成昭 劉春葉 梁玲玲 徐浩
摘要:作為面向醫學院校藥學專業高年級本科生開設的專業性較強的科技英語,藥學英語不同于通用英語,其是建立在藥學專業需求上的英語。本文主要介紹基于分層模式的藥學英語課程教學,以具有科技英語典型表述特點的詞匯、句式等作為切入點,引導學生依次將詞匯、句式、翻譯、寫作等組成連貫體系,使學生建立已有藥學專業知識與英語架構之間的規范聯系,進行高效學習。
關鍵詞:藥學英語;專業需求;分層教學
中圖分類號:R725.6? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:B? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? DOI:10.3969/j.issn.1006-1959.2020.01.004
文章編號:1006-1959(2020)01-0009-03
Teaching of Pharmaceutical English Course in Medical Colleges Based on Stratified Mode
CHENG Zhao1,LIU Chun-ye1,LIANG Ling-ling1,XU Hao2
(School of Pharmacy1,Department of Basic Medicine2,Xi'an Medical College,Xi'an 710021, Shaanxi,China)
Abstract:As a highly technical English for medical undergraduate students in pharmacy, Pharmaceutical Englishbased on the needs of pharmacystudents is different from general English. Using vocabulary and sentence patterns characterized by typical expressions of scientific and technological English as entry points, this article mainly introduces the teaching of Pharmaceutical English based on a stratified model, which will guide students to form a coherentsystem of vocabulary, sentence patterns, translation, and writing and to furtherly establish a standardizedconnection between professional knowledge and English framework for efficient learning.
Key words:Pharmaceutical English;Professional needs;Layered teaching
藥學英語(Pharmaceutical English)是專門用途英語(English for Special Purposes,ESP)的分支,其特點之一是包含眾多藥學術語、藥物名稱等,內容涉及到藥物研發、藥品生產、藥物使用、藥品法規等多個環節;另一特點是涵蓋普通科技文體和藥學專用科技文體兩種,分別面向普通讀者和專業背景人士[1,2]。普通科技文體為科普文章、新聞報道、藥品說明書等,內容大多與藥物研發、合理用藥、食品安全等相關;藥學專用科技文體學術性強,主要包括藥典、藥學文獻與書籍、藥品生產質量標準、藥物制作操作規范及藥物說明手冊等[3]。對本科階段的學生而言,藥學英語具有一定學習難度。在長期的通識型英語課程學習過程中,學生始終局限于應用寫作、日常交流等語言能力的提高,而專業英語水準與應用能力則相當有限,面對專業英語問題時往往束手無策。此外,普通學校的通識型大學英語課程往往割裂科技與專業類英語進行教學,固化學生已經建立的“英語類課程就是死記硬背”的模式。藥學英語作為密切聯系藥學專業課程的應用型課程,具有與當代藥學學科類似的較強規律性與學科交叉性。以專業課程教學中找規律、記特點、點帶面的思想進行分層分面教學,能夠輔助學生在藥學英語學習中取得較快進步,現將教學方法介紹如下。
1藥學專業英語詞匯的分層式剖析
藥學英語課程包含的詞匯眾多,既出現了大量的藥學術語、藥物名稱等專業詞匯,又具有諸多科技論文特有的復合詞、縮略詞、轉化詞、兩棲詞、隱喻詞等的使用。教學過程中,引導學生在已有的英語四六級詞匯基礎之上,以歸納、概括的方式進行科技論文特有詞匯及特殊構詞法的學習[4],如詞根法(Rooting)、詞綴法(Affixing)、復合法(Compounding)、縮略法(Shortening)等。同時,基于藥學及醫學專業知識,幫助學生理解特殊專業詞匯一詞多義的現象,如轉化詞(Conversion)、兩棲詞(Amphibian)、隱喻詞(Metaphor)等。在此基礎上,以詞綴及構詞法理解其他一些專業性強但意義單一的復雜專業詞匯,如pharmacopoeia(藥典,pharmaco-藥學)、derivative(衍生物,derive起源、衍生)、homolog(同系物,homo-相同)、precursor(前體,pre-之前)、acetylcholine(乙酰膽堿,acetyl乙酰基)、cephalosporin(頭孢菌素,cepha-/cef-頭孢屬,cephalo-頭部)等。針對藥學英語課程中詞匯的特點,分層教學方法以簡單詞根為切入點,對學生進行構詞法與一詞多義的有效引導。
1.1詞根? 詞根(root)描述單詞核心意義,具有一定規律性。如藥學英語中有機物系統命名法的詞根:甲-(meth-)、乙-(eth-)、丙-(prop-)、丁-(but-)、戊-(penta-)、己-(hex-)、庚-(hepta-)、辛-(octa-)、壬-(non-)、癸-(deca-)。通過學習上述詞根,學生見到專業文章中的ethane(乙烷)、ethene(乙烯)、ethyne(乙炔)、ethanol(乙醇)、ethanal(乙醛)等詞匯,會迅速做出對相關化合物的預判,再進一步結合后綴含義,實現找特點、記重點、作比較、易記憶這樣類似專業課程學習的藥學英語學習模式。
1.2詞綴? 圍繞詞根,英語利用前綴(prefix)和后綴(suffix)派生新詞匯。藥學英語中常見的前綴如anti-(抗-),見于antibiotics(抗生素)、antihypertensive(抗高血壓藥)等,cef-(頭孢-)見于cefclidin(頭孢克定)、ceftriaxone(頭孢曲松)、cefuroxime(頭孢呋辛)、cefotaxime(頭孢噻肟)等;常見后綴如-mycin(-霉素),見于erythromycin(紅霉素)、aureomycin(金霉素)、streptomycin(鏈霉素)、trichomycin(曲古霉素)等,后綴-choline(-膽堿),見于acetylcholine(乙酰膽堿)、phosphorylcholine(磷酸膽堿)等。詞綴有助于學生快速歸類相關藥物,從同類物質的共性進行指征、性質與用途的有效預測,建立科技文體閱讀、理解、分析、歸類的有效模式。
1.3復合詞? 按一定順序結合兩個詞,得到復合詞。復合關系比較松散,主謂、動賓、主賓、限定、同位、并列等關系均可。復合詞大多有連字符、語義較固定,按照組成成分的字面意思理解即可。如film-coating(薄膜衣)、negative-response(陰性響應)等。此外,建立符合邏輯關系的復合詞并合理應用,可作為學生有效擴展專業寫作的一種模式,達到精簡表述的專業性要求。
1.4轉化詞與兩棲詞? 涉及詞類、詞性轉化得到的是轉化詞[5],常根據藥學英語專業文章的上下文判斷詞性、進行翻譯。如名詞sample(n.樣品)轉化為動詞,表示“取樣”,形容詞dry(adj.干燥的)轉化為動詞,表示“烘干”。普通詞匯在藥學英語專業文章中被賦予專業含義,稱為兩棲詞。如control(控制)常用作“對照”釋義,administration(行政管理)常用作“給藥”釋義等。轉化詞與兩棲詞的釋義,需結合學生藥學相關專業課知識儲備,建立有效聯系,并輔助以實驗相關的專業短文寫作,進行練習和記憶鞏固。
1.5隱喻詞? 藥學英語中的詞匯隱喻,通常是將現有詞匯的含義延伸到新的領域,或進行字面意的引申[6]。如分子“主鏈”backbone(本義為“脊柱”)意指“主鏈”在分子中的位置正如“脊柱”在人體中的位置一樣,“肩峰”shoulder peak指光譜、色譜圖中主峰上出現的形狀像肩膀的不規則小峰。再如,隱喻詞orphan(孤兒)常常引起誤解,翻譯時也需要區分對待,orphan drug一般直譯為“孤兒藥”,指用于罕見疾病治療的藥物,因適用人群極少、無經濟效益,所以大部分醫藥公司均不愿意投資研發此類藥物,就像“孤兒”一樣無人照管;而orphan用于orphan disease中時,一般意譯為“罕見病”,意同rare disease,因“孤兒病”的直譯會使人難以理解,意譯為“罕見病”更容易理解此類疾病患病人數極少的特點。在涉及隱喻詞的教學過程中,語言表達多樣化的學科特點得到充分體現,聯系學科最近發展與固有特點,在專業基礎上引導學生完成理解與意譯,充分做到“信、達、雅”中確實、忠誠的“信”及互通、理解的“達”。
2藥學英語復雜句式與翻譯的分層式分割
藥學英語表述內容是科學嚴謹的客觀真理或客觀事實,基調嚴肅、語氣客觀、句式嚴謹是其主要特點,因此句式力求簡明扼要、邏輯嚴密、符合規范,大量使用被動語態、無靈主語句式、復雜長句、分割句式等。教學過程中,以分層二字為基準,引導學生找到簡單句式構成中常見的“主語+謂語”或“主語+謂語+賓語”結構,作為分層的切入點,確定句子主線,再根據修飾語理解句子所描述的人物、事件、發生發展、時間、地點等細節,實現有效與快速理解,同時,能夠進行準確與簡明的翻譯。
2.1被動句與無靈主語句? 科研活動、科學試驗、理論成果和自然規律的表述不能有主觀臆斷性,大量使用被動語態是藥學英語的特征,能實現客觀立場下準確的表述效果。如The treatment group and control group were treated for one course(治療組和對照組經歷了1個療程)、If tetracycline is formulated with calcium carbonate,an insoluble complex of calcium tetracycline is formed(如果將四環素與碳酸鈣一起配制,則會形成不溶性的四環素鈣絡合物)。一般被動語態以客觀性為立場,均譯為無主句,以突出科技文體的嚴謹求實、無個人立場與論斷。無論是學生在藥學英語課程學習的初期、進行句式與翻譯的基礎訓練,或中后期的專業文體寫作,都應該強調被動句的使用,即使以學生更熟悉更常見的“主語+謂語”或“主語+謂語+賓語”結構作為句式與翻譯分層學習的切入點,也應主動地練習調整語序、實現嚴謹表述,拒絕通篇密集出現的I did、we finished、our group studied、our research found等主觀性太強的表述。
此外,廣泛使用無靈主句是科技英語的顯著特征。沒有生命的事物作主語,表達物質過程或心理過程的動詞做謂語[7],這是無靈主句的基本結構。無靈主句的擬人化描述,是比被動句更復雜、更難理解及翻譯的句式。應注意有靈動詞與無靈動詞在漢語中的明顯差別,應將原文詞義進行適當引申和變通。如DNA is something that everybody has, and it tells the body what to do(遺傳物質我們每個人都有,它作用于我們的行為)不宜翻譯成“它告訴我們的身體該做什么”,再如These polymorphs demonstrate different dissolution kinetics(這些多晶型表現出不同的溶出動力學)不宜翻譯成“這些多晶型證明出不同的溶出動力學”。基于準確、詳實的原則,無靈主句中的擬人化描述,如句中的tell(告訴)和demonstrate(證明),應適當修飾擬人化成分、給出與無靈主語相匹配的嚴謹翻譯。
2.2復雜長句與分割句? 復雜長句與分割句的形成,均基于將多個短句進行有效連接得到一個長句、以實現精簡的表述。兩者因為復雜的修飾語與相對難理解的邏輯關系,成為句式與翻譯學習中的難點。復雜長句具有嚴密的邏輯性,使表述更豐富、更充實,但是大量存在的連詞、冠詞、介詞等副詞,或不定式、動名詞、分詞等非謂語動詞,使句子成分非常復雜、理解困難,教學時需引導學生始終明確分層關系中最基本的“主語+謂語”或“主語+謂語+賓語”結構,牢牢抓住句子核心、理清各成分間的邏輯關系。如A research team,led by professors Bart Lambrecht and Hamida Hammad,both associated with Ghent University and Vlaams Instituutvoor Biotechnologie,in Belgium,has now established a scientific basis for this claim,首先找出該句的核心,即“A research team has now established a scientific basis for this claim”(一個研究團隊為這個學說構建了科學證明),再逐一理解其余的修飾部分。句中的非限制性定語從句較長,可譯為并列分句。將全句按邏輯組織起來可譯為:來自比利時根特大學和法蘭德斯生物科技研究所的巴特·蘭博瑞和哈米達·哈麥德教授,他們所帶領的研究團隊,為這個學說構建了科學證明。
在一個完整句子中插入其他語法成分,例如定語從句、同位語、主語從句、狀語、插入語等,得到分割句式。教學時應引導學生從結構和語意上梳理和明確認識插入部分的功能。如On June 26, 2000, two scientists, called Francis Collins and Craig Venter, told the world that they could now read the whole "map" of the human body: DNA(2000年6月26日,弗蘭西斯·克里克和克萊格·文特爾兩位科學家向全世界宣布他們得到了人類遺傳基因的完整圖譜)中,“called Francis Collins and Craig Venter”插入語處理。再如Adenosine triphosphate, the universal currency of energy in biological system, is generated in similar ways by all forms of life(生物系統中的通用能量貨幣三磷酸腺苷是由不同的生命形式以相似的方式生成的)中,“the universal currency of energy in biological system”按同位語處理。
3藥學英語寫作的分層式構筑
在詞匯、句式與翻譯的分層式教學基礎上,訓練藥學專業學生的科技文體寫作能力。在藥學術語、藥物名稱等專業詞匯基礎上,兼有科技論文特有復合詞、縮略詞、轉化詞、兩棲詞、隱喻詞等的使用;以嚴謹句式為框架,通過被動句、復雜句等的使用完成科研活動、科學試驗、理論成果和自然規律的準確表述;結合學生已有的藥學專業知識,分層分面地引導學生依次將詞匯、句式、翻譯、寫作等組成連貫體系,建立藥學專業知識與英語架構之間的規范聯系,構筑寫作之廈,實現專業英語教學中解決實際問題的目的。不僅使學生做到有效掌握常用的專業英文詞匯、掌握基本藥學術語的翻譯、熟悉醫學英語的表達,而且能夠看懂藥品英文說明書、應用專業藥學英語解決藥學專業課學習中的實際問題、完成基本專業寫作。
4總結
藥學英語課程不同于大學英語通識課程的教學模式,除卻輔助以更新專業教材、專業課教學中滲透專業英語、進行合適程度的雙語教學等教學手段,以及改變學生在普通大學英語學習中建立的對英語類課程一概“背與記”的固有學習模式,在教學中采納分層模式、引入分層分面的思想,進行抽枝去葉的漸入式教學,引導學生依次將詞匯、句式、翻譯、寫作等組成連貫體系,能夠幫助學生建立藥學專業知識與英語架構之間的規范聯系,完成藥學英語課程的有效學習,實現專業英語教學中解決實際問題的目的。
實際分層式教學中,構筑基于詞匯的分層剖析與教學、針對句式主線結構的分層等,引導學生以專業詞匯的構成來理解詞,以科技文體的結構釋義,在掌握藥學英語中專業文章的詞匯、句式表述特點的基礎之上,再融入客觀、直敘、簡練、準確等科技英語特點進行翻譯與簡單寫作,依次循序地將詞匯、句式、翻譯、寫作等組成連貫體系。以應用切入教學,根據學生的學業知識、基礎能力與專業傾向因材施教,再實現“學以致用”,引導學生建立對專業英語的準確理解和表達,實現學生應用藥學專業知識進行英語表述的科學性和正確性。
參考文獻:
[1]李勁平,朱曲波,余聶芳,等.藥學英語教學歷史及教學特點分析[J].藥學教育,2018,34(5):48-50.
[2]張曉君,杜先華,蔣蘇貞,等.行為導向型教學法在藥學英語教學實踐中的應用和反思[J].課程教育研究,2018(9):60-61.
[3]王琴,許天興,帥琳,等.中醫若干術語的翻譯研究[J].中國科技翻譯,2019,32(2):17-19.
[4]賀凱達,李麗君.科技英語詞匯的構成及翻譯[J].海外英語,2019(1):195-196.
[5]高海.科技文體英譯中的動詞名詞化現象淺析[J].肇慶學院學報,2019,40(4):82-85.
[6]王慧博.科普英語文體詞匯中的隱喻現象及其翻譯[J].英語廣場,2019(1):44-45.
[7]秦萌萌.及物系統和語法銜接在科技英語中的應用[J].海外英語,2019(11):239-241.
收稿日期:2019-09-10;修回日期:2019-09-17
編輯/成森