趙闖
【摘要】能否高效準確的進行英語電子郵件寫作及翻譯將成為是否能夠開展好國際科技合作工作的關鍵。本文結合筆者工作經驗,嘗試闡述在國際科技合作工作中使用英語進行電子郵件寫作及翻譯的策略。
【關鍵詞】英語電子郵件 寫作 翻譯 策略
當今時代,科技發展日新月異,各國政府對科技領域的投入也不斷增加。為應對氣候變化、能源短缺、環境污染和人口老化等全球性挑戰,各國科技界亟需緊密合作,共克難關。國際科技合作日常溝通和聯系的最重要手段之一是使用英語電子郵件。合作方之間可以通過英語電子郵件對合作協議文本進行討論,對合作形式、合作領域和合作指南等內容進行磋商,對出訪和來訪進行規劃,以及對本機構最新情況進行通報等。總之,能否高效準確的進行英語電子郵件寫作及翻譯將成為是否能夠開展好國際科技合作工作的關鍵。本文將結合筆者工作經驗,試論在國際科技合作工作中使用英語進行電子郵件寫作及翻譯的策略。
一、寫作策略
一篇典型的英語電子郵件通常由主題(Subject)、稱呼(Salutation)、正文(Body of the letter)、結尾敬辭(Complimentary Close)、簽名(Signature)和附件(Enclosure)組成。
1.主題(Subject)。主題一般包括三個部分,一是要亮明發送者身份(Identification),二是要使用關鍵詞(Key words),三是要表明所涉及事情的緊急程度(Urgency)。使接受郵件者能從郵件主題迅速了解是誰發來的郵件,大概要談什么事情,該事情是否需要馬上處理等重要信息。
例1:Subject: Urgent-[XXX]8th Talents Meeting- request for nomination
該郵件發送者為XXX機構,關鍵詞為第八屆(8th)、人才會議(Talents Meeting)和請求提名(request for nomination),郵件為急件。
Re:在主題中表示事由,每在原來郵件基礎上回復一次就會增加一個Re:。對于多次往返的郵件應避免主題中多次出現Re:的情況,例如:Re: Re: Re: Re: Re:。不是不能在原郵件基礎上進行回復,事實上在原郵件基礎上進行回復也是保留通信記錄的常用方式,但是應在主題中將多余的Re:刪去,僅保留一個Re:即可。
2.稱呼(Salutation)。稱呼應單獨自成一行,頂格書寫,稱呼后面應使用逗號。稱呼可分為正式稱呼和非正式稱呼。正式稱呼一般使用Dear Mr./Ms./Madam+(姓或全名)。職務、頭銜或學位可以出現在稱呼中,譬如President/Chairman/Prof./Dr.+(姓或全名)。正式稱呼多用在正式郵件中、第一次聯系時或對身份較高者使用。非正式稱呼可直接用Dear+(全名/First name),多用在多年合作伙伴和老朋友之間。
例2:Dear Prof. Benjamin Kabat(正式稱呼)
例3:Dear Benny(非正式稱呼,較為親密)
例2和例3是對同一個人在不同情景的兩種稱呼。稱呼既不是越正式越好,也不是越親密越好,而是應該符合情景、身份和雙方關系。Dear是約定俗成的禮貌形式,與中文親愛的沒有關系。
3.正文(Body of the letter)。正文是郵件的主體,一般包括向收信人問候(Greetings)、對收到對方的來信予以確認和感謝、陳述致信的事由、結尾向對方表示感謝或希望/建議對方采取行動等內容。
問候和確認來信收悉的語言應力求禮貌。
問候:例4:I hope this mail finds you well.
確認來信并致謝:例5:Thanks for your mail dated October 10 regarding 4th GRC Annual Meeting in Tokyo.
陳述事由部分的語言應遵循清楚、準確、簡潔明了的原則。可以使用帶有撇號(apostrophe)的縮寫詞,例如Im,cant等。應避免使用沉重冗余的句子或贅語無意義的短語。
例6:I write this mail to inform you that …………..
例7:Because of the fact that…………..
例8:There will be a meeting next week.
例6可簡化為I need to inform you that…………..
例7可簡化為because…………..
例8可直接表述為We have a meeting next week,盡量避免使用there be句型。
陳述事由部分的每一條建議分別列出,加以強調。
例9:Our proposal on the mentioned points is as follows:
Research Fields: …………..
Duration of Projects: …………..
Number of the Projects for joint support: …………..
Input from both sides: …………..
Evaluation Process: …………..
Implementation Schedule: …………..
Cooperative Mechanism: …………..
正文結尾一般要用一兩句話,向對方表示感謝或表明希望對方答復或建議對方采取行動。
例10: Once again, please accept my sincere thanks for your kind cooperation. I look forward to receiving your suggestions and comments on these issues. Please feel free to share your valuable input.
4.結尾敬辭(Complimentary Close)。結尾敬辭是郵件結尾時的敬語,與中文信件中恭祝身體健康、萬事如意之類的祝詞相似。經常使用的結尾敬辭有諸如With best regards, With best wishes, Kind regards, Warm Regards等。只有第一個單詞的首字母需要大寫。
5.簽名(Signature)和附件(Enclosure)。簽名署在結尾敬辭之后,一般基本構成為:發信人姓名和頭銜、職務、單位和聯系方式等。
例11:
Dr. Mirza Sakr
Director of Division for Research Support
Department of International Linkages
XXX Science Foundation
Tel: …………..
Fax: …………..
在郵件結束后,可以列出作為附件的每一個文件的名稱,也可在郵件中適當的位置用一句話加以表述。往來的電子郵件中往往較多使用第二種方法。
例12:Attached herewith please find the photos of the meeting.
二、翻譯策略
科技翻譯不同于文學翻譯。文學翻譯既要考慮語言的轉換,又要考慮其背后所蘊含的文化、歷史、甚至風格特色等因素。由于近代科技起源于西方,特別是英、美等英語國家,因此科技語言幾乎全球通用,科學思維也比較相近,故科技翻譯不必像文學翻譯一樣考慮那么多語言背后承載的內涵。然而這并不意味著科技翻譯比文學翻譯要容易。這是因為科技翻譯不但需要譯者具備扎實的語言基礎和廣博的專業知識,還必須對科技事業及翻譯事業的熱愛。
1.標準。文學翻譯的標準無外乎忠實、通順,或者信、達、雅。科技翻譯由于科技自身的特點,科技翻譯標準可歸納為科學、準確、嚴謹、客觀。國際科技合作工作中英語電子郵件翻譯屬于科技翻譯,自然也應符合上述標準要求,而且由于電子郵件通常較短的特點,翻譯標準還應增加簡潔這一條。
2.策略。直譯與意譯一直是公認的兩種翻譯策略。然而筆者卻認為對這種分類方法應該持謹慎的態度。因為直的反義詞是曲,意的反義詞是形。那么直譯與曲譯放到一起,形譯和意譯組成一雙還說得過去。怎么能用直譯與意譯來概括具有互補性的兩種翻譯策略呢?筆者認為可嘗試用“直譯與曲譯”取代“直譯與意譯”。能直譯固然好,可以直譯。但是有些內容是無法直接譯出的,需要婉轉的進行翻譯,這就涉及到曲譯。曲譯并不是歪曲的翻譯,而是指迂回的進行翻譯,是在直譯走不通時使用的辦法。但凡能夠通過直譯解決的就不要勞什子的去曲譯。曲譯的范圍比意譯要廣,是意譯的進一步的發揮,它關注的是最核心語義,是雖不與原文完全機械對應卻又與原文思想和內涵相切合的譯文。曲譯常用的手段有增詞、減詞和成分轉換等。科技合作工作中英語電子郵件翻譯作為科技翻譯的種類之一完全可以應用直譯和曲譯這兩種翻譯策略,當然也包括曲譯的幾種手段。一般來說簡單句,以及部分科技理論復雜的復合句,為使原句理論不出現歧義,多用直譯。然而,為保持譯文自然、流暢和通順,對原文結構做適當調整或換種說法的曲譯也廣為應用。好的曲譯要求能夠融入原文的內容,卻又能跳出原文的框框,以忠實原文的內容為前提,以譯文表達通順易懂為目標。決不可為了通順而對原文內容和意義隨便增加或刪減,以曲譯之名,行懶譯和隨意隨譯之實。直譯和曲譯也不是完全分割的兩種策略,實際使用時往往是你中有我,我中有你。單獨每一句話可能是直譯,一小段話組合起來可能就要調整順序進行曲譯。
例13:Ms. Mary, Deputy Director, Secretariat, Belmont Forum
例13中姓名、職務、部門和單位每一部分都可直譯,但是組合起來要曲譯,按照漢語習慣從大到小的表述,即貝爾蒙特論壇秘書處副處長瑪麗女士。
直譯絕不是死譯,也不是僵化的硬譯。曲譯也絕不能隨譯和隨便,更不能不顧原文而隨意對譯文進行改編和任性創作。只有對直譯和曲譯兩種策略仔細研究,認真揣摩并綜合運用才能夠更好的對英語電子郵件進行翻譯。
除了直譯和曲譯的策略,簡潔原則也可視作英語電子郵件翻譯的常用策略之一。譯者應牢記常見國際資助機構、科研機構、國際科學組織和大科學計劃等英文縮略語和簡稱,在翻譯時對大家熟悉的縮略語或簡稱可直接使用,例如對聯合國環境署(UNEP)、歐洲核子研究中心(CERN)、美國科學基金會(NSF)等可直接在譯文中使用UNEP、CERN和NSF。
參考文獻:
[1]吳國華,馬麗清.淺談外貿工作中商務英語信函寫作及翻譯技巧[J].中國商貿.2011(28).
[2]楊伶俐.商務英語寫作教程(第二版).北京:中國人民大學出版社,2014:7-8.
[3]謝金領.英語商務信函的語言特點及其翻譯技巧[J].青島職業技術學院學報.2007(04).
[4]樊俊釗.科技口譯工作淺談[J].中國科技翻譯.1998(04).
[5]王利民.漫談翻譯中的曲譯[J].海外英語.2012(05).