【摘要】語言的文化屬性決定了詞匯教學(xué)應(yīng)當(dāng)放在文化的語境下來完成。詞匯反映了特定民族的社會歷史和文化傳統(tǒng),在詞匯教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)通過分析比較中英文的異同來幫助學(xué)生培養(yǎng)文化習(xí)得意識,從而真正地提高學(xué)生的英語交際能力和綜合應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 文化意識 詞匯教學(xué)
【中圖分類號】H31 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0108-02
語言是文化的載體,是對文化的折射和反映,兩者是水乳交融、密不可分的關(guān)系(王福祥,1998)。這一點已經(jīng)成為廣大外語教學(xué)工作者和研究者廣泛達成的共識。詞匯作為語言結(jié)構(gòu)最基本、最核心的要素之一,更是在很大程度上承載了該語言所賴以生存的特定社會和文化信息,故而有“Words are culturally?鄄loaded”之說。因此,作為大學(xué)英語教學(xué)環(huán)節(jié)中的重要組成部分,詞匯教學(xué)更是應(yīng)該適時地融入文化元素。只有將其承載的文化元素和文化信息融入詞匯教學(xué),才能加深學(xué)習(xí)者對詞匯的理解和認(rèn)識,增強他們對文化差異和文化敏感性的認(rèn)識,從而切實提高外語學(xué)習(xí)者的跨文化交流能力。
一、詞匯教學(xué)過程中文化意識培養(yǎng)的必要性和緊迫性
嚴(yán)格來說,英漢兩種語言沒有語義完全對等的詞匯,這種差異根源于語言所反映和承載的文化的特殊性。索緒爾(De Saussure)認(rèn)為,任何一門語言的符號都由能指(signifier)和所指(signified)構(gòu)成,心理連接(associative bond)是將二者聯(lián)系在一起的紐帶(Nida,1997)。語言的表達和理解過程就是對語言符號和所指事物關(guān)系所蘊涵的文化語境的還原和重構(gòu)。……