吳婷
摘 要:隨著生態翻譯學這一概念的提出與發展,越來越多的學者感受到傳統翻譯教學存在的問題,本文將結合生態翻譯學概念,找出目前傳統翻譯教學存在的問題,并提出相應的改進辦法,希望能對我國翻譯人才的培養盡微薄之力。
關鍵詞:生態翻譯學;翻譯教學;生態課堂
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)04-0267-01
一、生態翻譯學簡介
生態翻譯學這一概念最早于2001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上被胡庚申教授提出,之后這一概念逐漸被越來越多的學者關注,并取得矚目的成績。
生態翻譯學可以理解為一種生態學視角的翻譯研究。這一理論著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解讀[1]。生態翻譯學研究的是翻譯與其周圍生態環境之間的相互作用的機理與規律的學科,它依據的是生態學的原理,特別是生態系統、生態平衡、協同進化等原理與機制[2]。該理論注重“天人合一”,強調翻譯的整體性與統一性,重視不同關系之間的協調性和動態平衡。不同于傳統的翻譯理論,這一理論是中國當代學者在翻譯理論上的一次有益嘗試。我國的翻譯研究重理論輕實踐,導致翻譯理論研究與實踐嚴重脫節,對我國翻譯人才的培養影響極重。正如首屆國際生態學翻譯研討會上黃友義所說,“如果翻譯實踐不能上升到理論層面,就不能有效地傳遞實踐經驗。因此,翻譯學科要發展壯大,必須將翻譯理論與實踐緊密結合,用理論指導實踐”。
那么,如何正確引導翻譯專業的學生學習翻譯理論,并將這些理論運用到實踐中呢?這就需要我們認識到目前翻譯教學中存在的問。
二、目前翻譯教學中存在的問題
傳統的翻譯教學以教師為教學中心,這種教學模式枯燥無味,使得很多學生對翻譯提不起興趣,想要以此培養出出色的翻譯人才更是難上加難。
(一)課堂模式死板無味
傳統的授課模式就是教師在講臺上講,學生在下面聽,偶爾記記筆記,有些更是機械化,教師在講臺上照著教科書讀,學生照著老師的話寫。本身無趣的理論知識,加上枯燥的課堂形式,沉悶的課堂氣氛,使得學生無法真正地投入到對理論的學習中。就算憑借記憶力記住這些理論,對之后的應用也不會有實際啟發作用。
(二)課后練習效果不佳
普通的翻譯專業學生,一般在學習完理論知識后,教師給學生準備翻譯材料,材料分發到各個學生手中,學生對資料進行翻譯,下一節課教師公布標準答案,學生根據標準答案進行修改。這樣的模式使得學生在完成課后翻譯實踐時沒有激情,也不會刺激他們的創新能力。由于所謂的標準譯文限制,學生發散個人思維,更不能對或許本身就不太完美的譯文進行升華,這在一定程度上是對翻譯人才培養的耽誤。
(三)課程設置不合理
一般翻譯專業的學生需要學習的理論知識大致相同,各個高校采用的教材盡管有所不同,但不同的教材所傳達的基本翻譯理論大致相同。在理論學習方面,筆者認為可以通用。但對于翻譯實踐方面的課程,各高校應針對不同專業的學生進行不同的課程設置,給學生適度的自由去選擇他們自己適合的翻譯實踐課程。比如,筆者為石油大學的學生,平時會接觸到一些石油科技方向的翻譯,也有意向在這一方面進行深造,那么在學校正好有石油科技英語這門課程的情況下,筆者便可以選擇這門課程,接受這方面的專業訓練,術業專攻。
傳統教學模式中存在很多弊端,這對翻譯人才的培養有很大的負面影響。造成這種現象的本質原因就是對翻譯教學自然規律的忽視,師生之間的關系未達到一種和諧狀態,授課過程沒有動態平衡,課堂的生態環境不符合學生發展的需要。要解決這些問題,筆者認為可以依據生態翻譯學建設生態課堂,激發學生對翻譯理論學習的積極性,在翻譯實踐中有所創新,在未來的翻譯專業中培養出更多的高素質翻譯人才。
三、生態翻譯學視角下的翻譯教學策略
翻譯的生態系統被視為一個嚴密整合的統一體,在生態翻譯學視角下,翻譯活動被描述和理解為按照生態學的原則而產生的帶有整體性、關聯性、動態性、平衡性和協調性,還帶有生態審美性的活動。某些中國哲學或東方哲學的因素和文化精髓,皆在生態翻譯學探究的嶄新范式中得以體現[3]。
這一理論非常重視各不同因子之間的關聯性,協調性以及整體性。因此翻譯教學的目標、定位與內容要有所關聯,我們要運用更加協調統一動態的教學策略去培養這一方面的人才。
(一)設定合理的課程
根據選擇適應論,各高校可依據實際需要選擇不同教材。對于不同專業的學生,開設不同的課程,讓學生根據自己的興趣以及未來發展方向選擇適合自己的課程。
(二)營造和諧的課堂氛圍
改正傳統的授課模式,教師在課堂可以采取師生互動的形式對理論進行講解,也可以通過PPT或者其他教課軟件,向學生展示不同理論支撐下的翻譯結果,讓學生切實感受到各個理論在翻譯實踐中的不同影響。對于當下的理論知識,教師應該給與學生足夠的辯駁空間,不應以書本為一切理論知識的依據進行授課。眾所周知,“亞洲的翻譯研究總是在西方規范的操縱之下發展的”[4],當下我們學習的很多理論都是建立在西方思維的范式之下的,我們要發展自己的理論,擴大翻譯這一概念的生態圈。通過營造輕松和諧的課堂氛圍,建立平等的師生關系,讓學生暢所欲言,從而激發其學習興趣以及創造力。
(三)改變課后翻譯實踐方式
教師在課后的翻譯實踐中,可以讓學生選擇自己感興趣的材料進行練習。譯文不設置標準答案,而是在課堂上展示不同學生的不同譯文,發現學生的翻譯風格,將其與理論聯系起來,進一步升華理論。對于較好的譯文,可以讓其分享其翻譯方法及思路,讓學生脫離課本,對翻譯理論有自己獨特的認知,以此來激發學生的翻譯積極性。
四、總結
我國目前傳統的翻譯教學中存在一些問題,而生態翻譯學這一理論注重各個因素之間的和諧統一性,這一理論視角下的翻譯教學,注重師生時間的和諧平等關系,通過建立生態課堂,加強師生之間的互動,達到師生之間一種動態平衡,刺激學生的翻譯興趣以及創造力,以培養更加優秀的翻譯人才。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯.2008(4).
[2]劉宓慶.論中國翻譯理論基本模式[J].中國翻譯,1996(1).
[3]http://hm.people.com.cn/GB/85418/13182141.html
[4]孔慧怡,楊承淑.亞洲翻譯傳統與現代動向[M]北京:北京大學出版社,2000:5.