吳婷
摘 要:隨著生態翻譯學這一概念的提出與發展,越來越多的學者感受到傳統翻譯教學存在的問題,本文將結合生態翻譯學概念,找出目前傳統翻譯教學存在的問題,并提出相應的改進辦法,希望能對我國翻譯人才的培養盡微薄之力。
關鍵詞:生態翻譯學;翻譯教學;生態課堂
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)04-0267-01
一、生態翻譯學簡介
生態翻譯學這一概念最早于2001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上被胡庚申教授提出,之后這一概念逐漸被越來越多的學者關注,并取得矚目的成績。
生態翻譯學可以理解為一種生態學視角的翻譯研究。這一理論著眼于翻譯生態系統的整體性,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解讀[1]。生態翻譯學研究的是翻譯與其周圍生態環境之間的相互作用的機理與規律的學科,它依據的是生態學的原理,特別是生態系統、生態平衡、協同進化等原理與機制[2]。該理論注重“天人合一”,強調翻譯的整體性與統一性,重視不同關系之間的協調性和動態平衡。不同于傳統的翻譯理論,這一理論是中國當代學者在翻譯理論上的一次有益嘗試。我國的翻譯研究重理論輕實踐,導致翻譯理論研究與實踐嚴重脫節,對我國翻譯人才的培養影響極重。正如首屆國際生態學翻譯研討會上黃友義所說,“如果翻譯實踐不能上升到理論層面,就不能有效地傳遞實踐經驗。……