句子也符合英語語法先果后因、句首聚焦、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn); 從字詞的層面上講, 中文慣用言簡意賅、整齊均勻、順口悅耳的四字格詞組表達(dá)意義,文中“年事漸長,素養(yǎng)漸深,事理漸達(dá),心氣漸平” 四個(gè)四字格詞組在中文讀者看來文字優(yōu)美、 瑯瑯上口,是極佳的中文表達(dá)。但這種結(jié)構(gòu)在英文并沒有,如按字面意思強(qiáng)譯成英文,必有生硬的翻譯腔之嫌。林氏在英文版本中非常巧妙地運(yùn)用了“解讀”、“運(yùn)思”、“表述”的手段,運(yùn)用其嫻熟的英文表達(dá)手段,以 “make good”這個(gè)含義豐富的短語概括上文提到的四個(gè)四字結(jié)構(gòu),并在其后加上“arrived politically, financially, socially”的具體表達(dá), 使其想表達(dá)的意思在兩種語言中都能找到地道的文字。從這個(gè)表達(dá)的處理方法我們可以看出,由于其良好的語言基礎(chǔ)和悟性,林氏對英漢兩種語言都達(dá)到了運(yùn)用自如,圓熟地道的程度。兩種表述,孰是寫作,孰是翻譯,實(shí)難分辨。

四、結(jié)語

我們未必能夠做到像林語堂那樣中英文都好,因?yàn)槲覀儾荒苋巳硕加辛终Z堂那樣的人生經(jīng)歷,所以不可能人人都自譯自己的作品,許多客觀因素限制了我們,然而,作為譯者或翻譯學(xué)習(xí)者,我們卻可以從林語堂的雙語作品中得到啟示,也能為將來如何做好譯者、譯好文章提供一些借鑒,增加一些知識。

參考文獻(xiàn):

[1](意) 克羅齊. 《美學(xué)原理:美學(xué)綱要》[M]. 朱光潛 譯. 北京:外國文學(xué)出版社,1983:78.

[2] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992:13.

[3] 李長栓. 《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004:158.

[4] 林語堂. 《林語堂名著全集》(第十九卷)[M]. 長春:東北師范大學(xué)出版社,1994:307.

[5] 周姬昌. 《寫作學(xué)高級教程》[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,1989.

[6] 林語堂. 《林語堂名著全集》(第十九卷)[M]. 長春:東北師范大學(xué)出版社,1994:316.

[7] 林語堂. 《林語堂名著全集》(第十九卷)[M]. 長春:東北師范大學(xué)出版社,1994:307.

[8] 郭建中. 《當(dāng)代美國翻譯理論》[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.

[9] 施建偉. 《林語堂研究論集》[M]. 上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1997:105.

[10] 林語堂. 《林語堂名著全集》(第二十九卷)[M]. 長春:東北師范大學(xué)出版社,1994:188-189.

[11] 錢鎖橋. 《林語堂雙語文集》[M]. 北京:九州出版社,2012.

[12] 高健. 近年來林語堂作品重刊本中的編選、文本及其他問題[J]. 《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994(4):43.

[13] 趙毅衡. 林語堂與諾貝爾獎(jiǎng)[N]. 《中華讀書報(bào)》,2000(3):2.

[14] 傅雷. 《高老頭》重譯本序[A]. 傅雷. 傅雷譯文集(第一卷)[C]. 合肥:安徽人民出版社,1982:475.

[15] 傅敏. 《傅雷書簡》[M]. 北京:當(dāng)代世界出版社,2005:270.

猜你喜歡
翻譯寫作
試論中專語文教學(xué)中的寫作教學(xué)
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:10:17
中國古代與現(xiàn)當(dāng)代語境下的語文寫作教育觀比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:08:29
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
淺論小學(xué)寫作教學(xué)存在的問題及改進(jìn)策略
如何讓小學(xué)生寫作返璞歸真
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
高中英語閱讀與寫作有效結(jié)合
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:22:30
主站蜘蛛池模板: 无码人中文字幕| 成人午夜网址| 国产成人免费高清AⅤ| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 久无码久无码av无码| 日韩AV无码免费一二三区| 香蕉视频在线精品| 久久特级毛片| 国产成人精品在线| 国产黄色视频综合| 国产激情无码一区二区三区免费| 嫩草国产在线| 中文字幕第4页| 黄色网站在线观看无码| 成年人福利视频| a级免费视频| 欧美综合成人| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品页| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲精品手机在线| 自偷自拍三级全三级视频| 天天色天天操综合网| V一区无码内射国产| 不卡国产视频第一页| 天天综合网色| 免费人成在线观看成人片| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 九九热视频在线免费观看| 精品免费在线视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 最新国产网站| 国产精品九九视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 中文成人在线视频| 国产资源免费观看| 欧美中文字幕在线视频| 综合亚洲网| 一区二区三区国产| 免费看a级毛片| a天堂视频| 国产精品久久久久久搜索| 黄色网页在线观看| 成人精品亚洲| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 伊人成人在线视频| 久久激情影院| 特级毛片8级毛片免费观看| 五月天在线网站| 国产亚洲精品yxsp| 国产av一码二码三码无码| 国产综合精品一区二区| 国产精品hd在线播放| 国产在线小视频| 欧美精品v欧洲精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲人成网站色7799在线播放| 久久亚洲国产一区二区| 国产美女精品在线| 在线观看国产网址你懂的| 五月六月伊人狠狠丁香网| 在线观看亚洲精品福利片| 欧美久久网| 国产草草影院18成年视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 69av免费视频| 欧美成人手机在线观看网址| 国产亚洲精品自在线| 国产麻豆永久视频| 成人一级免费视频| 欧美日韩成人| 久久久久久尹人网香蕉| 欧美97色| 在线无码私拍| 国产精品成| 中文字幕有乳无码| 亚洲精品午夜天堂网页| 日本在线免费网站| av尤物免费在线观看| 欧美性色综合网| 国内精品久久人妻无码大片高|