摘 要:要傳播好中國聲音,形成同我國綜合國力和國際話語權,就必須重視翻譯教學,提高翻譯人才培養質量。隨著時代不斷發展,數字化教育推動教育變革,新一代信息技術與教學深度融合,成為高等教育教學新常態。本文探討了本科翻譯課程融合式教學三步驟:基于翻譯任務的課前自主學習、基于翻譯實踐的課中交互活動以及基于譯本對比的課后反思修改,創新本科翻譯教學模式和教學設計,提高翻譯人才培養質量。
關鍵詞:翻譯;課程;融合式;教學設計
作者簡介:譚霞(1982-),女,山東濰坊人,濰坊醫學院外國語學院,副教授,碩士,研究方向:英漢翻譯、教育教學理論與實踐;(通訊作者)付有龍(1966-),男,山東濰坊人,濰坊醫學院外國語學院院長,教授,碩士研究生導師,研究方向:英漢翻譯、教育教學理論與實踐。
習近平總書記指出,要全面提升國際傳播效能,建強適應新時代國際傳播需要的專門人才隊伍。因此,高校要加強學科建設和后備人才培養,融通中外語言,更好地向世界介紹新時代的中國。
一、本科翻譯教學的需求與現狀
(一)通用型翻譯人才培養
習近平總書記指出,要講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力。
根據《2022中國翻譯人才發展報告》,具備“一專多能”素質的復合型人才需求日益迫切。翻譯人才的培養可分為本科、碩士、博士等不同層次,本科翻譯教學作為人才培養的第一階梯,承擔的主要任務是培養學生“多能”,即涉獵各領域、各學科的不同知識,培養學生的發散思維。一個翻譯工作者,只有深入了解中國文化,對中國文化充滿信心、深感自豪,才能忠實、全面、有效地向世界傳播中國文化,讓中國文化更加流暢、深入地融入世界。
針對翻譯人才實踐能力不強等問題,高校要加強訪企拓崗,同翻譯公司及相關企業建立深度合作,給學生創造更多的翻譯實踐機會,把本科翻譯教學和市場基本需求相結合,為不同行業、不同領域培養翻譯人才。
(二)英語教學中的“中國文化失語”現象
中國文化失語癥指的是外語學習者在跨文化交際的過程中不能用準確流利的目標語適時主動、有效、對等地向外輸出、傳播中國文化的現象。筆者曾對山東省某高校英語專業學生的中國文化詞匯的英語翻譯能力進行測試。結果顯示,大學三年級學生無法用英語準確表達與中國文化相關的術語,如中國獨有的書畫用具文房四寶和中國書法的5種字體。
長期以來,我國英語專業本科教學的側重點放在英語語言學習和英語國家文化了解層面,忽視了中國文化和英語語言的結合,造成英語教學中的“中國文化失語”現象。學生缺乏對有著幾千年歷史積淀的中國文化的系統了解和對自己國家的文化認同感,只關注英語知識背后的西方文化。大多數英語專業本科生熟知復活節、感恩節、圣誕節等相關風俗,深知其由來,甚至每逢這些節日都會組織活動慶祝,而對中國傳統節日卻知之甚少,極少組織相關活動。
二、現代教育技術賦能本科翻譯教學
(一)數字化課程
習近平總書記指出,面對信息化潮流,只有積極搶占制高點,才能贏得發展先機。當前,數字化轉型正在推動未來社會全面變革,數字教育已成為推動世界教育變革的重要力量。在數字化浪潮之下,教育部推進國家智慧教育公共服務平臺建設,利用數字技術拓展學校邊界和學習時空,塑造教育新形態。新一代信息技術與教學深度融合已然成為高等教育教學“新常態”。隨著互聯網技術的進一步發展,數字化課程惠及全世界。例如,國家高等教育智慧教育平臺的一門課程,累計選課人數達400萬人次以上。該平臺提供了2.7萬門優質慕課、虛擬仿真實驗,以及6.5萬余件教材、視頻等各類學習資源。
在國家高等教育智慧教育平臺首頁,以《翻譯理論與實踐》為課程名稱進行檢索,可搜索到相關課程13門,筆者的教學團隊自行錄制的翻譯在線課程也位列其中,學生可根據需要自行選課學習。教師或教學團隊需對學生的在線學習進行跟蹤指導,這樣學生的學習會更高效;學生學習完數字課程可以進行討論、交流與合作,學習效果會更好。
(二)從“混合”走向“融合”
混合式教學把傳統學習方式與E-Learning的優勢結合起來,發揮教師啟發、引導和監控教學過程的主導作用,體現學生作為學習主體的積極性、主動性和創造性。雖然與面對面的傳統課堂教學相比,混合式教學可能更為有效。然而教學實踐中,很多混合式教學的“混合”僅浮于表面,教師一如以往地在課堂上講授知識,在線學習方式僅作為課堂教學的輔助或者僅僅只是作為課后作業的交流平臺,并沒有真正發揮混合式教學的作用。
“融合式教學”是混合式教學的2.0 版本,強調在教學過程中從教學形式、教學方法、學習評價等維度進行深度融合。布盧姆認知目標層次塔提出的認知目標層次從下到上依次為記憶、理解、應用、分析、綜合、評價。在融合式教學中,學生通過課前進行線上學習,完成低層次認知目標,從而在線下課堂學習中實現更高層次的認知目標。線上線下融合教學已成為高等教育教學新常態。將教學環境、智能技術和教學行為三個維度有機融合的多維混合在線教學模式能有效提升在線學習效果,尤其是在提高學生課堂參與度、增強師生交互及提升學習滿意度等方面成效顯著。
此外,融合還有另外一層含義,即線上線下同步進行。現代教育技術下,高校教師可借助“雨課堂”等智慧教學工具,通過課堂投稿、隨機點名、隨堂測試等功能,牢牢抓住學生的課堂注意力,增強課堂教學的交互性、體驗性。通過課堂教學數據分析、量化學習情況,教師可對學生的學習過程進行及時管理和評價,為學生構建良好的溝通環境,提高學生的學習能力。此外,借助現代教育技術,教室實現了現場錄課和同步直播,不能到教室上課的學生可線上同步參與課堂學習。新技術延展的時空不僅是課堂學習,還有課前、課后任務,實現了教師與學生的隨時互動、及時反饋。
三、本科翻譯課程融合式教學設計
翻譯教學質量要提高,教學方法需得當。魏志成提出了比較翻譯法,指的是運用比較翻譯學的成果,以英漢語言文化為知識背景進行獨立語篇的多種譯文比較分析,學生結合自己譯文參與比較評價。教學過程分為5個步驟:現場翻譯、小組討論、展示報告、譯文修改、教師講評。基于比較翻譯教學法,我們的翻譯課堂結合現代教育技術,將這5個步驟稍作調整,其中,現場翻譯和小組討論環節放在課前,授課教師選取翻譯材料,學生課前完成譯文并進行小組討論。展示報告、譯文修改、教師講評為課中三環節,學生在課堂上將自己譯文與教師提供的參考譯文(一篇或多篇)作比較、分析、討論。此外,教師要求學生根據課堂內匯報、討論、點評所獲得的收獲,課后對譯文再潤色、修改,擇期上交譯文定稿。
(一)基于翻譯任務的課前自主學習
良好的在線課程資源能夠提高學生的在線學習體驗,也是教師進行有效課堂教學設計的依據,因此,在線學習資源的選取是實施混合式教學的關鍵。本課程的線上資源選用中國大學MOOC國家級在線開放課程,由教師指定章節視頻,學生自主完成翻譯技巧的學習,之后展開翻譯實踐。
翻譯材料為教師指定的語篇翻譯,翻譯材料選取遵循三個原則:一是翻譯材料的系統性,學生翻譯實踐材料既要有知識的和理論的系統性。還要有技能訓練的系統性,構成三位一體的邏輯系統。二是翻譯材料的難易度。現有翻譯教材內容對醫學院校英語專業學生來說,內容偏難,從培養創造性翻譯人才來看,效果欠佳。本課程選用的翻譯材料經過認真摸底、廣泛調研和多項測試,難易程度與學生的實際水平相適應。三是翻譯材料的文化性。翻譯材料均為語篇,包括新聞、科技、旅游、文學、政治等不同文體。
學生在翻譯過程中可借助工具書、網絡、翻譯軟件,運用英漢雙語知識及翻譯技巧完成譯文,小組(每組3-4人)間成員進行譯文對比、相互討論,將小組討論結果形成文檔用于課堂匯報,成員輪流做小組發言人,進行課堂展示報告。
(二)基于翻譯實踐的課中交互活動
交互式教學法是外語教學中常見的行之有效的教學方法之一。交互學習強調學生學習的主動性,通過同學之間、師生之間的相互交流、相互學習和相互啟發,讓學生成為學習主體,主動探索知識。基于交互學習的課堂活動可以提高學生的學習積極性和課堂參與度,培養學生的高階思維能力和創新能力。
在教學過程中,教師需要及時轉換角色,從單純的授課者轉變為課堂中的引導者、設計者甚至是辯論者。教師應將理論講解控制在課堂學時的1/3內,且將其靈活穿插在實踐活動中。翻譯小組在課外組織討論后,課堂匯報展示本小組所討論的譯文,展示報告需要按要求將翻譯理論與不同譯文中出現的某個問題結合起來討論,課堂上由其他小組提出質疑、辯論與抉擇。在討論過程中,結合教師提供的參考譯文(一篇或多篇)進行比較、分析,教師根據學生討論的實際情況適時評價、點撥,引導學生找準討論點,確定最優翻譯方法。
(三)基于譯本對比的課后反思修改
學生的智慧啟迪、智力開發和創造力培養主要取決于思想性的教育和訓練。最佳教學效果是把知識轉化為智慧與能力,就是指教學的思想性。學生通過視頻學習翻譯理論知識,在翻譯實踐過程中對所學策略、方法與技巧進行升華。學生在進行不同譯本對比時,將譯者的創造性、主觀性和時代性納入討論范圍,對比個人譯本,找差距、補不足。同時教師會通過教學平臺推送名作名譯,供學生賞析、反思。
學生根據課堂匯報、討論、點評所獲得的收獲,課后對譯文進行潤色、修改,上交個人譯文定稿及翻譯反思日志。
未來教師不只是教學的“師傅”,而是重組課堂的“設計師”、連接世界的“策劃師”,要把全世界最優秀的教學資源給予學生。世界文明千姿百態,文明要互相交流,離不開翻譯人才。教師要推動課堂教學改革,提高翻譯教學質量,培養合格翻譯人才,讓世界更好地認識新時代的中國,從而推進中外文明交流互鑒。
參考文獻:
[1]翁燕文,徐永軍.高校英語教學中的中國文化滲透[J].湖北第二師范學院學報,2014(1):100-103.
[2]何克抗.從Blending Learning看教育技術理論的新發展(上)[J].電化教育研究,2004(3):1-6.
[3]沈欣憶,苑大勇,陳暉.從“混合”走向“融合”:融合式教學的設計與實踐[J].現代教育技術,2022(4):40-49.
[4]白倩,張舒予.視覺文化全英文課程“融合式教學”探索[J].現代遠距離教育,2017(2):83-88.
[5]杜云飛,王建梅.常態化多維混合在線教學模式的構建與實施:以學術英語課程為例[J].外國語文,2021(1):137-144.
[6]楊自儉.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3):36-40.
[7]楊曉玉.公安院校《社會學概論》課程教學改革探索:以山西警察學院為例[J].教育理論與實踐,2023(12):61-64.