段英
摘? 要:翻譯歷來被視為高階英語教學之一,作為英語教學手段,可以有效促進學生的詞匯學習和記憶,同時對學生閱讀和寫作能力的提高也有極大的助益,同時可以潛移默化提升學生的雙語意識和文化解構能力,從而能夠保障學生形成雙語能力和構建國際視野,滿足國家高層次英語人才的需求。
關鍵詞:高中英語;翻譯;學習興趣;寫作;雙語思維
引言:
過去多年,翻譯學科一直是為翻譯專業而專門準備,或者是為英語專業學生而開設的課程,目的是從提高國家國際競爭力出發,適應國家經濟、文化、社會建設的需要為培養的高層次英語人才。而隨著新課改的不斷推進,對高中階段的學生也提出了更高要求,即根據高中生的心理和認知水平,在不斷提高學生英語基礎實踐能力的同時,需要考慮重點培養高中生處理文字信息和文化解構能力,以及逐步培養高中生的雙語思維和分析文字的能力,而高中階段加入翻譯學習的目的正是充分考慮到英語學習周期漫長的問題,以為學生能夠深入學習比較文化和提升英語實踐能力創造條件。
一、培養學生的翻譯學習興趣
傳統的英語教學更加側重于聽、說、讀、寫,加之學生在高中時期要應對高考壓力,所以教師一直強調的是怎樣通過強化學生上述四種能力,以提升學生的考試成績,認為翻譯過于難學,或者是學生認為枯燥乏味,而對怎樣提升翻譯實力則一直不太重視。事實上,英語的各項能力是一體化發展的過程,而翻譯恰恰可以說是英語各項實踐能力的綜合體現。因此,教師應當從學生的學習興趣入手,正確為學生樹立翻譯有用的正確觀念,通過有效方式激起學生的翻譯學習興趣。
例如,我執教的課程“The magic of film”,上課時我為了降低學生學習翻譯的畏難情緒和枯燥感,我首先應用多媒體為學生播放主題為The Oscars的短視頻,以此降低學生的心理壓力,同時學習國外文化知識,隨之學生伴隨著視頻講解和歡樂的氣氛,心理壓力也隨之煙消云散。隨之我為學生講解各翻譯要點,學生不僅不會厭倦,反而可以迅速與Oscars建立起共鳴,學習時也能夠排除文化陌生感。如當我講解到語句The Academy is an organization consisting of influential from all sections of the film industry.學生很快就能識別出Oscars就是Academy Awards,中文簡稱“學院獎”,于是學生在翻譯時就更加得心應手。
二、通過翻譯提升英語水平
由于英語并非我們的母語,我們也并不可能體驗到英語自然語境,所以學起英語時總難以或多或少受到母語的影響,不論是思維還是組織語言都帶有濃重的中式思維和文化意味,久而久之就會使學生的英語變成了中式英語。翻譯則是一種可以有力改變上述局面的有效教學方法。通過翻譯教學,可以為學生分析和總結雙語之間的異同,使學生學習英語更加易于掌握和理解,從而可以幫助學生提高學習英語的質量和效率。
例如,我為學生講授的課程“The Maple Leaf Country”,? 課上我首先帶領學生“做”翻譯,為什么要稱為“做”?因為很多學生初學翻譯時往往看到別人的譯文后認為很簡單,認為自己“會”了,事實上那會給人一種錯覺,只有動筆寫了才是真正屬于自己的譯文。以“The garden,which took a year to complete,cost more than five million dollars to build and opened in 1986”為例,學生初看很簡單,直接翻譯為“花園,花了一年時間完成,花費了500多萬美元建造開放在1986年”,完全按照英文逐字逐句翻譯很明顯不符合中文,應該改為“該花園工期為期一年,共耗資500多萬美元,并于1986年建成開放”。同時,學生也注意到了其中的非限定性定語從句作插入語的寫法,我隨之為學生講解其中的知識點,幫助學生提升寫作能力。
三、以翻譯教學培養學生的雙語思維
雙語思維指的是在掌握母語的基礎上, 通過“二語習得”不斷提高自身應用外語思考的能力,掌握從母語到英語或者是從英語到母語的思維轉換過程。翻譯正是可以幫助學生建立雙語思維的有力方法,通過學習翻譯,學生可以為學生分析中英文思維和語法等差異,使學生可以用英語演繹思維思考和組織語言,過濾掉用母語組織英語的過程,直接以全英語思維交流和寫作,使學生的英語更加正確。
例如課程“The United Nations ”,教師可以從翻譯和語言解析角度出發,以語句The meeting begins with a General Debate in which each member gives a speech on the state of the world,seen from their perspective為例,英語更多的是先總后分,即先出一般性總結關系,確定一個主要的主謂關系句,然后其他次要關系都作為補充,可以作為不定式、定語從句、介詞短語、分詞短語等表達,如語句中的定語從句in which,以及分詞作伴隨的分詞短語Seen from,比較有立體感和層次性。漢語則相反,靠的是內在邏輯來理解,往往是先分后總,所以要調整語序,所以可以譯為“會議起始于一般性辯論,各成員國均以自身的角度分析世情并發表講話”。學習英語是個緩慢的過程,教師可以從語言學角度出發,逐漸培養學生的語言交流和應用能力。
綜上所述,根據新課改要求,當前的英語教學要以提升學生的英語綜合實踐為目標,而翻譯正是一種可以有效提升學生英語應用能力,幫助學生提升自身英語實踐能力的教學策略,作為高中英語教師,我們應該有效利用翻譯作為提升英語教學質量的有效方法,優化課程設計,以翻譯為載體提升學生的思維和知識容量,以期能為學生更高階段的英語學習打下基礎。
參考文獻:
[1]金珊,唐利芹.翻譯在高中英語教學中的運用[J].佳木斯職業學院學報,2018(10):329-330.
[2]余海芹.高中英語翻譯教學研究[J].當代教育實踐與教學研究,2015(02):38.